1. "Snige sig ud (udsagnsord). At kigge ud og derefter trække sig tilbage gentagne gange, at dukke op og derefter trække sig tilbage, at forsvinde øjeblikkeligt, med den hensigt at være sky eller bange. Ikke turde gå ind i huset, bare lurer uden for porten. En mus, der lurer ved indgangen til dens hule. "Ved dørene kigger et par hoveder ud. Nogle steder er de lidt på klem og smækker derefter i igen" (Til Hoai).
Faktisk er "thập thò" et sammensat ord med koordinerede betydninger, hvor "thập" betyder at trække sig tilbage eller sidde på hug (som at sidde med benene over kors); og "thò" betyder at stikke ud eller kigge ud (som at stikke hovedet ud). Derfor betyder "thập" at trække sig tilbage; "thò" betyder at kigge ud; "thập thò" betyder at trække sig tilbage og kigge ud; at trække sig tilbage og derefter kigge ud; at trække sig tilbage og derefter kigge op.
Ingen af de ordbøger, vi havde, registrerede "thập" som betydningen "at sidde på hug" eller "at ploppe". Den vietnamesiske ordbog registrerede dog indirekte "thập" som synonymt med "thụp". I ordbogen forklarer ordbogen det som "at sidde med benene over kors" og giver eksemplet "Sid med benene over kors, nik et par gange foran graven, og træd derefter ud (Kiều)."
Udtrykket "thập" i "thập thò" er det samme som "thập" i "thập thụng" (at tage små, tøvende skridt).
Derfor er "thập thò" et sammensat ord dannet ved at forbinde to ord, ikke et reduplikeret ord.
2. "THÈ LÈ" (udsagnsord) 1. At stikke tungen meget langt ud af munden. Tungen stikker ud. "Han stak tungen ud som en hund i den varme årstid" (Nam Cao). 2. At stikke betydeligt ud fra andre i samme række. Huset stikker ud ved vejkanten.
"Thè lè" er et sammensat ord med koordinerede betydninger, hvor "thè" betyder at stikke ud (som i "at stikke tungen ud for at slikke"); "lè" betyder at stikke ud, stikke ud eller skubbe tungen ud af munden; at skubbe ud (som i "Marts sol, gammel hund stikker sin tunge ud"). Nogle ord som "chua lè" (sur og bitter) og "chat lè" (bitter og sur) er eksempler på orddannelse baseret på virkeligheden, hvor når folk spiser noget surt eller bittert, stikker de ofte tungen ud og skubber eller skubber den sure eller bitre mad ud af munden. Den vietnamesiske ordbog (citeret) forklarer: "thè • At stikke ud, at forlænge <> At stikke tungen ud."; "lè • At stikke ud, at skubbe ud <> Et stykke papir, der stikker ud. Hvis du ikke kan spise det, skal du stikke det ud."
Derfor er "thè lè" et sammensat ord dannet ved at kombinere elementer, ikke et redupliceret ord.
3-"Thò lò (udsagnsord) (næseslim) der flyder ud i en lang, slyngende strøm. En grøn, løbende næse."
"Thò lò" er et sammensat ord dannet ved at kombinere elementer. "Thò" betyder at kigge ud (samme betydning som "thò" i "thập thò"), at tilbyde, at stikke ud (som i "Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu" - ordsprog; "I flere dage har jeg ikke vist mit ansigt udenfor"); "lò" betyder også at kigge ud, at stikke ud (som i "Han er bange, så han har ikke turdet vise sit ansigt i flere dage").
De vietnamesiske ordbøger, vi har, registrerer ikke "lò" som betydningen "at stikke ud". Dette ord bruges dog stadig almindeligvis i Thanh-Nghệ-regionen, som Nghệ-dialektordbogen bemærker: "Lò - at stikke ud... eller stikke ansigtet ud...".
Derfor er "thò lò" et sammensat ord dannet ved at kombinere elementer, ikke et reduplikeret ord.
4. "At stikke ud (udsagnsord). At stikke ud på en rodet måde. Skjortens kant stikker ud fra linningen. Lommetørklædet stikker ud af bukselommen."
"Thòi lòi" er et sammensat ord med koordinerede betydninger, hvor "thới" betyder at stikke ud, at poppe ud, at komme frem (som "thòi ruột"; "Din bukselomme stikker ud!"); "lòi" betyder også at stikke ud, at stikke ud (som "thòi ruột"; "Endelig skal pengene ud"); det er synonymt med "thò", "thới" og "tòi".
Således er de fire ord "thập thò", "thè lè", "thò lò" og "thới lòi", som er inkluderet i den vietnamesiske ordbog over fordoblede ord, faktisk sammensatte ord med samme status, ikke fordoblede ord.
Hoang Trinh Son (Bidragyder)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm








Kommentar (0)