Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drop ud" og "drop ud"

(Baothanhhoa.vn) - Programmet "Kongen af ​​Vietnam" stillede spørgsmålet: "Hvor mange stavefejl er der i sætningen: 'Så snart knappen kom ud, klang den, og hele summen faldt helt ned på flisen'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Spilleren svarede "To", hvilket straks blev bekræftet som "Korrekt svar", og de to ord markeret som "forkert stavet" var "sổ" (bog) og "ghạch" (mursten).

"Ordet 'mursten' er ganske vist forkert, men 'registret' skal gennemgås."

Lad os først slå op i en ordbog for at se, hvilke ligheder og forskelle der er mellem "sổ" og "xổ".

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) forklarer "sổ" som "at bryde ud, at falde ud, at briste ud," og lister "sổ ra" = "at bryde rebet, at bryde ud"; "sổ dây" = "at bryde rebet"; "sổ lồng" = "at bryde ud af buret."

"Sổ ra" betyder "at knække rebet". Så hvad betyder "at knække rebet"? Den vietnamesiske ordbog (af Lê Văn Đức) forklarer "at knække rebet" som "rebet knækkede" (hvilket betyder, at rebet er gået løs) og giver eksempler som "Spanden knækkede sit reb og faldt ned i brønden, hesten knækkede sit reb og løb væk".

Angående ordet "xổ" definerer Đại Nam Quốc Âm Tự Vị-ordbogen det som "at udøse, at give slip; at løsne; at give slip; at tage af", og giver eksempler som "xổ súng" = "at skyde" (dermed ser vi, at "xổ" er synonymt med "at give slip"); "xổ buồm" = "at hejse sejl". Denne ordbog definerer dog ikke ordet "xổ ra", men noterer det som "id" (sjældent brugt).

Hvad kan vi observere på den måde, som Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Vietnamesisk nationalsprogordbog) lærer?

"Sổ" refererer til noget, der glider eller løsner sig naturligt, utilsigtet; mens "xổ" betyder at tage af, fjerne eller løsne sig med vilje.

Du vil måske også synes om
Udførelse af rydningsarbejde for projekter i provinsen.
Udførelse af rydningsarbejde for projekter i provinsen.Den provinsielle folkekomité har for nylig udsendt et dokument vedrørende implementeringen af ​​jordrydning til projekter investeret af landbrugs- og miljøministeriet i provinsen.

Den vietnamesiske ordbog (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), udgivet 35 år efter Đại Nam Quốc Âm-ordbogen, registrerer ligeledes, at "sổ" betyder "at bryde fri, at flygte fra et sted, der skal holdes eller indespærres", og giver eksempler som "At bryde knuden. Fugl, der undslipper buret. Kylling, der undslipper hønsehuset. Nyligt løsladt kylling"; mens "xổ" betyder "at åbne, at løsne, at slippe løs", med eksempler som "At løsne sejlet. Lotteri. Afføringsmiddel. Nyligt løsladt kylling. At løsne knuden".

Hvad med moderne vietnamesere?

Den vietnamesiske ordbog (redigeret af Hoang Phe, udgivet af Institut for Lingvistik) definerer "sổ" som "at løse noget op eller løsne det, der er blevet flettet eller bundet", og giver eksempler som "At løse hår for at binde det op igen. At løsne stof...". Ifølge denne ordbog bruges "sổ" både i passiv (at løse op, at løsne) og aktiv (at få noget til at løsne sig). Ordbogen begrænser dog betydningen af ​​"xổ" til "at åbne, at løsne noget, der er bundet" (aktivt at få noget til at løsne sig).

Den vietnamesiske ordbog (Hoang Phe, Vietlex-udgave) definerer "sổ" som "at gå op [henviser til noget, der er blevet syet, bundet, flettet osv.]", og giver eksemplet "buksekanten går op ~ sømmene går op ~ håret går løst for at rede"; opslagningen "xổ" forklarer: "at åbne op, at løse [noget, der bliver foldet eller bundet op]", og giver eksemplet "lændeklædet går op ~ "Nga kneb læberne sammen, bed tænderne sammen og lod derefter håret falde for at binde det op igen." (Nguyen Cong Hoan)".

Hoang Phes ordbog (Vietlex-udgaven) skelner således stadig mellem betydningerne af "sổ" (passiv) og "xổ" (aktiv), svarende til Dai Nam Quoc Am Tu Vi og Viet Nam Tu Dien ordbøgerne. I eksempelsektionen indeholder denne ordbog dog udtrykkene "sổ tóc ra chải" (at rede hår) og "xổ tóc ra, để bó lại" (at lade håret falde og binde det op igen). Derfor bliver "sổ" og "xổ" synonymer eller betragtes som et tilfælde af "tvetydig" stavning.

Yderligere undersøgelse af den vietnamesiske ordbog (redigeret af Nguyen Nhu Y) afslører en lignende fortolkning som Hoang Phe-ordbogen (udgivet af Institute of Linguistics), der definerer "sổ" som "at løsne sig eller at opløse noget, der har været bundet eller bundet", hvilket giver eksempler som "en knude, der løsner sig <> et tørklæde, der løsner sig <> hår, der løsner sig og bliver bundet tilbage <> stof, der løsner sig". Under "xổ" forklares det som "at åbne eller opløse noget, der er bundet eller dækker: hår, der løsner sig".

Så hvis vi anvender dette på situationen med "plejemoren", er "sổ ra" eller "xổ ra" den korrekte stavemåde?

Vi er nødt til at undersøge kildematerialet nærmere. Sætningen "Knappen gik lige op..." er taget fra novellen "Den hjemsøgte mønt" af Nguyen Cong Hoan. Kort sagt:

En morgen gik "Moder Nuoi" til retsbygningen for at indgive en klage over at være blevet bestjålet for alle sine ejendele. For at få lov til at se magistraten måtte Moder Nuoi bestikke vagten med to hào (en valutaenhed), men vagten anmeldte ikke tyveriet. Moder Nuoi risikerede at gå for at se magistrat Hinh, men magistraten truede og pressede hende, hvilket gjorde hende ekstremt bange. "Hun stod ved bordet og rystede ukontrollabelt. Hun kastede et blik på magistraten. Han var så imponerende. Hun var endnu mere bange. Men på trods af sin frygt og bæven kunne hun ikke glemme sin pligt over for magistraten. De penge, hun havde medbragt for at give magistraten, var dog bundet til hendes forklæde. Hun måtte løse dem op for at få dem tilbage."

Han fumlede med knuden. Han var bange for, at embedsmanden ville vente for længe, ​​så han måtte skynde sig. Men fordi han havde travlt og var bekymret for embedsmandens vrede, var han klodset. Så snart knuden kom op, lød der en klirren, og alle pengene faldt ned på flisegulvet..."

Du vil måske også synes om
Ho Chi Minh City intensiverer AI-uddannelsen for embedsmænd og offentligt ansatte.
Ho Chi Minh City intensiverer AI-uddannelsen for embedsmænd og offentligt ansatte.DNVN - For at forbedre sine embedsmænds og embedsmænds digitale evner implementerer Ho Chi Minh City et træningsprogram om viden og færdigheder i anvendelse af kunstig intelligens (AI), hvilket bidrager til at fremme digital transformation og opbygge et moderne og effektivt administrativt system.

Som nævnt ovenfor "løste "Moder Nuoi" knuden op" (helt på eget initiativ), men på grund af hendes "klodsede stil" "gik knuden op" (utilsigtet), hvilket fik "alle pengene til at falde ned på flisen".

Derfor ville det være mere præcist at skrive "knappen poppede lige ud" (da det beskriver en passiv situation). I betragtning af udviklingen og ændringerne i det vietnamesiske sprog fra slutningen af ​​det 19. og begyndelsen af ​​det 20. århundrede til moderne tid, er "sổ ra" og "xổ ra" dog begge acceptable.

Hoang Trinh Son (Bidragyder)

Kilde: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Bevaring af tidens skatte.

Bevaring af tidens skatte.

Smedens ild

Smedens ild

Be Song Boi landsby

Be Song Boi landsby