Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung

Heute ist Vietnamesisch nicht nur Alltagssprache, sondern auch Schriftsprache, die auf allen Bildungsebenen – vom Kindergarten bis zur Universität – sowie in Literatur und Wissenschaft Anwendung findet und keiner anderen Sprache der Welt nachsteht. Das mag heute selbstverständlich erscheinen, doch vor 80 Jahren war das noch ganz anders.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2025



1. Nur wenige Länder sind wie unseres, da sie seit Jahrtausenden chinesische Schriftzeichen verwenden, während sie Vietnamesisch sprechen. Ob die alten Vietnamesen ein eigenes Schriftsystem besaßen, ist eine Frage, der viele Historiker bisher erfolglos nachgegangen sind. Die Generation meines Großvaters betrachtete chinesische Schriftzeichen als „unsere Schrift“, also als ihr eigenes, doch im Nachhinein erscheint dies problematisch. Diese Schrift wurde von Intellektuellen (konfuzianischen Gelehrten) und dem Staatsapparat (Monarchie) verwendet, aber das einfache Volk konnte sie nicht zur Kommunikation nutzen. Vietnamesen lesen chinesische Schriftzeichen jedoch völlig anders als die Menschen in China oder anderen kulturell ähnlichen Ländern. Sie lesen sie gemäß der sino-vietnamesischen Aussprache. Wenn Vietnamesen also chinesische Schriftzeichen schreiben, können Chinesen sie lesen, aber wenn Vietnamesen chinesische Schriftzeichen lesen, verstehen Chinesen sie nicht. Selbst innerhalb Chinas wird dasselbe Schriftsystem in verschiedenen Regionen unterschiedlich ausgesprochen, sodass Menschen in einer Region nicht verstehen können, was Menschen in einer anderen Region sagen.

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung - Foto 1.

Die revolutionäre Presse in unserem Land trug dazu bei, dem Volk ein modernes, klares und präzises Vietnamesisch zu vermitteln. ( Im Bild: Eine thematische Ausstellung über Präsident Ho Chi Minh – den Gründer der revolutionären Presse in Vietnam – in der Zweigstelle des Ho-Chi-Minh-Museums in Ho-Chi-Minh-Stadt.)

FOTO: LAC XUAN

Natürlich sprechen die Vietnamesen seit Jahrtausenden Vietnamesisch, obwohl wir keine Belege für ein separates Schriftsystem gefunden haben. Um das 10. Jahrhundert herum nutzten die Vietnamesen chinesische Schriftzeichen, die sogenannte Nôm-Schrift, um die vietnamesische Sprache aufzuzeichnen. Vietnamesisch enthält jedoch einen beträchtlichen Anteil sino-vietnamesischer Wörter (zum Beispiel „quốc gia“ (Nation), „Dân tộc“ (ethnische Gruppe), „độc lập“ (Unabhängigkeit), „giao thông“ (Transport) usw.), die in der Nôm-Schrift mit ursprünglichen chinesischen Schriftzeichen geschrieben werden. Chinesen, die die traditionellen Schriftzeichen beherrschen, können sie alle lesen. Rein vietnamesische Wörter hingegen (zum Beispiel „bách năm trong cõi người ta“ – hundert Jahre in der menschlichen Welt) wurden von den Vietnamesen mithilfe chinesischer Schriftzeichen adaptiert und phonetisch wiedergegeben – diese Wörter sind für Chinesen unlesbar.

Etwa zehn Jahrhunderte lang wurde die Nôm-Schrift neben den chinesischen Schriftzeichen verwendet. Hàn Thuyên (während der Trần-Dynastie) gilt mit seiner „ Lobgesang auf das Krokodil “ als der erste Verfasser von Nôm-Literatur und wird daher als deren Begründer angesehen (dies ist jedoch nicht völlig gesichert, da die meisten vietnamesischen literarischen Werke ab der Hồ-Dynastie durch die Invasion der Ming-Dynastie verloren gingen). Obwohl die Nôm-Schrift in diesen zehn Jahrhunderten – abgesehen von einer kurzen Phase während der Hồ- und Tây-Sơn-Dynastie, in der Versuche unternommen wurden, sie zu verwenden – grundsätzlich nicht in offiziellen Dokumenten der Monarchie Anwendung fand, ist es falsch zu behaupten, Nôm sei nur für das einfache Volk bestimmt gewesen. Sie wurde weiterhin von Intellektuellen, Kaisern wie Trần Nhân Tông und Lê Thánh Tông sowie renommierten Gelehrten wie Nguyễn Trãi verwendet. Nguyễn Trãis „ Quốc âm thi tập“ ( Sammlung von Gedichten in der Nationalsprache) und Lê Thánh Tôngs „Hồng Đức quốc âm thi tập“ (Hồng Đức-Sammlung von Gedichten in der Nationalsprache) sind in Nôm-Schrift verfasst. Nguyễn Dus „Truyện Kiều“ (Die Geschichte von Kiều) gilt als Höhepunkt der Nôm-Schriftkunst. Mein Dozent für Chinesisch-Vietnamesische Studien erzählte, er habe die Nôm-Schrift nur durch „ Die Geschichte von Kiều“ gelernt , da die gesamte vietnamesische Sprache in diesem Werk enthalten sei; man müsse lediglich die Geschichte auswendig lernen und sie dann in der Nôm-Version nachschlagen, um alles zu wissen.

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung - Foto 2.

Dokumentarausstellung über die Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift in Binh Dinh im Jahr 2024

FOTO: HOANG TRONG

Wie bereits erwähnt, nutzten die alten Chinesen die Radikale chinesischer Schriftzeichen, um die vietnamesische Sprache in der Nôm-Schrift, auch bekannt als „Nationalschrift“, aufzuzeichnen. Später verwendeten sie das lateinische Alphabet für die Aufzeichnung des Vietnamesischen, das ebenfalls als „Nationalschrift“ bezeichnet wird. Beide Schriftsysteme basieren auf vietnamesischen Schriftzeichen. Wäre die Mehrheit der Bevölkerung mit der Nôm-Schrift vertraut gewesen, hätte China die Nationalschrift nach der Augustrevolution wahrscheinlich nicht offiziell eingeführt. Vor der Augustrevolution waren über 95 % der Bevölkerung Analphabeten – sowohl im Chinesischen als auch in der Nôm-Schrift und der Nationalschrift. Die Bekämpfung des Analphabetismus mit der Nationalschrift war wesentlich einfacher und schneller als mit der Nôm-Schrift, da diese extrem schwer zu schreiben war, ähnlich wie traditionelle chinesische Schriftzeichen. Daher musste China nach 1949 die Striche der chinesischen Schriftzeichen vereinfachen, um den Analphabetismus rasch zu bekämpfen.

Manche Forscher argumentieren, die Popularisierung der vietnamesischen Quốc-ngữ-Schrift habe eine „kulturelle Spaltung“ verursacht, da die meisten Vietnamesen heute die Originaltexte ihrer Vorfahren nicht mehr direkt lesen können und auf Übersetzungen oder Transkriptionen ins Quốc ngữ angewiesen sind. Im damaligen historischen Kontext war die Popularisierung der Quốc-ngữ-Schrift jedoch die klügste Entscheidung.

2. Die klassische Literaturkultur unseres Landes aus der Ly-, Tran- und Ho-Dynastie und davor wurde von den Ming-Invasoren zerstört, und nur wenige Werke sind erhalten geblieben. Lediglich drei Bücher gelten als die ältesten überlieferten: Viet Dien U Linh Tap , Thien Uyen Tap Anh und Linh Nam Chich Quai . Zu den in China erhaltenen und später entdeckten Werken gehören Viet Su Luoc (anonym), An Nam Chi Luoc (Le Tac) und Nam Ong Mong Luc (Ho Nguyen Truong) sowie einige Gedichte, Prosatexte, kaiserliche Erlasse, Briefe und Inschriften. Weitere Gedichte, Prosatexte, Briefe und diplomatische Dokumente finden sich in den Geschichtswerken der Song-, Yuan- und Ming-Dynastie . Le Van Huus Dai Viet Su Ky ist uns durch die Lektüre von Ngo Si Liens Dai Viet Su Ky Toan Thu und anderen bekannt , doch diese Geschichte ist weitgehend verloren gegangen. Alle Werke wurden in chinesischen Schriftzeichen verfasst.

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung - Foto 3.

Die Wahl der nationalen Schrift als Waffe im Kampf gegen den Analphabetismus war eine weise Entscheidung der Partei. (Im Bild: Eine Alphabetisierungsklasse im Jahr 1945)

FOTO: TL

Ab der Le-Dynastie sind aufgrund des Ausbleibens von Überfällen und Zerstörungen mehr literarische Werke erhalten geblieben, die jedoch größtenteils in chinesischen Schriftzeichen verfasst sind. Werke in Nom-Schrift waren hauptsächlich Gedichte und Prosa, wobei Nguyen Dus *Truyen Kieu * das bekannteste ist. Wertvolle Prosawerke – Romane – wurden ebenfalls in chinesischen Schriftzeichen verfasst, von * Hoan Chau Ky*, *O Chau Can Luc*, *Truyen Ky Man Luc*, *Tang Thuong Ngau Luc* und *Vu Trung Tuy But* bis hin zu *Hoang Le Nhat Thong Chi* . Prosa in Nom-Schrift war jedoch selten und rudimentär und von geringem Wert.

Nach der Einführung der vietnamesischen Quốc ngữ-Schrift fehlten uns bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wertvolle Prosawerke in dieser Sprache, und mangels ihres Wertes gerieten sie in Vergessenheit. Erst 1925 erschien unser erster Roman – Tố Tâm von Hoàng Ngọc Phách. Als erster Roman in vietnamesischer Sprache wurde Tố Tâm als literarischer Hoffnungsschimmer gefeiert, doch sein gereimter und romantischer Stil wirkte klischeehaft.

Erst mit dem Aufkommen der Literarischen Gruppe „Selbstständigkeit“ (ab 1934) und den Werken vieler Schriftsteller außerhalb dieser Gruppe, wie beispielsweise Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nam Cao, To Hoai, Nguyen Tuan usw., begann die moderne vietnamesische Prosa Gestalt anzunehmen.

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung - Foto 4.

Ein Hauslehrer unterrichtet Kinder im 19. Jahrhundert.

FOTO: TL

3. Wie bereits erwähnt, waren vor 1945 über 95 % der Bevölkerung Analphabeten, obwohl viele Generationen von Vietnamesen an der Verbreitung der nationalen Schrift beteiligt waren. Daher hatte die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung weiterhin keinen Zugang zu Literatur. Aus diesem Grund wurden Werke in Nôm-Schrift jahrhundertelang hauptsächlich in Reimform (sechs-acht oder sieben-sechs-acht) verfasst, um sie leichter an Analphabeten vermitteln zu können. Tatsächlich lernten viele Analphabeten die Geschichte von Kieu, die Klage der Kriegersfrau, die Klage der Konkubine oder die Geschichte von Luc Van Tien auswendig, indem sie Gebildeten beim Vorlesen zuhörten und sie dann anderen vortrugen.

Die Kommunistische Partei Vietnams wurde nicht nur gegründet, um den nationalen Befreiungskampf anzuführen, sondern auch, um den Aufbau eines neuen Vietnams vorzubereiten. Eine ihrer Hauptaufgaben war die Förderung des intellektuellen Niveaus der Bevölkerung. Auf Initiative von Truong Chinh wurde 1938 die Gesellschaft zur Förderung der Nationalschrift gegründet, um „das Licht der Kultur bis in die entlegensten Hütten zu bringen“. Diese Bewegung trug nicht nur maßgeblich zur Bekämpfung des Analphabetismus bei, sondern prägte auch die Entwicklung der vietnamesischen Literatur und Sprache nachhaltig. Generalsekretär Truong Chinh, Autor des berühmten Werkes „Abriss der vietnamesischen Kultur“, verfasste politische Essays in klarem, präzisem und tiefgründigem Vietnamesisch und gilt als Vorbild für das moderne vietnamesische politische Schreiben. Von da an erlebte unsere Literatur während des Widerstands gegen die Franzosen und Amerikaner sowie beim Aufbau des Sozialismus im Norden eine Blütezeit und brachte zahlreiche Werke von bleibendem Wert hervor. Seit der Reform des Landes und seiner Öffnung für die Künste hat sich unsere Literatur stetig weiterentwickelt und erreicht heute eine in der Geschichte beispiellose Form.

Premierminister Pham Van Dong war zutiefst besorgt um den Erhalt der Reinheit der vietnamesischen Sprache. Unsere Schriftsteller haben dazu einen bedeutenden Beitrag geleistet.

80 Jahre vietnamesische Sprachentwicklung - Foto 5.

Jahrhundertelang dienten sino-vietnamesische Schriftzeichen als offizielles Schriftsystem des vietnamesischen Volkes. (Im Bild: Touristen besuchen den Literaturtempel in Hanoi)

FOTO: NGOC THANG

Mit der Einführung der nationalen Schrift förderte die revolutionäre Presse in unserem Land nicht nur Patriotismus und den unbezwingbaren Willen unserer Armee und unseres Volkes und vermittelte Wissen und Fertigkeiten in Produktion und Kampf, sondern trug auch dazu bei, dem Volk eine moderne, klare und präzise vietnamesische Sprache nahezubringen. Ein herausragendes Beispiel aus der Kriegszeit war die tägliche Sendung „Dies ist die Stimme Vietnams, gesendet aus Hanoi, der Hauptstadt der Demokratischen Republik Vietnam“ des Radiosenders „Stimme Vietnams“. Zwei Stimmen aus Hanoi und Saigon sprachen in einem majestätischen und kultivierten Vietnamesisch, das die Herzen der Menschen tief berührte.

Vor der Augustrevolution wurde Vietnamesisch nur in der Grundschule unterrichtet; in höheren Klassen musste der Unterricht auf Französisch erfolgen, da es dem Vietnamesischen an wissenschaftlicher Terminologie mangelte. Nach der Revolution erließen Präsident Ho Chi Minh und der amtierende Präsident Huynh Thuc Khang Dekrete, die die Verwendung des Vietnamesischen auf allen Ebenen, von der Grundschule bis zur Universität, vorschrieben.

Damals war der Unterricht auf Vietnamesisch an Universitäten umstritten. Viele argumentierten, Vietnamesisch reiche nicht aus, um wissenschaftliche und technische Inhalte zu vermitteln, und manche hielten es sogar für leichtsinnig, Vietnamesisch für den Universitätsunterricht zu verwenden. Präsident Ho Chi Minh hatte jedoch eine solide Grundlage für seine Entscheidung.

Seit 1942 hatte Professor Hoang Xuan Han das berühmte Buch * Wissenschaftliche Terminologie * verfasst und veröffentlicht, in dem er vietnamesische Entsprechungen für französische wissenschaftliche Begriffe verwendete. Präsident Ho Chi Minh erkannte die Bedeutung dieses Werkes sehr wohl und nutzte diese wichtige Leistung als Grundlage für seine Entscheidung, Vietnamesisch an Universitäten zu unterrichten.

Heute verfügt die vietnamesische Sprache über einen ausreichenden Wortschatz, um alle Inhalte – von Philosophie über Sozial- und Naturwissenschaften bis hin zu moderner Technologie – zu vermitteln. Lediglich einige neue Konzepte erfordern fremdsprachige Bezeichnungen, werden aber schnell ins Vietnamesische integriert. Vietnamesisch bietet genügend Wörter und Nuancen, um die gesamte Bandbreite menschlicher Emotionen sowie die zyklischen Wandlungen von Natur, Gesellschaft und Universum auszudrücken. Mit zunehmender Unabhängigkeit und Freiheit des Landes sammeln die Menschen mehr Erfahrungen, kommunizieren intensiver und erkunden die Welt – und die vietnamesische Sprache wird dadurch noch reicher. Linguisten müssen mit der Entwicklung Schritt halten, um die Feinheiten der Sprache zu erfassen, und nicht umgekehrt. Dies verdeutlicht die bemerkenswerte Entwicklung der vietnamesischen Sprache in den letzten 80 Jahren.



Quelle: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Kaiserstadt Hue

Kaiserstadt Hue

Lagerfeuer

Lagerfeuer

Die Saison der Sim-Blumen

Die Saison der Sim-Blumen