Markterweiterung
Kürzlich präsentierte der Kim Dong Verlag seinen Lesern die englischen Übersetzungen zweier neuer Werke, die Anfang 2026 erscheinen werden: „Von den Gemüsefeldern der Kuckucksfarm“ (Dy Duyen) und „Das Heckendorf“ (Tran Duc Tien). Zuvor hatte der Kim Dong Verlag bereits zahlreiche Publikationen ins Englische übersetzt, darunter „Grüne Lotusknospe“ (Son Tung), „Geschichten über Onkel Ho“ (verschiedene Autoren), „Die Abenteuer der Grille“ (To Hoai), „Das Haus im Gras“ (Ly Lan) und „Ausgewählte vietnamesische Löwen“ (Tran Hau Yen The).

Neben dem Kim Dong Verlag ist auch der Tre Verlag aktiv im Bereich der Übersetzung von Publikationen. Derzeit hat dieser Verlag rund 30 Titel aus verschiedenen Genres übersetzt: Biografien, Geschichte, Literatur, Wirtschaft usw. Die meisten davon sind literarische Werke bekannter Autoren wie beispielsweise:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Insbesondere in jüngster Zeit hat die Gruppe neue, einzigartige Werke übersetzt, wie zum Beispiel: die illustrierte Buchreihe „Geschichte Vietnams in Bildern“, „Der Himmel ist nicht nur blau“, „Vietnam ist am schönsten mit Onkel Hos Namen“…
Laut Dao Mai Ly, Leiterin der Kommunikationsabteilung des Tre Verlags, bringt die Übersetzung und Veröffentlichung fremdsprachiger Versionen einheimischer Werke viele Vorteile mit sich, von der Erweiterung des Zugangs für internationale Leser bis hin zur Erfüllung der Lernbedürfnisse der vietnamesischen Gemeinschaft im Ausland.
„Viele Leser haben sich direkt an uns gewandt, um englische Versionen ihrer Lieblingsbücher zu erwerben und sie an Verwandte und Freunde im Ausland zu verschenken. Andere suchen gezielt nach fremdsprachigen Versionen, um auf anderem Wege Zugang zu ihren Lieblingsbüchern zu erhalten. Insbesondere die kürzlich erschienene englische Version des wunderschönen vietnamesischen Bilderbuchs ‚Onkel Ho‘ hat viele Leser im In- und Ausland angezogen, die mehr über Onkel Ho erfahren möchten“, berichtete Frau Dao Mai Ly.
Taktik ändern
Im Jahr 2012 erregte die Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) mit ihrem Projekt „Vietnamesische Literatur in die Welt tragen“ Aufsehen. Trotz der Bemühungen, das Projekt auf zahlreichen großen internationalen Buchmessen zu präsentieren, blieben die Erwartungen unbefriedigend. Laut Nguyen Le Chi, der Direktorin von Chibooks, lag einer der Hauptgründe darin, dass die Finanzierung fehlte und es nicht gelang, qualifizierte Übersetzer zu finden. Daher konnte das Unternehmen lediglich Zusammenfassungen oder das erste Kapitel übersetzen. „Wenn man nur wenige Seiten lesen kann, können internationale Partner und Leser die Schönheit und den roten Faden der Geschichte nicht erfassen“, erklärte Nguyen Le Chi.
Unbeirrt davon beschloss Chibooks kürzlich, seine Strategie zu ändern und sich auf die Übersetzung von Büchern mit kulturellen Themen zu konzentrieren, getreu dem Motto „Kultur zuerst, Literatur an zweiter Stelle“. Gleichzeitig investiert das Unternehmen, anstatt nur Zusammenfassungen oder die ersten ein oder zwei Kapitel zu übersetzen, in die Übersetzung ganzer Werke ins Chinesische.
Dank der richtigen Strategie konnte Chibooks zunächst Erfolge beim Verkauf der Verlagsrechte für einige seiner Bücher nach China erzielen, darunter: „People of Hanoi “, „Stories of Eating and Drinking in the Past“ (Vu The Long) und „Crossing Through the Clouds“ (Do Quang Tuan Hoang).
Die proaktiven Strategieänderungen der Verlage tragen dazu bei, dass vietnamesische Bücher weltweit effektiver vertrieben werden. Allein der Kim Dong Verlag hat derzeit fast 50 Titel im Programm, deren Rechte in zahlreiche Länder wie Großbritannien, die USA, Deutschland, Schweden, Japan und Südkorea verkauft wurden.
Laut Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, ist Vietnam mittlerweile ein regelmäßiger Gast auf internationalen Buchmessen wie der Frankfurter Buchmesse (Deutschland), der Londoner Buchmesse (Großbritannien), der Pekinger Buchmesse (China) und der Bologna-Buchmesse (Italien)...
„Dies ist eine Gelegenheit, vietnamesische Werke der Welt vorzustellen, und die proaktive Buchübersetzung durch verschiedene Organisationen stellt eine wichtige Ressource dar, um dieses Ziel zu erreichen“, sagte Frau Quynh Lien.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








