Unzählige Krokodile wühlten den Fluss auf, ihre Beute wirbelte ganze Abschnitte auf. Junge Männer der Chau Ma, mit gebräunter Haut und honigsüßen Brustkörben, saßen am Flussufer und spielten auf ihren Bló-Flöten, um ihre Gefährtinnen zu rufen. Im Wald weckten die silberwangigen Affen ebenfalls ihre Gefühle und tollten im Mondlicht herum. K'mun spielte die Bló-Flöte am besten im Dorf Bu Chap; seine Melodien waren sanft und klangvoll, zugleich majestätisch und wild, wie der Wind, der durch den uralten, weiten Wald wehte.
Das Geräusch des Bló weckte in Ruối den Wunsch, den Fluss zu durchschwimmen und ihren Kopf an seine kräftige Brust zu lehnen. Ruối würde ihre vollen, weichen Arme über die gezackten Mäuler der Krokodile ausstrecken, ohne das langsame Einbaumkanu am Ufer zu benötigen. Ruối würde das tun, wenn sie nicht K'líus Blick begegnet wäre – ihres Vaters, dessen Augen im flackernden Feuerschein glänzten. Diese Augen konnten selbst wilde Tiere bezwingen, geschweige denn sie…
Der alte Mann unterbrach seine Erzählung, griff nach dem Strohhalm seines Getränks, nahm einen tiefen Schluck, warf den Kopf zurück und stieß einen langen, dröhnenden Schrei aus, der durch die Berge und Wälder hallte. Eden fröstelte leicht, obwohl ihr Waldführer und Wächter sie vor der seltsamen Angewohnheit des alten Mannes gewarnt hatte. Als sie hier ankam, war sie ihm am Flussufer begegnet, und von Anfang an hatte er sie mit seinem einzigartigen, wilden Charme in seinen Bann gezogen.
An diesem Tag, als sie im Forstamt ankam, begrüßte der Wachmann sie mit einem etwas unsicheren, einheimischen Akzent auf Englisch. Sie lachte leise und sagte: „Sprechen Sie Vietnamesisch!“ Er starrte Eden überrascht an. Wahrscheinlich wusste er nicht, dass ihre Mutter Vietnamesin war und dass sie seit ihrer Kindheit fließend Vietnamesisch sprach und mit Stäbchen aß. Sie fragte nach dem alten Mann aus dem Hochland am Fluss, und er schüttelte den Kopf und sagte: „Das ist ein seltsamer alter Mann, der Einzige, der sich weigert, den Wald zu verlassen.“
Eden streckte dem Sicherheitsbeamten die Hand entgegen:
- "Bevor wir mit unserer Waldforschung beginnen, möchte ich ihn treffen. Können Sie mir helfen?" Der junge Mann zuckte zurück und streckte ihm die Zunge heraus:
- Du solltest dich nicht mit diesem alten Mann einlassen.
Eden zuckte mit den Achseln, kniff die Augen zusammen und sagte:
- Ich werde ihn selbst finden!
„…Sie trafen sich am Tag des Yang-Kôi-Festes, dem größten Fest der Châu Mạ, das im Dorf Bù Cháp stattfand. Nur dieses eine Mal durfte Ruối den Fluss überqueren, um an dem Fest teilzunehmen. Sie trug ein wunderschönes, besticktes Kleid, an dessen Fertigstellung sie drei Mondzyklen gearbeitet hatte. Nur dieses eine Mal verstummte Ruối beim Klang von K'muns Bló.“
Von da an lag Ruoi jede mondhelle Nacht im Gras und stellte sich vor, wie sie im silbernen Licht schwebte, während jenseits des Flusses der Bló ihres Geliebten sie in den Himmel hob. In ihrer Begeisterung und Ekstase sang sie:
Vogel! Warum fliegst du so hoch?
Ich habe davon geträumt, konnte es aber nicht haben.
Ich möchte wie ein Vogel sein.
Flieg zu meinem kleinen Vogel!
Als Ruối sang, verstummte der Klang des Bló, und der Raum wurde still, um ihre Stimme aufzunehmen. Der Wind des Waldes legte sich in den Baumwipfeln, der Wind des Flusses beruhigte sich an seiner Quelle. Beide lagen auf dem Boden und lauschten den Liebesworten des anderen, die Yang Bri ihnen übermittelte. Manchmal, wenn sie K'muns Bló nicht hören konnten, ging Ruối zum Fluss, betrachtete ihr Spiegelbild im Wasser und sang:
Hey! Yang Dak, woher kommst du?
Wohin strömen die Menschen von Yang Dak?
Bitte übermitteln Sie ihm meine Nachricht.
Yang Dak! Yang Dak!
Ohne einen Laut würde er sterben, Yang Dak!
Dann ertönte erneut der Ruf des Bló (einer Vogelart), und Ruối kniete nieder, um dem heiligen Flussgott zu danken…
Eden hielt den Atem an, als sie der Geschichte lauschte, obwohl deren Handlung vage an die Romeo-und-Julia-Geschichte im Nebelland erinnerte, die sie schon hunderte Male gehört hatte. Doch die dramatische Erzählung des alten Mannes inmitten dieser trostlosen Landschaft rührte sie zu Tränen. Eden hätte sich nie vorstellen können, dass die sanftmütigen Minderheiten hier so intensiv und so modern lieben konnten.
Ein seltsames, berauschendes Gefühl durchströmte sie, und sie erinnerte sich vage an Paul, der ihr sogenannte „Techniken im Bett“ beigebracht hatte. Obwohl sie von körperlicher Leidenschaft verzehrt worden war, hatte sie sich noch nie so gefühlt. „Vielleicht bin ich noch nicht verliebt“, dachte sie. „Paul demonstriert seine neuen ‚Techniken‘ wahrscheinlich gerade mit irgendeinem blonden Mädchen, und Eden hat noch nie so ein Bedürfnis nach Paul verspürt, dass sie ohne seine Stimme sterben würde …“
„…Zisch… dumpf – K’líu schwang sein glänzendes Dschungelmesser und schlug mit voller Wucht gegen den Stamm des Honigbaums. Noch bevor Ruối erzitterte, sprach er mit tiefer, rauer Stimme: „Wenn du mir nicht gehorchst, werden deine Augen nie wieder die Sonne sehen, deine Ohren nie wieder den Gesang der Vögel hören. Du darfst K’mun nicht heiraten!“
Niemand verstand, warum K'líu die Bewohner von Bù Cháp so sehr hasste. Seit Ruốis Kindheit hatte sie ihre Mutter nicht mehr gesehen. K'líu trug seine Tochter auf dem Rücken über den Đồng Nai Fluss, sein Gesicht von Messerstichen übersät. Er richtete sein Dschungelmesser auf den Fluss und schwor, nie wieder zurückzukehren. Bis heute weiß niemand, was mit ihm geschah oder warum er diesen schrecklichen Schwur ablegte. Selbst Ruối wagte es nicht, ihren Vater nach ihrer Mutter zu fragen. Die Chơ Ro auf dieser Seite liebten sie sehr, obwohl sie nur ungern mit ihrem Vater Umgang pflegten.
Sie baten Ruối, ihnen wunderschöne Kleider zu besticken, und versammelten sich am Flussufer, um ihrem Gesang zu lauschen. Viele junge Männer aus Chơ Ro schenkten ihr prächtige Armbänder aus den Hörnern der großen Min-Tiere, die sie gejagt hatten. Sie konnten zwar nicht wie die Mạ Bló spielen, aber sie beherrschten die Gongs meisterhaft und wussten, wie man Liebeslieder singt. Traurigerweise war ihr Herz auf der anderen Seite des Flusses zurückgeblieben. K'muns Bló-Musik erweckte das Mạ-Blut in ihren Adern, oder vielleicht war sie aus einem früheren Leben die Bambusflöte auf seinen Lippen gewesen.
Dem Ruf ihres Geliebten konnte sie nicht widerstehen. In jener mondhellen Nacht Mitte April überquerte sie den Fluss, während ihr Vater im Wald seine Hirschfallen kontrollierte. Die Mädchen von Chơ Ro schrien auf, als sie in den Fluss stürzte und im Mondlicht glitzerte. Sie wussten um die Gefahr, die unter der ruhigen Oberfläche lauerte.
Die wilden, hungrigen Krokodile würden sie nicht verschonen. Ruoi schwamm schnell, das Geräusch des Bló (einer Art Fischernetz) wurde immer lauter, als wolle es sie über die Wasseroberfläche heben. Nur noch ein paar Dutzend Züge, und sie würde neben K'mun sitzen. Plötzlich verstummte das Geräusch des Bló abrupt. K'mun, erschrocken, erkannte Ruoi; hinter ihr flackerte ein schimmernder Halbmond. Er warf das Bló hin und stürzte sich in den Fluss…
Eden hielt den Atem an und beobachtete die seltsame Begegnung der Liebenden auf dem Fluss. Sie konnte sich die Szene lebhaft vorstellen. Plötzlich verstummte der alte Mann, und Eden fühlte sich benommen, als schwamm sie und wurde von der Strömung mitgerissen. Der alte Mann stand auf, ging zur Mauer, zog ein Bambusrohr mit Löchern hervor, ähnlich einer Flöte der Kinh, und führte es feierlich an den Mund. Aus diesem einfachen Bambusrohr erklang ein melodischer, voller Klang.
Eden rief „Bló!“, und der alte Mann nickte leicht. Das „Bló“ wurde immer trauriger, wie das Weinen, Schluchzen und klägliche Rufen eines Rehs, das seinen Partner verloren hatte … Eden schauderte. Plötzlich stellte sie sich den Halbmond hinter Ruối als Krokodil vor – wie furchterregend! Eden dachte: „Wenn es Paul wäre, würde er in den Fluss springen, um mich zu retten?“ Dann dachte sie erneut: „Hätte ich den Mut, mein Leben so zu riskieren wie Ruối?“
Der alte Mann ließ die Hände locker hängen und die Bambuspfeife zu seinen Füßen fallen, den Blick auf den Fluss gerichtet. Seine Augen waren unschuldig und sanft. Eden erinnerte sich, dass er sie bei ihrer ersten Begegnung mit denselben Augen angesehen hatte – ohne Überraschung, ohne Fremdheit. Sie sprach Vietnamesisch mit ihm, half ihm beim Fischen im Bach und freundete sich schnell mit ihm an. Als sie den Wunsch äußerte, eine Liebesgeschichte von einer Angehörigen einer ethnischen Minderheit zu hören, lächelte er.
Sie fühlte sich ihm immer näher, als ob sie sich schon lange kannten. Die Leute am Bahnhof nannten ihn „den verrückten Alten“, aber er nannte sie „Diebe“! Er erzählte ihr, dass diese Leute, bevor der Wald abgeholzt wurde, die Holzfäller unterstützt hatten; Teakholz, Palisander und andere Hölzer wurden von ihnen flussabwärts gebracht, um zu Gold und Silber verarbeitet zu werden. Sie verstand es nicht und wollte es auch nicht wissen. Der alte Mann schwieg und blickte auf den Fluss. Eden wollte ihn nach dem „Ende der Liebesgeschichte“ fragen, aber sie fürchtete, es würde ein trauriges Ende sein … Sie sah zu ihm auf und erschrak, als sie zwei glitzernde Tränen auf den faltigen Wangen des alten Mannes entdeckte.
Am nächsten Morgen, während ihrer Wanderung durch den Wald, erzählte Eden ihrem Führer die Geschichte, woraufhin dieser lachte und sagte:
Glaubst du diese Geschichte? Ich denke, sie ist erfunden. Ich habe gehört, der alte Mann behauptete sogar, er selbst sei K'mun und der Ort, an dem er wohnt, sei derselbe, an dem das Mädchen gelebt habe, bevor sie in den Fluss sprang und von Krokodilen verschleppt wurde!
„Aber warum sollte er sich das ausdenken?“, fragte Eden.
Vielleicht war es diese Geschichte, die ihn in diesem Wald hielt, denn er war an ein Leben als Sammler gewöhnt und wollte nicht wie alle anderen den Fluss überqueren, um Ackerbau zu betreiben. Da Cat Tien zum Naturschutzgebiet erklärt worden war, sollten alle Bewohner den Wald verlassen und im Dorf auf der anderen Flussseite leben, aber dieser alte Mann wollte trotz unserer wiederholten Versuche, ihn umzustimmen, nicht gehen.
Nach einem Moment der Stille fuhr er fort:
- Dieser alte Mann hat die lebhafteste Fantasie, die ich je bei jemandem erlebt habe.
Nach diesen Worten lachte er laut auf, sichtlich zufrieden mit seiner Beobachtung. Eden widersprach nicht; sie empfand die Erklärungen des Försters und des Reiseführers als etwas gezwungen und wenig überzeugend. Sie schüttelte leicht den Kopf und betrachtete die verrottenden Blätter am Boden, in der Hoffnung, die Spuren seltener Tiere zu entdecken, die im verbotenen Wald sorgsam geschützt wurden.
Schriftsteller Nguyen Mot
- Geboren 1964 in Quang Nam .
- Er lebt derzeit in Dong Nai und ist Mitglied des Prosa-Rates des vietnamesischen Schriftstellerverbandes.
- Er ist Autor von fast 20 Büchern in verschiedenen Genres: Kurzgeschichten, Novellen, Essays, Prosa und Romanen, die zahlreiche lokale und nationale Literaturpreise gewonnen haben.
Seine Kurzgeschichte „Der Fluss vor uns“ wurde von Regisseur Khai Hung zu einer Fernsehserie adaptiert.
Die beiden Romane „Against the Sun“ und „The Earth and Sky in Turmoil“ wurden in die USA übersetzt und veröffentlicht, wobei „The Earth and Sky in Turmoil“ den C-Preis beim Romanwettbewerb des vietnamesischen Schriftstellerverbands 2010 gewann.
Quelle






Kommentar (0)