Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die schwarze Katze

Báo Thừa Thiên HuếBáo Thừa Thiên Huế16/07/2023


Nachdem ich in den letzten Jahren sporadisch übersetzte und in Zeitungen und Literaturzeitschriften veröffentlichte Kurzgeschichten gelesen hatte, rief die erneute Lektüre der 28 ausgewählten Kurzgeschichten in der Sammlung „Die schwarze Katze“ (übersetzt von Nguyen Thong Nhat, Thuan Hoa Verlag – 2023) immer noch dasselbe Gefühl der Freude und einen seltsam fesselnden Eindruck hervor, wenn ich auf moderne und zeitgenössische japanische Literaturautoren stoße.

Ich habe mich entschieden, „Hass auf Alkohol“ zuerst zu lesen, weil ich den Namen des Autors einfach nicht ignorieren konnte. Vietnamesische Leser kennen wahrscheinlich das Meisterwerk „Nicht mehr menschlich“ von Dazai Osamu, einem berühmten Schriftsteller der Nachkriegszeit, der der sogenannten „Rebellenschule“ angehörte und dessen rebellische und selbstzerstörerische Tendenzen sich in der Tragödie seines eigenen Lebens widerspiegeln. „Zwei Tage lang durchgetrunken. Vorgestern und gestern Abend, zwei Tage lang ununterbrochen getrunken. Heute Morgen musste ich arbeiten, also bin ich früh aufgestanden, ins Bad gegangen, um mir das Gesicht zu waschen, und da stand plötzlich ein Karton mit vier Flaschen. In zwei Tagen habe ich vier Kartons geleert.“ „Hass auf Alkohol“ ist im Grunde eine Reflexion über den Kampf mit diesen Alkoholflaschen im Freundeskreis, doch der Leser findet hier seinen gewohnt humorvollen und melancholischen Schreibstil wieder, der die Verzweiflung auf wahrhaftigste Weise zum Ausdruck bringt, das Gefühl, in der menschlichen Welt verloren zu sein.

Ich las auch „Die schwarze Katze“, eine Kurzgeschichte von Shimaki Kensaku, die dem Buch seinen Titel gab. Ein schwarzer Kater, anderthalbmal so groß wie eine durchschnittliche Hauskatze, majestätisch, „einsam, aber arrogant und stolz, voller Kampfgeist …“, „wäre er ein Mensch, wäre er gewiss ein Lord.“ „Während seine niederträchtigen, kriecherischen Artgenossen warme Schlafplätze haben und gefüttert werden, wird er im Stich gelassen.“ Die verachtete schwarze Katze wird schließlich getötet, „Mutter hat sich um sie gekümmert“, und verschwindet schnell, „und lässt nur die Niedrigen zurück.“ Die schlichte Geschichte um eine Katze drückt Müdigkeit und Hass gegenüber den Gepflogenheiten der Welt aus und ist zugleich ein stiller Protest gegen die heutige Gesellschaft, eine Gesellschaft, „langweilig und dumm wie eine Krankheit, die nie zu heilen scheint.“

So begegnet der Leser 28 literarischen Figuren, die nicht unbedingt berühmte oder bekannte Autoren sind, sondern von einem ganz normalen, literaturbegeisterten Leser zufällig ausgewählt wurden, um eine breitere und differenziertere Perspektive auf die moderne und zeitgenössische japanische Literatur zu eröffnen. Viele Kurzgeschichten haben einen detektivischen Charakter (Die Nacht im Dornenfeld, Die Spinne, Vernichtung, Der Barbar, Die Fußsohle); einen geheimnisvollen und fantastischen Stil (Das Ei); oder sozialrealistische Elemente (Die kopflose Libelle, Menschliches Leid...). Und vor allem gibt es Kurzgeschichten über die Liebe, die mit der Schönheit von Verlust, Ungerechtigkeit und Melancholie verwoben ist (Das gestickte Bild, Übergang, Künstliche Reproduktion, In der Regenzeit...).

Die Kurzgeschichten der Sammlung „Die schwarze Katze“ entstanden in der zweiten Hälfte der Meiji-Restauration bis zur ersten Hälfte der Shōwa-Ära, einer Zeit, die die Herausbildung moderner und zeitgenössischer Literaturschulen in Japan markierte. Sie spiegeln die intensive kulturelle Integration und den Austausch zwischen Japan und dem Westen wider, nicht nur die Realitäten und soziopolitischen Entwicklungen in Japan während der Übergangszeit der Reformen und der Öffnung zur Welt, sondern dienen auch als Spiegelbild der komplexen ideologischen Haltungen japanischer Schriftsteller.

Wir haben bereits berühmte Werke der modernen japanischen Literatur in vietnamesischer Übersetzung gelesen, darunter Kawabatas „Schneeland“, Haruki Murakamis „Naokos Lächeln“ und Watanabe Jyun-ichis „Die Lampe wirft keinen Schatten“. Die meisten dieser Werke wurden jedoch aus dem Englischen, Französischen oder Russischen übersetzt, nur wenige direkt aus dem Japanischen, das oft komplex und vieldeutig ist. Daher ist Nguyen Thong Nhats Übersetzung aus dem japanischen Originaltext, die den Lesern Seiten voller erhabener, strahlender, subtiler und melancholischer Prosa bietet, eine höchst lobenswerte Leistung. Umso erfreulicher ist es, dass Hue nun einen weiteren versierten Literaturübersetzer hat.



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Eine Nahaufnahme des Feuerwerks zur Begrüßung des neuen Jahres 2026 in Hanoi.
„Auf der Jagd nach Wolken“: Die unberührte Schönheit auf dem „Dach“ von Quang Tri im Truong-Son-Gebirge bewundern.
Ein antiker Tempel im Herzen von Hanoi hat sich zu einem „geheimen“ Treffpunkt für junge Leute entwickelt.
Ein Haus, das mit auffälligen lila Blumen bedeckt ist, sticht in der Straße hervor; der Besitzer lüftet das Geheimnis.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Westliche Touristen genießen es, die Atmosphäre zu Beginn des Tet-Festes in der Hang Ma Straße zu erleben.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt