Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die schwarze Katze

Báo Thừa Thiên HuếBáo Thừa Thiên Huế16/07/2023

[Anzeige_1]

Nachdem ich in den letzten Jahren Kurzgeschichten gelesen habe, die übersetzt und sporadisch in Literaturzeitungen und -zeitschriften veröffentlicht wurden, und jetzt 28 ausgewählte Kurzgeschichten in der Sammlung „Black Cat“ (übersetzt von Nguyen Thong Nhat, Thuan Hoa Publishing House – 2023) erneut lese, habe ich immer noch dasselbe interessante Gefühl und denselben seltsamen Eindruck, wenn ich mich modernen und zeitgenössischen japanischen Literaturautoren nähere.

Ich habe mich entschieden, „Hate Wine“ zuerst zu lesen, weil ich den Namen des Autors nicht ignorieren konnte. Vietnamesische Leser kennen sicherlich das Meisterwerk „Lost in the Human World“ von Dazai Osamu, einem berühmten Schriftsteller der „Schurkenschule“ nach dem Zweiten Weltkrieg, der zu Rebellion und Selbstzerstörung neigte, was sich in seiner eigenen Lebenstragödie widerspiegelte. „Zwei Tage lang getrunken. Vorgestern und gestern habe ich zwei Tage lang ununterbrochen getrunken. Heute Morgen musste ich arbeiten, also wachte ich früh auf, ging ins Badezimmer, um mir das Gesicht zu waschen, und sah plötzlich einen Karton mit vier Flaschen. In zwei Tagen hatte ich vier Kartons geleert.“ „Hate Wine“ beschreibt im Wesentlichen das Gefühl, mit Freunden mit ein paar Flaschen Wein zu kämpfen, aber die Leser erkennen seinen vertrauten humorvollen und düsteren Schreibstil, der all die Verzweiflung und den Verlust in der Menschenwelt auf die ehrlichste Weise zum Ausdruck bringt.

Ich las auch „Die schwarze Katze“, eine Kurzgeschichte von Shimaki Kensaku, die dem Buch den Titel gab. Ein schwarzer Kater, anderthalbmal so groß wie eine normale Katze, majestätisch, „einsam, aber stolz und arrogant, voller Kampfgeist…“, „wäre er ein Mensch, wäre er natürlich ein Lord“. „Während seine Insektenkollegen, die gemeinen und kriecherischen, einen warmen Schlafplatz hatten, gefüttert und getrunken wurden, wurde er ausgesetzt.“ Der verhasste schwarze Kater wurde schließlich getötet, „Mutter hatte mit ihm abgeschlossen“, verschwand sehr schnell, „nur die Niedrigen blieben zurück und irrten umher“. Die einfache Handlung um eine Katze drückte die Langeweile und den Hass der Welt sowie die stille Rebellion gegen die zeitgenössische Gesellschaft aus, eine Gesellschaft, „stumpf und dumm wie eine Krankheit, die nie wusste, wann sie geheilt werden würde“.

So begegnet der Leser 28 literarischen Gesichtern, die nicht unbedingt berühmte und bekannte Autoren sind, sondern von einem „normalen Leser, der gerne liest und lernt“, zufällig ausgewählt wurden, um eine breitere und umfassendere Perspektive auf die japanische Literatur der Moderne und Gegenwart zu bieten. Viele Kurzgeschichten haben einen detektivischen Charakter (Nacht im Dornenfeld, Spinne, An Tu Thuat, Der Barbar, Die Fußsohle); einen geheimnisvollen und magischen Stil (Das Ei); sozialen Realismus (Die kopflose Libelle, Das Leid der Welt...). Und besonders Kurzgeschichten über die Liebe, die mit der Schönheit von Verlust, Ungerechtigkeit und Melancholie verwoben sind (Das gestickte Gemälde, Der Übergang, Künstliche Reproduktion, In die Regenzeit...)

Die Kurzgeschichten in der Sammlung „Schwarze Katze“ wurden zwischen der zweiten Hälfte der Meiji-Restauration und der ersten Hälfte der Showa-Zeit geschrieben, einer Zeit, die die Entstehung moderner und zeitgenössischer Literaturschulen in Japan kennzeichnete und die starke Integration und den kulturellen Austausch zwischen Japan und dem Westen demonstrierte. Sie spiegelten nicht nur die aktuelle Situation unddie politischen und sozialen Entwicklungen in Japan während der Übergangsphase der Reformen und der Öffnung gegenüber der Welt wider, sondern waren auch ein Spiegel der komplexen ideologischen Haltung japanischer Schriftsteller.

Wir haben berühmte Werke der modernen japanischen Literatur in vietnamesischer Übersetzung gelesen, wie zum Beispiel „Schneeland“ von Kawabata, „Norwegischer Wald“ von Murakami Haruki und „Schattenlose Lampe“ von Watanabe Jyun-ichi. Die meisten dieser Werke werden jedoch ins Englische, Französische oder Russische übersetzt, nur wenige direkt aus dem Japanischen, was äußerst kompliziert und mehrdeutig ist. Daher bietet die Übersetzung aus dem japanischen Original von Nguyen Thong Nhat den Lesern schwebende, strahlende, zarte und melancholische Seiten der Literatur – eine sehr lobenswerte Leistung. Und noch erfreulicher ist, dass Hue nun einen weiteren würdigen Literaturübersetzer hat.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Lotustee – Ein duftendes Geschenk der Hanoi
Mehr als 18.000 Pagoden im ganzen Land läuteten heute Morgen Glocken und Trommeln, um für nationalen Frieden und Wohlstand zu beten.
Der Himmel über dem Han-Fluss ist „absolut filmisch“
Miss Vietnam 2024 heißt Ha Truc Linh, ein Mädchen aus Phu Yen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt