Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hinter dem Vietnamkrieg verbirgt sich mit dem „Rettungsflug“ ein kultureller Schmerz.

Báo Dân ViệtBáo Dân Việt25/10/2023


Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 1.

Vielen Dank an den Dichter Nguyen Khoa Diem, dass er die Einladung zu einem Gespräch mit Dan Viet anlässlich seiner Rückkehr nach Hanoi angenommen hat. Wie geht es Ihnen derzeit?

Ich kehrte in mein früheres Zuhause zurück und verbrachte dort meinen Lebensabend (mit meiner Frau, der Dichterin Nguyen Khoa Diem). Wie viele Häuser in Hue hat auch dieses einen großen Garten. Ich verbringe meine Zeit mit Lesen, Blumenpflege und Baumschnitt. Gelegentlich fahren mein Mann und ich nach Hanoi, um unsere Kinder zu besuchen und Freunde zu treffen. So geht das Leben seinen gewohnten Gang.

Im Jahr 2006, als er sich auf seinen Ruhestand vorbereitete, schrieb er das Gedicht „Jetzt ist die Zeit“, das unter anderem folgende Zeilen enthielt: „Jetzt ist die Zeit, sich von Festnetztelefonen , Videokarten und Mikrofonen zu verabschieden / Die Freiheit , mit dem Leben online zu gehen, mit dem Staub der Straße zu essen und zu schlafen / Allein mit Rucksack und Fahrrad / Jetzt ruft mich der Wind zu gehen.“ Scheint ihn der Ruhestand sehr glücklich und zufrieden zu machen, nicht traurig und gelangweilt wie so viele andere?

Ja, ich bin sehr glücklich, fühle mich jünger und gesünder. Ruhestand bedeutet, dem stressigen Arbeitsalltag und den Regeln zu entfliehen, ich finde zu mir selbst zurück.

Während meiner Amtszeit war ich in meinen Reden und meinem Lachen zurückhaltend, aus Angst, es sei nicht der richtige Zeitpunkt. Als Politiker musste ich vorsichtig und maßvoll sein und mich ordentlich kleiden. Jetzt, da ich von dieser Art von Formalität befreit bin, gibt es für mich nichts Schöneres.

Viele sagen: Herr Nguyen Khoa Diem hat als Leiter der Propagandaabteilung seinen Posten am saubersten hinterlassen. Einen Tag zuvor hatte er seinen Rücktritt angekündigt, und am nächsten Tag packte er seine Koffer und war bereit, nach Hue zurückzukehren…

Ich erinnere mich noch gut daran, wie ich nach der Amtsübergabe im Juni 2006 Generalsekretär Nong Duc Manh begrüßte. Als ich sagte: „Ich grüße Sie, ich fahre zurück nach Hue“, war er sehr überrascht: „Oh, Genosse, Sie sind schon wieder in Hue?“ Damals waren der Generalsekretär und alle anderen sehr überrascht, weil niemand damit gerechnet hatte, dass ich Hanoi so bald verlassen würde.

Nach einer erfolgreichen Karriere kehrt er in seine Heimatstadt zurück, um seinen Lebensabend in seinem alten Zuhause zu verbringen – das ist sicherlich ein Glück, das nicht jedem vergönnt ist. Doch hinterlässt der Abschied von einem wichtigen politischen Amt nicht auch gewisse Enttäuschungen?

Normalerweise bevorzuge ich ein einfaches, unkompliziertes Leben. Vielleicht fühlte ich mich deshalb nicht plötzlich, sondern eher glücklich, als ich wieder in meinen normalen Alltag zurückkehrte. In Hue, als meine Frau noch in Hanoi lebte, besuchte ich oft den Dong-Ba-Markt, traf Freunde und kaufte Gartenbedarf. Eines Tages fuhr ich mit dem Fahrrad, trug einen Tropenhelm und wollte Freunde im Parteikomitee der Provinz Thua Thien in Hue besuchen. Dort angekommen, traf ich einen jungen Polizisten. Er fragte: „Haben Sie irgendwelche Papiere dabei?“ Ich antwortete: „Nein.“ Daraufhin sagte er sofort: „Bleiben Sie hier stehen, Sie kommen nicht hinein.“

Da ich dachte, ich dürfe nicht hinein, weil ich ja schon da war, musste ich meine Worte sorgfältig wählen: „Bitte richten Sie den Kollegen aus, dass Herr Diem die Propagandaabteilung besuchen möchte.“ Er bat mich zu warten und eilte dann hinein, um Bericht zu erstatten. Einen Moment später sahen mich die Kollegen drinnen und baten mich schnell herein. Ich empfand das Ganze als erfreulich und sah nichts Ärgerliches oder Problematisches.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 2.

Wann wurde das Haus, in dem Sie in Hue wohnen, gebaut?

Das ist das Haus, das meine Großmutter Dam Phuong, eine Historikerin, um 1940 für meinen Vater und seine Familie kaufte, als er von den Franzosen ins Exil verschleppt wurde. Der Widerstandskrieg gegen die Franzosen brach 1946 aus. Mein Vater zog in den Krieg, die Hälfte der Familie und meine Großmutter flohen nach Thanh Nghe. Meine Mutter war mit meinem jüngeren Bruder schwanger und blieb zurück. Sie war meine zweite Großmutter, stammte vom Land und hatte drei Kinder; ich war der älteste Sohn. Ich studierte im Norden und kehrte dann in meine Heimatstadt zurück, um mich dem Widerstand anzuschließen. Nach Kriegsende lebte ich wieder bei meiner Mutter, heiratete und wir zogen in diesem Haus mit Garten unsere Kinder groß.

Der Dichter Nguyen Khoa Diem stammt aus der Familie Nguyen Khoa – einer großen Familie in Huế, aus der viele Mandarine hervorgegangen sind. Er muss als Kind eine sehr strenge Erziehung genossen haben.

Im Jahr 1558 unternahm Doan Quan Cong Nguyen Hoang (1525–1613) die erste südliche Expansion von Norden in die Region Thuan Quang. Zu den Gefolgsleuten Nguyen Hoangs gehörte auch Nguyen Dinh Than, ein Einheimischer aus Tram Bac (Hai Duong), der im Alter von sechs Jahren adoptiert worden war. Er war mein Vorfahre der Nguyen-Khoa-Linie. In der dritten Generation änderten die Nachkommen den Namen Nguyen Dinh in Nguyen Khoa, bis ich der zwölften Generation angehörte. Obwohl wir weit von unserer Heimat entfernt waren, kehrten wir jedes Jahr nach Tram Bac (heute Hai Phong) zurück, um am Ahnengrab Weihrauch zu verbrennen.

Ich wurde im Dorf Uu Diem, etwa 40 Kilometer von Hue entfernt, geboren. Damals brachten die französischen Kolonialisten viele ehemalige politische Gefangene, darunter auch meine Eltern, zur Umsiedlung hierher. Einige Jahre später heirateten meine Eltern, und ich kam 1943 zur Welt. Daher gab mir meine Großmutter den Namen Nguyen Khoa An Diem (An bedeutet Siedlung, Diem bedeutet Dorf Uu Diem). Als ich 1955 in den Norden ging, um dort eine Schule für Schüler aus dem Süden zu besuchen, sah ich, dass niemand einen vierteiligen Namen hatte. Dummerweise ließ ich das „An“ weg und nannte mich einfach Nguyen Khoa Diem.

In meiner Kindheit, wie auch bei anderen Schülern in Hue, war meine Lehrerin sowohl freundlich als auch sehr streng. Zweimal schlug sie mir mit einem Lineal auf die Hand. Mit etwa elf oder zwölf Jahren nähte mir meine Mutter ein schwarzes Seidenhemd, das ich zu Ahnenfeiern, Beerdigungen und in Familientempeln tragen sollte. Sie ermahnte mich stets, mich wie ein gebildeter Mensch zu benehmen und zu sprechen.

Geboren in eine Familie adliger Herkunft in Hue (seine Großmutter war Dam Phuong nu su, Enkelin von König Minh Mang), was erbte er?

Ich kann mich nicht an das Gesicht meiner Großmutter erinnern, weil ich zu jung war. Als ich vier Jahre alt war, starb sie während der Evakuierungssaison. Sie sprach fließend Chinesisch und Französisch, besaß umfassende kulturelle Kenntnisse, war eine begabte Schriftstellerin und Journalistin und gründete den Frauenarbeiterverein. Sie war eine tiefgläubige Buddhistin. Doch während der Kolonialzeit erlitt auch sie viel Leid. Die französischen Kolonialisten hielten sie sogar mehrere Monate lang gefangen.

Für mich hinterließ sie immer das Bild eines Bodhisattva, zugleich vertraut und heilig.

Und wie steht es mit Ihrem Vater, dem Journalisten Hai Trieu? Hat er noch viele Erinnerungen?

Ich habe nicht viel Zeit mit meinem Vater verbracht, da er in meiner Kindheit immer sehr aktiv war. Als ich elf Jahre alt war, starb er in Thanh Hoa. Was er mir mitgegeben hat, waren seine Ideale und seine Leidenschaft für die Kunst, die ihn sein Leben lang begleitet hatten. Verwandte sagten mir immer: „Dein Vater war Schriftsteller und Journalist, unsere Familie hat eine literarische Tradition, du musst in die Fußstapfen deiner Vorfahren treten.“

Auch in Ihrer Familie Nguyen Khoa gab es eine bekannte Persönlichkeit, Herrn Nguyen Khoa Nam – Kommandeur der 4. Taktischen Zone der Armee von Saigon, der am 30. April 1975 nach einer verlorenen Schlacht Selbstmord beging. In welcher Blutsverwandtschaft stehen Sie mit Herrn Khoa Nam?

Mein Urgroßvater Nguyen Khoa Luan hatte neun Kinder, darunter den Großvater von Herrn Nguyen Khoa Nam und meinen Großvater, die Brüder waren. Obwohl sie Cousins ​​waren, war Herr Nam 16 Jahre älter als ich, und wir hatten uns nie kennengelernt. Erst nach der Wiedervereinigung des Landes hörte ich seinen Namen. Zuvor war die Asche von Herrn Nguyen Khoa Nam in Ho-Chi-Minh-Stadt beigesetzt worden, doch vor Kurzem überführten ihn seine Verwandten auf den Familienfriedhof in Hue.

Zu seinen Lebzeiten standen wir uns im Krieg gegenüber, doch nun, da er nicht mehr da ist, gehört das alles der Vergangenheit an. Ich zünde ihm immer noch Räucherstäbchen an, wann immer ich die Gelegenheit dazu habe.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 3.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 4.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 5.

„Land“ – ein Kapitel aus dem Epos „Der Weg der Sehnsucht“, das er mit 28 Jahren verfasste – hat sich tief in das Gedächtnis vieler Lesergenerationen eingeprägt. Mit nicht einmal 30 Jahren schrieb er Verse, die gleichermaßen neuartig wie tiefgründig und voller Philosophie waren: „ Es gibt so viele Söhne und Töchter / In viertausend Generationen von Menschen gleichen Alters wie wir / Sie lebten und starben / Einfach und ruhig / Niemand erinnert sich an ihre Gesichter oder Namen / Doch sie schufen das Land . Wie entstand dieses Werk?

Im Dezember 1971 wurden wir von der Propagandaabteilung des Parteikomitees der Region Tri Thien zu einem einmonatigen Schreibcamp einberufen. In Thua Thien waren Nguyen Quang Ha, Nguyen Dac Xuan und ich. Wir brauchten drei Tage, um dorthin zu Fuß zu gelangen.

Der Musiker Tran Hoan, der Leiter des Camps, fragte mich: „Was wird Diem schreiben?“ Ich antwortete ehrlich: „Vielleicht werde ich weiterhin ein paar verstreute Gedichte schreiben.“ Daraufhin schlug er sofort vor: „Nein, schreib diesmal etwas Längeres, schreib ein langes Gedicht.“

Seinem Rat folgend schrieb ich das Epos „Der Weg der Sehnsucht“, das den Klang und die Struktur der von mir so geliebten Sinfonien aufwies. Als ich das Buch einreichte und Herr Hoan es las, gefiel es ihm sehr gut, insbesondere der Teil über das Land .

Er hat also ein berühmtes Epos in nur einem Monat vollendet? Gab es im Nachhinein noch Überarbeitungen des Werkes?

Ich habe das Ende geändert. Ursprünglich endete das Epos mit dem Lied „Der Herbst kehrt zur Schule zurück“ , das ich in einer recht langen, gefühlvollen Fünf-Wort-Form verfasst hatte. Nach den Jahren des Kampfes stellte ich mir vor, wie die Schüler im Herbst voller Liebe und Hoffnung zur Schule zurückkehren. Herr Tran Hoan sagte: „Lass uns diesen Teil streichen, ihn umschreiben, er muss ‚vorwärtsstürmen‘ heißen“ (lacht).

„Der Weg der Sehnsucht“ entstand, als ich erst 28 Jahre alt war, daher besaß ich noch die Unbekümmertheit der Jugend. Anstatt auf traditionelle Weise zu schreiben und dabei Tran Hung Dao, Le Loi und Nguyen Hue zu erwähnen, schrieb ich im Einklang mit den Gefühlen der Volkstraditionen, mit Menschen, deren Gesichter und Namen heute niemand mehr kennt, mit jungen Generationen, die Geschichte miterlebt haben. Ich denke, das ist ein neuer, für die urbane Jugend geeigneter Ansatz. Später erzählten mir Studenten der Hue-Universität, dass sie dieses Kapitel im Befreiungsradio gehört hatten.

Auch mit achtzig Jahren denke ich noch immer genauso über mein Land. Das Land gehört dem Volk, nicht einer Dynastie oder einem König, und deshalb müssen wir uns bemühen, das Land zu schützen und aufzubauen.

Apropos Land: Es gibt ein Werk, das Erwähnung verdient, nämlich „Das Gedicht eines Patrioten“ von Tran Vang Sao (bürgerlicher Name Nguyen Dinh). Dieses Gedicht, das ebenfalls in dieser Zeit entstand, wurde einst zu einem der 100 besten vietnamesischen Gedichte des 20. Jahrhunderts gewählt. Erinnerst du dich noch an deinen engen Freund aus dieser Zeit?

Dieses Gedicht wurde 1967 veröffentlicht, vor „Land“. Ich erinnere mich noch gut: Ich kam damals aus der Ebene, Dinh rief mich beiseite und sagte: „Hey, es gibt ein neues Gedicht, möchtest du es lesen?“ Sofort nahm ich den Stapel Papier und las ihn im schwindenden Licht des Waldnachmittags. Je mehr ich las, desto mehr erkannte ich Dinhs Talent. Seine poetische Stimme erinnerte an Apollinaire, war aber reich an den Volksliedern seiner Heimat. Vielen unserer Brüder und Schwestern in den südlichen Städten war dieser Ton nicht fremd, doch mit solch einer Hingabe zu schreiben, war nicht einfach, und für uns im Norden, wie mich, war es eine neue Entdeckung.

Nguyen Dinh studierte nach mir, wohnte aber im selben Dorf. Wann immer ein guter Film lief, gingen wir zusammen ins Kino. Er war ein aufrichtiger, spontaner Mensch, auf seine Weise poetisch.

In jener Zeit dominierten Inspirationen über das Land und seine Bevölkerung fast die gesamte Kunstszene. Vielleicht ist das der Grund, warum Werke über private Angelegenheiten und die Liebe zwischen Paaren seltener auftauchten?

Ja. Das war der Diskurs einer ganzen Ära, in der der Kampf um die Landesverteidigung erbittert tobte. Auch das Schreiben über die Liebe zwischen Paaren nahm ab oder war vorsichtig, zurückhaltend, oft wurde Liebe mit Pflicht verknüpft und Sentimentalität vermieden.

Ich habe das Glück, dass ich beim Schreiben über die Liebe versuche, meinen eigenen Gefühlen zu folgen. Manche sind traurig, manche glücklich – es ist meine eigene Geschichte.

Deshalb haben seine Werke wie „Liebe niemanden , Baby / Liebe mich einfach “ Generationen von Lesern erobert?

Ich schrieb dieses Gedicht für das Mädchen, das später meine Frau werden sollte. Ich hätte nie erwartet, dass es so vielen Menschen gefallen würde. Wenn es um Liebesgedichte geht, bin ich ziemlich „ungestümlich“ (lacht).

Ein weiteres bekanntes Gedicht von ihm ist „Wiegenlied für die Kinder, die auf dem Rücken ihrer Mütter aufwachsen“. Dieses Werk wurde später von dem Musiker Tran Hoan zu dem Lied „Wiegenlied auf den Feldern“ vertont. Wie ist er auf „Cu Tai“ gestoßen?

Das ist ein Gedicht, das ich 1971 schrieb, als ich ein Filmteam in der westlichen Kriegszone von Thua Thien Hue begleitete. Cu Tai war ein echtes Baby. Damals sah ich eine Ta Oi-Mutter, die ihr Baby auf dem Rücken trug und Reis stampfte. Der Anblick berührte mich sehr. Ich fragte sie sofort: „Wie heißt du?“, und sie antwortete: „Cu Tai.“ Ich fragte weiter: „Wie heißt dieser Berg?“ – „Ka Lui.“ Diese schweren Klänge hallten in meinem Kopf wider und halfen mir, den Rhythmus zu halten, sodass ich das Wiegenlied schnell niederschreiben konnte. Die ethnischen Minderheiten hatten damals nicht genug zu essen, waren sehr arm und führten ein hartes Leben. Aber sie glaubten fest an die Revolution. Später, als ich die Gelegenheit hatte, nach Mien Tay zurückzukehren, wollte ich Cu Tai unbedingt finden, aber ich wusste nicht, ob er noch lebte oder tot war und was er jetzt tat. Deshalb schrieb ich: " Ich vermisse dich, wie du an der Schulter meiner Mutter baumelst/ Bist du noch da, Cu Tai?/ Ich werde dich mein Leben lang bei mir tragen/ Meine Gedichte werde ich an so viele Menschen schicken/ Diese Wiegenlieder fallen in den Bergen/ Ich frage mich, ob du sie jemals gehört hast?"

Eine turbulente Zeit ist vergangen, viele Veränderungen, viele Menschen sind nach und nach verschwunden. Deshalb betrachte ich mich, wenn ich auf mein Leben zurückblicke, immer als glücklicher als viele andere.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 6.

1996 wurde er Minister für Kultur und Information (heute Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus – PV). 2001 behielt er weiterhin die Position des Vorsitzenden des Zentralen Komitees für Ideologie und Kultur. Welche Entscheidungen während seiner Amtszeit haben ihn rückblickend mit Zufriedenheit erfüllt?

1998 verabschiedete das Zentralkomitee der Partei (VIII. Legislaturperiode) auf der 5. Zentralkonferenz eine Resolution zum „Aufbau und zur Entwicklung einer fortschrittlichen vietnamesischen Kultur, die von nationaler Identität geprägt ist“. Ich war an der Ausarbeitung des Resolutionsentwurfs beteiligt. Bis heute betrachte ich diese Resolution als wegweisend für die Kulturarbeit unserer Partei, da sie die Richtung für die Entwicklung der Kulturarbeit in unserem Land vorgab, gerade in einer Zeit, in der die UNESCO Kultur als Triebkraft der Entwicklung fördert.

In Umsetzung des Parteibeschlusses hat das Kulturministerium den Bezirk Hai Hau (Nam Dinh) und die Altstadt von Hoi An als zwei Standardmodelle ländlicher und städtischer Kultur ausgewählt, von denen die lokalen Gemeinschaften lernen können.

Ich erinnere mich noch gut daran, als das Ministerium Hai Hau auswählte. Jemand fragte mich: „Sie sind Katholiken, warum haben Sie sich für sie entschieden?“ Ich antwortete: „Das ist in Ordnung, ihre Katholiken sind auch sehr gut, sie leben nach wie vor zivilisiert und kulturell.“ Viele Jahre später, als ich diese beiden Orte wieder besuchte, freute ich mich zu sehen, dass die Menschen hier ihre typischen kulturellen und wirtschaftlichen Merkmale bewahrt hatten – sie waren nicht verloren gegangen, sondern sogar wohlhabender als zuvor.

Nach der Nationalen Kulturkonferenz (2021) haben Partei und Staat das Thema der kulturellen Wiederbelebung mit Nachdruck aufgegriffen. Kürzlich hat das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus zudem die Umsetzung des Nationalen Zielprogramms zur kulturellen Wiederbelebung und Entwicklung vorgeschlagen, um das vietnamesische Volk im Zeitraum 2025–2035 zu stärken. Was halten Sie von diesem Ziel?

Es stimmt, dass die Kultur derzeit vor vielen drängenden Problemen steht. Die von Partei und Staat angestoßene kulturelle Wiederbelebung ist ein guter und dringender Weg, doch in der gegenwärtigen Lage brauchen wir viele neue Ideen, um die Schwierigkeiten zu überwinden und die nationale Kultur wirklich wiederzubeleben. Es ist nicht zwangsläufig richtig, dass viel Geld, das in die Kultur investiert wird, diese auch wiederbeleben wird. Denn das grundlegende Problem der Kultur sind die Menschen. Daher muss der Mensch alle kulturellen Aktivitäten durchdringen; nur mit Menschlichkeit kann Kultur entstehen. In unserer Gesellschaft sind unmenschliche und menschenfeindliche Faktoren allgegenwärtig und bereiten uns allen Sorgen.

Vorfälle wie der Vietnamkrieg oder die jüngsten „Rettungsflüge“ während der Covid-19-Pandemie sind, genauer betrachtet, auch ein schwerwiegender Kulturverlust. Wann hat unser Volk, mit seiner jahrtausendealten Zivilisation, jemals so verwerflich gehandelt? Wir können den Menschen vielleicht keine Medizin bieten, aber wir müssen ihnen viel Liebe und Fürsorge entgegenbringen. Manchmal, wenn ich darüber nachdenke, bin ich sehr traurig.

Ein weiteres Ziel ist es, einen vielseitig gebildeten Vietnamesen für die neue Ära heranzubilden. Welche Eigenschaften sollten junge Menschen in unserem Land Ihrer Meinung nach in der modernen Gesellschaft besitzen?

Eigentlich müsste es so heißen: Junge Menschen sind Kinder ihrer Zeit. Die Zeit, die sie hervorgebracht hat, ist die Zeit, für die sie leben und arbeiten werden.

Das Zeitalter der Marktwirtschaft bringt unzählige Veränderungen mit sich. Doch lasst die jungen Menschen entscheiden, damit sie Verantwortung für ihre Wahrnehmungen und Überlegungen übernehmen und so langfristig Verantwortung für das Land tragen. Wir müssen den jungen Menschen vertrauen, niemand anderem. Wichtig ist, dass wir ihnen ein gutes Ideal vermitteln und bewahren wie eine Flamme, die von Generation zu Generation, von Familie zu Familie weitergegeben wird, damit sie niemals erlischt. Sobald sie diese Flamme in sich tragen, werden sie Geschichte schreiben.

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 7.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 8.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 9.

Während Ihrer Amtszeit waren viele kulturelle und künstlerische Werke aufgrund der damaligen Gegebenheiten weiterhin verboten. Haben Sie als Dichter jemals Ihre Stimme erhoben, um Künstler zu verteidigen, die in Schwierigkeiten gerieten?

Ehrlich gesagt, kann ich nicht alles wissen, da die Werke in den Bereichen verschiedener Verlage und Zeitungen erscheinen und je nach Region und Branche unterschiedlichen Management- und Prüfverfahren unterliegen. Jeder hat Angst, dass die Kontrollen nicht streng genug sind. Daher gibt es neben den korrekt behandelten Büchern und Artikeln auch viele, die übereilt veröffentlicht werden und heftige öffentliche Reaktionen hervorrufen. Mir ist bewusst, dass ich dafür mitverantwortlich bin.

Im Management gibt es auch eine gewisse Freude, wenn man seine Kollegen davon überzeugen kann, keinen großen Streit anzuzetteln, wenn ein Werk unterschiedliche Meinungen hervorruft. So erhielt beispielsweise das Buch „Endless Field“ der Schriftstellerin Nguyen Ngoc Tu trotz positiver Kritiken des Schriftstellerverbands dennoch viele Reaktionen. Glücklicherweise schätzen die Leser Nguyen Ngoc Tus Talent sehr, und die Managementagenturen berieten sich umgehend, sodass die Schwierigkeiten für die Autorin ausgeräumt werden konnten.

Als Schriftstellerin habe ich Verständnis für die kreativen Bestrebungen und auch die ungewöhnlichen Erkundungen von Künstlern, denn nur tiefgreifende Andersartigkeit kann ihnen Freude und Glück bringen. Und solche Erkundungen sind oft sehr berührend.

Schriftsteller in unserem Land leiden manchmal darunter.

Zuvor hatte es bereits einen Vorfall gegeben, der in der Öffentlichkeit für Aufsehen sorgte, als das Buch „Mit Blut bezahltes Studium“ des Schriftstellers Nguyen Khac Phuc von einigen Kadern der ehemaligen Stadtbewegung in Huế kritisiert und verbrannt wurde. Das war die Zeit, als Sie in Thua Thiế-Huế arbeiteten. Wie sind Sie damit umgegangen?

Der Vorfall ereignete sich während einer Geschäftsreise, und erst nach meiner Rückkehr in meine Heimatstadt erhielt ich eine Meldung des städtischen Jugendverbandes. Anschließend begab ich mich auf Anweisung des Parteikomitees zum Direktor des Da Nang Verlags, um die Korrektur und Neuveröffentlichung des Werkes zu besprechen.

In einem Artikel bemerkte der Dichter Duong Ky Anh einst: „Nguyen Khoa Diem ist ein Mensch mit Meinungen, der aber mitunter auch durch die Zwänge seiner Position eingeschränkt ist.“ Hat Ihnen die Tatsache, sowohl Dichter mit viel Feingefühl für das Leben als auch Politiker zu sein, jemals Konflikte und Schwierigkeiten bereitet?

Politik und Poesie sind zwei unterschiedliche Kategorien, obwohl sie dasselbe Ziel verfolgen: die Entwicklung von Gesellschaft und Gesellschaft. Während Politiker im politischen Bereich eine korrekte, prinzipienfeste Haltung einnehmen und Rationalität und Recht fördern müssen, dürfen Schriftsteller und Dichter ihren Gefühlen freien Lauf lassen und so die Quelle ihrer Kreativität nähren.

Ich glaube, die Gesellschaft akzeptiert die Dummheit und Inkompetenz von Politikern nicht, kann aber mit Künstlern für ihre kreativen Gewohnheiten sympathisieren.

Eine klare Trennlinie gibt es aber sicherlich nicht, die Vermischung von Politik und Literatur ist weit verbreitet. Es ist ratsam, weniger Gedichte zu schreiben, wenn man sich politisch engagiert. Und das habe ich schon oft getan.

Wenn ich auf meinen Lebensweg zurückblicke, bin ich dankbar für all die Segnungen und das Glück, das mir das Leben geschenkt hat: Ich habe den Krieg überlebt und bin nach vielen Jahren Arbeit friedlich in meiner Heimatstadt zur Ruhe gekommen. Ich bin zutiefst dankbar und voller Zuversicht.

„Die Welt ist so weit, die Straßen sind so großzügig.“

Lass mich mein Leben erneuern

Er nannte es eine Reise auf unbestimmte Zeit.

„Zu den Menschen gehören“

Danke fürs Teilen!

Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 10.
Nguyên Bộ trưởng Bộ VHTT Nguyễn Khoa Điềm: Đằng sau vụ Việt Á, "chuyến bay giải cứu" là nỗi nhức nhối về văn hóa - Ảnh 11.


Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die Notre-Dame-Kathedrale in Ho-Chi-Minh-Stadt erstrahlt im hellen Lichterglanz, um Weihnachten 2025 willkommen zu heißen.
Hanoi-Mädchen kleiden sich wunderschön für die Weihnachtszeit
Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.
Die Hauptstadt des Anbaus gelber Aprikosen in der Zentralregion erlitt nach zwei Naturkatastrophen schwere Verluste.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Ein Café in Dalat verzeichnet einen Kundenzuwachs von 300 %, weil der Besitzer eine Rolle in einem „Kampfkunstfilm“ spielt.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt