Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sich gegenseitig lehren" oder "Sich gegenseitig beraten"?

Der vietnamesische König bat den Spieler, den Satz zu vervollständigen: „Brüder in der Familie ... ... lehren einander.“ Der Spieler antwortete: „Schließ die Tür“, und die Antwort des vietnamesischen Königs war ebenfalls „Schließ die Tür“ (Brüder in der Familie schließen die Tür, um einander zu lehren).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

Hier entsteht ein Problem, das nicht mit der Antwort, sondern mit dem Kontext zusammenhängt: „sich gegenseitig hinter verschlossenen Türen lehren“ oder „sich gegenseitig hinter verschlossenen Türen etwas erzählen“?

Unter Berücksichtigung von Sprache, Kultur, Sitten und Gebräuchen ist der richtige und beste Ansatz, „die Dinge privat zu halten“.

1. „Behaltet es für euch und führt es hinter verschlossenen Türen aus.“

Das Sprichwort „Geschwister sollten Dinge unter sich regeln“ ist eine Variante (eine spezifischere Version) von „Die Türen schließen, um Dinge zu regeln“ (das Subjekt wird in einer offeneren und allgemeineren Weise weggelassen).

„Sich gegenseitig etwas sagen“ ist eine Sprechweise, die Ratschläge, Erinnerungen und Anweisungen auf sanfte Weise vermittelt, ohne jegliches Gefühl der Überlegenheit oder Unterlegenheit.

Mann und Frau sind im Leben aneinander gebunden / In Zeiten des Hungers und des Überflusses beraten wir einander (Volksgedicht). Wenn wir einander lieben, sagen wir einander / Ich sende eine Nachricht, du eine andere... (Volksgedicht). Wir fordern einander auf, den Reis schnell zu ernten / Bringen ihn nach Hause, sortieren und dreschen ihn und besprechen den Überschuss (Volksgedicht).

„Kümmert euch um eure Angelegenheiten unter vier Augen“ bedeutet, Probleme diskret und privat zu lösen (hinter verschlossenen Türen), indem man sanft, konstruktiv und auf Augenhöhe miteinander spricht, anstatt sie öffentlich und lautstark auszutragen. Dies entspricht einem bekannten vietnamesischen Verhaltenskonzept: „Zeige das Gute, verberge das Schlechte“, vermeidet es, „die eigenen Schwächen preiszugeben“, und „die Scham des Ehemanns ist auch die Scham der Ehefrau“.

2. „Unterweisungen untereinander hinter verschlossenen Türen“

Ersetzt man „raten“ durch „lehren“, erhält das Sprichwort eine andere Nuance: von Gleichheit zu Hierarchie, von Austausch zu Unterweisung. Da „lehren“ bedeutet, zu korrigieren, jemandem den Unterschied zwischen Richtig und Falsch zu verdeutlichen, wird es üblicherweise in einem Vorgesetzten-Untergebenen-Verhältnis verwendet. Während die Beziehung zwischen „raten“ und „einander“ vollkommen logisch und natürlich ist, birgt die Beziehung zwischen „lehren“ und „einander“ einen inhärenten semantischen Widerspruch; der Ratschlag ist kontraproduktiv. Wenn beide Seiten stur auf ihrer Meinung beharren und eine Seite versucht, die andere zu belehren, bleibt der Konflikt nicht nur ungelöst, sondern kann sich sogar verschärfen und aus „einander hinter verschlossenen Türen lehren“ womöglich „einander hinter verschlossenen Türen schlagen“ werden!

Warum also die Notwendigkeit, sich gegenseitig „hinter verschlossenen Türen zu unterrichten“?

3. „Gegenseitiges Lehren“ – synchron und diachron

Tatsächlich stammt der Ausdruck „Brüder lehren einander hinter verschlossenen Türen“ nicht vom König der vietnamesischen Sprache selbst.

Erstens findet sich die Redewendung „Unterweist einander hinter verschlossenen Türen“ in Sprichwörtern, alten Redensarten und Familienweisheiten (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897). Könnte der Irrtum also auf Paulus Cua Huynh Tinh zurückgehen?

Die Antwort lautet nein.

Tatsächlich kann „bảo“ neben seiner symbolischen Bedeutung von informieren oder mitteilen auch als lehren oder raten verstanden werden, zum Beispiel: „Ich sagte es meinem Kind, aber es hörte nicht zu / Es hörte auf den Alten, und seine Familie ist ruiniert“ (Volksgedicht). Daher wird „khó bảo“ (schwer zu lehren) in vielen modernen vietnamesischen Wörterbüchern als „schwer zu lehren“ definiert.

Umgekehrt wurde das Wort „lehren“ in der Vergangenheit neben der Bedeutung von unterweisen oder erziehen auch als „erzählen“ oder „informieren“ verstanden. In *Die Geschichte von Kieu* schrieb Nguyen Du: „Da ich nach Lam Kieu gekommen bin, um Jade zu kaufen, sagt mir bitte, wie viel die Verlobungsgeschenke kosten sollen?“; „Die Sänfte wird dringend benötigt, der König befiehlt uns, die Hochzeitssänfte an einen Ort zu bringen …“ Demnach wird der Satz: „Bitte sagt mir, wie viel die Verlobungsgeschenke kosten sollen?“ als „Bitte sagt mir, wie viel die Verlobungsgeschenke kosten sollen“ verstanden. Und der Satz: „Der König befiehlt uns, die Hochzeitssänfte an einen Ort zu bringen“ wird als „Der König befiehlt uns, die Hochzeitssänfte an einen Ort zu bringen …“ verstanden.

In Volksliedern findet sich die Zeile: „Meine Liebe, ich habe einen Fehler gemacht / Bitte schließ die Tür und lehrt einander in Ruhe“, wobei „einander in Ruhe belehren“ bedeutet, diskret miteinander zu sprechen, „die Sache intern zu regeln“ (um die Frau nicht in Verlegenheit zu bringen und den Mann nicht zu beschämen), und nicht, dass die beiden Seiten sich in hitzigen Auseinandersetzungen „belehren“.

Das Sprichwort „Die Tür schließen, um einander zu lehren“, das Paulus Cua Huynh Tinh erklärte, bedeutet Folgendes: „In Bezug auf Richtig und Falsch (d. h. ‚Richtig und Falsch‘ = Gut und Böse, Korrekt und Inkorrekt – HTC) sollte man innerhalb der Familie gemäß der Weisheit unter vier Augen lehren und Außenstehende nicht daran teilhaben lassen.“ „Unter vier Augen lehren“ bedeutet hier auch, sich vertraulich miteinander zu unterhalten, ohne dass Außenstehende davon erfahren.

***

Wir haben oben gezeigt, dass „bảo/dạy“ sowohl „informieren“ als auch „lehren“ oder „unterweisen“ bedeuten kann. Diese beiden Wörter sind jedoch nicht immer synonym und können nicht in allen Fällen austauschbar verwendet werden.

In der Redewendung „Das widerspenstige Kind“ bedeutet „lehren“ unterweisen oder anleiten, nicht erzählen oder erklären. Umgekehrt bedeutet „lehren“ in „Die Tür schließen, um einander zu lehren“ erzählen oder erklären, nicht unterweisen oder anleiten.

Obwohl „bảo“ im Sinne von lehren oder unterweisen heute noch gebräuchlich ist, ist die Bedeutung von „dạy“ im Sinne von erzählen oder informieren fast schon veraltet. Daher fehlt die Redewendung „Schließt die Tür und lehrt einander“, während „Schließt die Tür und erzählt einander“ in den meisten gängigen vietnamesischen Wörterbüchern verzeichnet ist.

Daher könnte die Bevorzugung einer weniger häufig verwendeten historischen Variante und die Vernachlässigung eines zeitgenössischen Sprichworts (Standard, weit verbreitet) in einem Programm, das die vietnamesische Sprache für die moderne breite Öffentlichkeit erforscht, leicht dazu führen, dass die Zuschauer, insbesondere die jüngere Generation, die Verhaltensnormen und die emotionalen Kernnuancen des ursprünglichen Sprichworts missverstehen.

Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Fisch

Fisch

Ho-Chi-Minh-Mausoleum

Ho-Chi-Minh-Mausoleum

2/9

2/9