
Die junge Übersetzerin Le Hong Phuong Ha – Foto: Zur Verfügung gestellt vom Interviewpartner
Die junge Übersetzerin Le Hong Phuong Ha hat bereits über 30 Bücher zu verschiedenen Themen veröffentlicht. Bis zum dritten Studienjahr studierte sie Wirtschaftsinformatik, verlor aber die Motivation, weiterzumachen. Kurzerhand beschloss sie, ihr Studium umzukrempeln und durch Bücher Wissen einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Im Gespräch mit der Zeitung Tuoi Tre erinnerte sich Phuong Ha:
Als ich im ersten Studienjahr bei einer Übersetzungsaufgabe eine Redewendung mit einer sinngemäßen Entsprechung zwischen Englisch und Vietnamesisch fand, war es Liebe auf den ersten Blick. Dieser Moment weckte in mir die Leidenschaft fürs Übersetzen – das Glücksgefühl, eine Sprache natürlich und flüssig ins Vietnamesische übersetzen zu können.
Lerne und entwickle dich weiter.
Welche Erfahrung hat Sie dazu bewogen, eine Karriere im Übersetzungsbereich anzustreben?
Als ich die Harry-Potter -Reihe las, bewunderte ich die Übersetzungsfähigkeiten der Übersetzerin Ly Lan. Nach der Lektüre der Autobiografie „Never Give Up“ der Übersetzerin Bich Lan verspürte ich den starken Wunsch, selbst Bücher zu übersetzen, und hoffte, eines Tages meinen Namen als Übersetzerin auf einem Buchcover zu sehen. Ich begann zu übersetzen und nahm an einem Übersetzungskurs bei der Übersetzerin Uong Xuan Vy teil.
Später arbeitete ich als freiberufliche Übersetzerin für eine Wissensplattform in sozialen Medien, und mein Traum, Übersetzerin zu werden, wuchs. Meine endgültige Entscheidung, Übersetzerin zu werden, wurde jedoch durch meine Entscheidung geprägt, die Hochschulaufnahmeprüfung zu wiederholen und zu Linguistik zu wechseln, da ich „Vietnamesisch beherrschen muss, um gute Übersetzungen anfertigen zu können“.
Welches Werk hat Sie am meisten beeindruckt?
Mein Lieblingsbuch ist „Das Wunder Gottes “, das erste literarische Werk, das ich mit 21 Jahren übersetzt habe. Es erzählt die Geschichte einer Familie, die trotz vieler Verluste, Schmerzen und Herzschmerzen die Liebe bewahrt und sich gegenseitig wie ein „Wunder“ in der Weihnachtsnacht wärmt. Das liegt auch daran, dass ich die Gefühle der Figuren nachempfinden kann, da ich sie selbst erlebt habe.
Die Mutter-Tochter-Beziehung in dem Buch „Crying at H Mart“ weist jedoch mehr Ähnlichkeiten mit meiner eigenen auf. Deshalb habe ich beim Übersetzen versucht, meine Emotionen im Gleichgewicht zu halten und mich in die Autorin hineinzuversetzen, um ihre Gefühle in Worte zu fassen, ohne dabei die professionelle Herangehensweise einer Übersetzerin zu vernachlässigen und übermäßige Sentimentalität zu verlieren. Um die von der Autorin erwähnten Inhalte besser zu verstehen und zu übersetzen, hörte ich Musik und sah mir Videos über die koreanische Küche an. Dies war gleichzeitig eine Möglichkeit, die Kultur kennenzulernen.
* Welcher Moment gab Ihnen das Gefühl, dass Übersetzen der richtige Beruf für Sie ist?
Für mich ist jedes Projekt eine Chance, dazuzulernen. Jedes Buch eröffnet ein neues Feld mit neuem Wissen und neuen Perspektiven, die sich selten wiederholen. Dadurch habe ich das Gefühl, mich während meiner Arbeit stetig weiterzuentwickeln. Das Übersetzen hat mir Akribie, Ausdauer und Hingabe vermittelt. Diese Arbeit gibt mir das Gefühl, einen kleinen Beitrag dazu zu leisten, Wissen und humanistische Botschaften mit den Lesern zu teilen.
Der Einsatz von künstlicher Intelligenz (KI) erfordert auch die Aufrechterhaltung von Kernkompetenzen.
* Wie beurteilen Sie die aktuelle Situation junger Übersetzer?
Ich denke, junge Übersetzer haben heutzutage viele Möglichkeiten, da es immer mehr Buchverlage und eine größere Sprachvielfalt gibt. Lektoren sind aufgeschlossen; wer proaktiv ist, findet immer Chancen. Allerdings haben die Leser von heute andere Ansprüche. Da sie Fremdsprachen beherrschen, erwarten sie präzisere und wortgetreue Übersetzungen, die dennoch den natürlichen Charakter des Vietnamesischen bewahren. Dies ist sowohl ein Vorteil als auch eine Herausforderung für junge Übersetzer.
Bei der erstmaligen Übersetzung klassischer Werke stehen junge Übersetzer oft unter dem Druck, mit früheren Übersetzungen verglichen zu werden, insbesondere wenn die Übersetzungen ihrer Vorgänger exzellent waren. Doch sobald sie die Aufgabe annehmen, können junge Übersetzer darin eine Chance sehen und sich entscheiden, für eine neue Generation von Lesern anders zu übersetzen und gleichzeitig ihren eigenen, einzigartigen Übersetzungsstil zu entwickeln.
Angesichts des aktuellen Entwicklungsstands der KI: Was sollten junge Menschen, die eine Karriere im Übersetzungsbereich anstreben, beachten?
Es ist unerlässlich, mit KI zusammenzuarbeiten, Verantwortung zu übernehmen und aktiv mit ihr zu kooperieren. Sie sollten lernen, Fragen zu stellen und Anweisungen an die KI zu geben, und gleichzeitig deren Ergebnisse kritisch wie ein Kollege analysieren können. Um in diesem Bereich langfristig erfolgreich zu sein, sind grundlegende Übersetzungsfähigkeiten wie Leseverständnis, Stilbeurteilung, Wortwahl und das Erfassen des Gedankengangs unerlässlich.
Ich arbeite schon länger mit KI und habe festgestellt, dass KI-Übersetzungen zwar akzeptabel sind, aber niemals so ausgefeilt oder lebendig wirken können. Anders gesagt: Ihnen fehlt die Seele. Dabei ist es gerade der einfache, authentische und vielfältige Schreibstil jedes einzelnen Übersetzers, der so einzigartig ist und unbedingt erhalten werden muss.
Lerne zu lieben, höre auf dich selbst.
Die Scheidung ihrer Eltern, als Phuong Ha acht Jahre alt war, traf ihre Mutter schwer. Ha fühlte sich stets verlassen und vernachlässigt, doch sie musste lernen, ihre Traurigkeit zu überwinden, um ihre Mutter zu trösten. Das Lernen wurde zu ihrer größten Motivation; selbst als sie lange Zeit im Krankenhaus verbringen musste, klammerte sich Ha, unterstützt von ihrer Familie mütterlicherseits, an ihr Studium, um ihrer Mutter die Kraft zum Weiterleben zu geben.
Ha litt einst unter Depressionen, verlor das Interesse an ihrer Arbeit und ihren Zielen und war gezwungen, über ihren über 20-jährigen Lebensweg nachzudenken. Diese Erfahrung half Ha, ihre Sichtweise auf innere Stärke, Glück und Widerstandsfähigkeit im Leben zu verändern.
„Ich übe mich in einem sanfteren Selbstgespräch; meine Mutter und ich führen ehrliche Gespräche, ohne uns gegenseitig zu verletzen. Ich habe mir vorgenommen, mich selbst niemals aufzugeben, egal unter welchen Umständen“, vertraute Ha an.
Quelle: https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








Kommentar (0)