Solche Interpretationen bleiben jedoch oft subjektiv. Laut Übersetzerin Thúy Toàn kann Hồ Chí Minhs „Gefängnistagebuch“ nach Nguyễn Dus „Truyện Kiều“ als weiteres Beispiel für ein literarisches Werk gelten, das weltweit in viele Sprachen übersetzt wurde. Võ Xuân Quếs Buch „Gefängnistagebuch in Fremdsprachen“ bietet kürzlich einen umfassenden und detaillierten Überblick über dieses Phänomen.

Im Anschluss an die Einleitung stellt Vo Xuan Que, um die Geschichte des Themas darzustellen, systematisch fremdsprachige Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ zusammen. Grundlage hierfür sind Bewertungen einzelner Autoren, Forschungseinrichtungen und Konferenzen. Verständlicherweise unterscheiden sich diese Übersetzungen und sind teilweise unvollständig oder fehlerhaft. Um dies zu ergänzen, erstellte er nach fünf Jahren Arbeit eine Liste von mindestens 37 Sprachen bzw. Schriftsystemen. Alphabetisch geordnet sind dies Arabisch, Albanisch, Englisch, Polnisch, Persisch, Baskisch, Belarussisch, Bengalisch, Portugiesisch, Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Deutsch, Esperanto, Galicisch, Koreanisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Griechisch, Italienisch, Kasachisch, Laotisch, Malayalam, Myanmarisch, Mongolisch, Norwegisch, Russisch, Japanisch, Französisch, Finnisch, Rumänisch, Slowakisch, Singhalesisch, Spanisch, Schwedisch und Usbekisch. Dies ist eine bemerkenswerte Leistung, da viele Menschen mit einigen dieser Sprachen möglicherweise gar nicht vertraut sind. Englisch führt die Liste mit acht Übersetzungen an, gefolgt von Bengalisch, Japanisch, Spanisch usw. Vo Xuan Que führt akribisch den Titel jedes Sprachbuches, den Übersetzer, den Erscheinungsort und das Erscheinungsjahr auf. Darüber hinaus enthält das Werk viele „unbekannte“ Details: in Vietnam unbekannte Übersetzungen und Sammlungen von Übersetzungen, die noch nicht veröffentlicht wurden.
Es ist interessant, die „Erzählung“ des englischen Dichters John Birtwhistle zu lesen: „Man sieht also, dass mich ‚Prison Diary‘, geschrieben in der Sprache und von einem Politiker , jahrzehntelang für meine eigene Dichtung interessiert hat. Man könnte sagen, dass meine Überarbeitung von Palmers ‚Prison Diary‘ zur Entwicklung meiner eigenen Dichtung beigetragen hat.“
Mit knapp 200 Seiten ist „Gefängnistagebücher in Fremdsprachen“ keine leichte Lektüre für den Durchschnittsleser. Der Autor bezeichnet sein Werk bescheiden als „Sammlung und Einleitung“, doch handelt es sich in der Tat um ein umfangreiches und akribisches Forschungsprojekt, das viel Zeit, Mühe und intellektuelle Anstrengung erforderte.
Dr. Vo Xuan Que, ehemals Forscher am Vietnam Institute of Linguistics, lebt derzeit in Finnland. Seine weitreichenden Kontakte zur internationalen Wissenschaftsgemeinschaft, seine Fremdsprachenkenntnisse und sein Arbeitsumfeld ermöglichen ihm einen leichteren Zugang zu zahlreichen Originalquellen, erfordern aber gleichzeitig eine streng strukturierte Methodik. Er behandelt Quellenmaterialien mit Respekt und quantifiziert verstreute Informationen, was für Objektivität unerlässlich ist. Dank seines strengen wissenschaftlichen Ansatzes vermittelt das Buch Vertrauen und stärkt den Stolz derjenigen, die „Tagebuch im Gefängnis“ lieben.
Das Buch „Gefängnistagebücher in Fremdsprachen“ wurde vom Verlag für Information und Kommunikation herausgegeben.
Quelle: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Kommentar (0)