„Weite, saftig grüne Reisfelder / Majestätisch ragen hohe Türme empor, Mondlicht wirft Schatten auf die Betelnussbäume / Eine Landschaft vorher und nachher / Ein uraltes Gemälde, durchdrungen von den Farben des Landes.“ Diese Verse zeichnen gekonnt ein Bild der Landschaft von But Thap (Provinz Bac Ninh ), das ebenso schlicht wie bezaubernd ist.
Die schlichten Farben, vereint mit der eleganten Harmonie der Landschaft, erschaffen ein märchenhaftes Bild. Diesen poetischen Worten folgend, reisten wir nach But Thap, eingebettet am üppig grünen Ufer des Duong-Flusses, wo das ganze Jahr über der Wind die Wasseroberfläche kräuselt und die Reis- und Maisfelder wie ein sanftes Wiegenlied rauschen.
Eine weitere Gelegenheit zur Rückkehr ergab sich durch die herzliche Einladung von Herrn Nguyen Sy Luong, dem Vorsitzenden des Gesangsvereins Phu My (Stadtteil Tri Qua, Provinz Bac Ninh) und einem Quan-Ho-Volksmusiker. Er lud uns zu einer Aufführung von Quan-Ho-Volksmusik anlässlich des 20. Jahrestages des vietnamesischen Kulturerbetages (23. November 2025) ein, die auf dem Gelände der berühmten But-Thap-Pagode stattfand, die für ihre vier nationalen Schätze bekannt ist.
|
Sängerinnen und Sänger nehmen an einer Quan-Ho-Volksgesangsaufführung auf dem Gelände der But-Thap-Pagode (Bac Ninh) teil. Foto: DUC NAM |
Der Winter war da, doch es war noch nicht bitterkalt; die Sonne schien hell, und das Gras raschelte. Wir folgten dem Ufer des Duong-Flusses zur But-Thap-Pagode. Der alte Tempel ragte wie ein leuchtender Pinselstrich aus der grünen Landschaft hervor. Sein dunkelbraunes Ziegeldach, die elegant geschwungenen Traufen und die glänzende, federförmige Pagode hoben sich vom klaren blauen Himmel ab. Gleich am Haupttor erkannten wir Herrn Nguyen Sy Luong mit seinem feinen Aussehen und seinem freundlichen Lächeln. Er schüttelte uns fest die Hand und begrüßte uns herzlich. Gemäß der Sitte der Quan-Ho-Bevölkerung sprechen sich selbst die Älteren mit „Bruder“ oder „Schwester“ an und bezeichnen sich selbst als „jüngeres Geschwisterkind“. Auch wir nannten ihn respektvoll „Bruder“.
Ich kenne Herrn Luong seit unserer gemeinsamen Zeit an der Offiziersschule . Die Schule liegt in der alten Zitadelle, eingebettet in eine Region, die reich an Kinh-Bac-Kultur ist. Damals war ich Kadett und er Kompaniechef. Ich respektierte ihn für seine Toleranz, Aufrichtigkeit und Zugänglichkeit. Vielleicht rührten diese Eigenschaften von seiner Herkunft aus Bac Ninh her, die tief von der Schönheit der Quan-Ho-Volksmusik geprägt war. Ich erinnere mich noch gut an die ersten beiden Monate des Jahres, als ich in der Zitadelle saß und den süßen Melodien der Quan-Ho-Volkslieder lauschte, die der Wind herüberwehte. Ich hatte auch die Gelegenheit, am Frühlingsfest teilzunehmen und in die Kultur der Quan-Ho-Bevölkerung einzutauchen. Selbst jetzt, nach so vielen Jahren, spüre ich noch seine herzliche Wärme und Freundlichkeit. Herr Luong ist seiner Heimat zutiefst verbunden; nach seinem Ausscheiden aus dem aktiven Dienst gründete er den Gesangsclub Phu My. Der Name ist wahrhaft bedeutungsvoll und steht für eine blühende und schöne Region, reich an materiellem Leben und spiritueller Kultur. Die Menschen in seiner Heimatstadt sind fleißig und gewissenhaft und streben danach, geräumige Häuser zu bauen. Gleichzeitig lieben sie Musik und Gesang und arbeiten gemeinsam daran, das kulturelle Erbe ihrer Vorfahren zu bewahren. Der Club wurde gegründet, um als Brücke zwischen allen Gesangsbegeisterten zu dienen und den Austausch mit Freunden nah und fern zu fördern.
Die Brüder Nguyen Sy Luong und Ngo Thanh Giang, beide Kenner der Kultur und der Quan-Ho-Volkslieder, nutzten die ruhige Winterzeit und luden gemeinsam mit Freunden die Sängerinnen und Sänger der drei alten Quan-Ho-Dörfer in Bac Ninh – Diem, Hoai Thi und Thi Cau – zu einem gemeinsamen Gesangskonzert ein. Trotz der großen Entfernung nahmen die Sängerinnen und Sänger die Einladung an und bereiteten Betelnüsse, Räucherstäbchen, Blumen, Tee und Früchte für das Konzert vor.
Beim Betreten der Haupthalle der But-Thap-Pagode entzündete die Gruppe Weihrauch für eine ganze Woche, faltete die Hände zum Gebet und sang das Lied: „Ich betrete die Pagode, die Pagode öffnet ihre Tore, oh oh oh / Die Pagodentore öffnen sich, ich trete ein …“ Der Duft des Weihrauchs und der klangvolle Gesang erfüllten den gesamten alten Tempelraum mit Wärme. Nach dem buddhistischen Ritual bereitete sich die Gruppe auf den Gesang vor. Herr Nguyen Van Thuong, ein Besucher aus dem Dorf Diem, saß auf einer rot umrandeten Matte und sagte: „Wir sind sehr glücklich, hier zu sein, die Pagode zu besuchen und die alten Geschichten zu hören. Ihr herzlicher Empfang, meine Damen und Herren, ist uns eine große Freude. Wir möchten Ihnen dieses Lied als Zeichen unserer Dankbarkeit für Ihre Freundlichkeit darbringen.“
Nach den ersten Zeilen des Liedes sangen die beiden Männer Nguyen Sy Yen und Nguyen Van Quan: „Heute herrscht Freundschaft über die vier Meere / Obwohl wir aus vier Enden der Erde stammen, sind wir als eine Familie geboren …“ Daraufhin sangen die beiden Frauen Ngo Thi Tien und Nguyen Thi Chieu: „Heute vereinen sich Orchideen und Lilien / Die Pfirsichblüten des Ostens bitten die Weiden des Westens um ein paar Worte …“ Der perfekt aufeinander abgestimmte und harmonische Gesangsstil gefiel beiden Seiten.
An einem Tisch saßen Freunde von weit her, die gekommen waren, um die Freude zu teilen. Die Gesangsstunden standen allen offen, ob engen Freunden oder Fremden; solange sie gerne sangen, konnten sie mitmachen. Diese Offenheit zeigte sich deutlich an den vielen Gästen aus Bac Ninh, Hanoi und Hai Phong, die zum geselligen Beisammensein gekommen waren.
Je öfter man den Quan-Ho-Volksgesang hört, desto mehr begeistert er! Die Liebe und die Bedeutung spiegeln sich in jedem Brauch, jedem Liedtext und jedem harmonischen Zusammenspiel der Quan-Ho-Sänger wider. Nach Dutzenden von Strophen sangen die Sängerinnen Nguyen Thi Ngu und Nguyen Thi Quyen die nächste Zeile: „Das Drachenboot segelt auf dem Fluss / Vier Männer Seite an Seite, fächern sich Luft zu und tragen Haarnadeln / Sie schicken Haarnadeln, Taschen und Blumen / Sie schicken Schals und Taschen und bringen sie alle nach Hause.“ Daraufhin antworteten die Sänger Nguyen Van Toan und Nguyen Van Thuong: „Der stolze Baum trägt reife Früchte / Ihn anzusehen, ermüdet meine Augen, danach zu greifen, ermüdet meine Hände / Je länger ich hinschaue, desto mehr bin ich gefesselt und verzaubert / Je länger ich warte, desto weiter entfernt er sich jeden Tag.“
Es ist wahrlich ein Fall von „Liebe währt einen Augenblick, Treue hundert Jahre“. Quan-Ho-Sängerinnen und -Sänger verbinden sich durch ihre Lieder und schließen so tiefe Freundschaften. Sie singen im Wechselgesang bis in die Nacht hinein. Finden sie keine passende Antwort, bitten sie um Erlaubnis, sich auf die Suche zu machen und am nächsten Abend wiederzukommen. Quan-Ho-Sängerinnen und -Sänger lernen auch unbewusst voneinander: Wo immer sie ein neues Lied entdecken, bitten sie darum, es aufschreiben und lernen zu dürfen. So wächst ihr Repertoire an Quan-Ho-Liedern stetig und ermöglicht es ihnen, die ganze Nacht hindurch zu singen.
Selbst mit über sechzig Jahren hat sich Herr Nguyen Van Toan aus dem Dorf Diem seine elegante Ausstrahlung bewahrt. Nachdem er ein Lied gesungen hat, nippt er an seinem Tee und erzählt von seinen Quan-Ho-Volksgesängen. Schon als Kind wurde er von den älteren Geschwistern im Dorf unterrichtet. Die Melodien der Lieder prägten ihn von klein auf. Später, in seiner Jugend, sang er in traditionellen Seidenroben und Kopftüchern Liebeslieder. Die Menschen auf dem Land sind einfach, aber tief herzlich. Wenn sie sich einmal zum Singen verabredet haben, kommen sie auch zum nächsten Treffen wieder und singen gemeinsam. „Ach, …“, erzählt Herr Van Toan aufrichtig. „Während der Erntezeit arbeite ich auf den Feldern; in der Nebensaison helfe ich als Bauarbeiter beim Mörteln. Obwohl ich viel zu tun habe, kann ich Quan Ho nicht vernachlässigen. Abends treffen wir uns wieder im Quan-Ho-Gesangssaal zum Singen.“
Als ich diese einfachen Worte hörte, verstand ich die Gefühle der Quan Ho noch besser. Ihre Lieder sind ein verbindendes Element, das Freundschaften über den Globus hinweg knüpft. Hier werden Gäste mit Liedern empfangen, mit Tee bewirtet, und wer fern ist, möchte nur ungern gehen. Der Volksgesang der Quan Ho ist ein Ort der Begegnung, ein Ort der Wiedervereinigung, an dem die Lieder der Heimat geteilt und miteinander verbunden werden. Selbst ohne rote Teppiche und Laternen, ohne Trommeln, Gongs und Klappern hallt der Gesang nach, verweilt und verweilt: „Oh, mein Lieber, bitte geh nicht …“
Hierher zu kommen, hat mir die ungebrochene Lebendigkeit der Quan-Ho-Volkslieder noch tiefer bewusst gemacht – wie ein stiller Strom, der unaufhörlich durch die Adern der Menschen auf dem Land und in den Dörfern fließt. Dieses Erbe lebt weiter, wenn es tief im Gemeinschaftsleben verwurzelt ist. Die Organisation von Quan-Ho-Volksliedreisen trägt ebenfalls dazu bei, dieses Erbe weit zu verbreiten, wie eine Quelle der Liebe, die die Seele erfrischt. An jenem Tag kehrten wir in dieses Land von historischer Bedeutung zurück, unsere Herzen voller Freude, als wir in den reichen kulturellen Fluss der Kinh-Bac-Region eintauchten, erfüllt vom Klang der Volkslieder.
Quelle: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/du-ca-tren-mien-quan-ho-1014548







Kommentar (0)