
In meinen ersten Jahren in Saigon geriet ich aufgrund meines Akzents in viele peinliche und sogar komische Situationen. Viele Menschen waren ihn nicht gewohnt und mussten mich mehrmals bitten, mich zu wiederholen. Mir wurde klar, dass regionale Akzente manchmal eine Kommunikationsbarriere darstellen können, insbesondere in Bereichen, die Standardisierung erfordern, wie Medien, Bildung oder die Zusammenarbeit mit Menschen aus anderen Regionen.
Ich übe nicht aus Scham, mit Standardakzent zu sprechen, sondern weil ich möchte, dass mich meine Zuhörer besser verstehen. Sprache ist schließlich ein Mittel zur Kommunikation. Wenn andere die Bedeutung erraten müssen, verliert die Botschaft an Aussagekraft. Daher ist es unerlässlich, die eigene Stimme anzupassen – um gut verständlich, klar und neutral zu sein –, um dem Gesprächspartner Respekt zu erweisen und professionelle Anforderungen zu erfüllen.
Es gibt jedoch einen schmalen Grat zwischen „Standardisierung“ und „Selbstverlust“. Die Stimme ist die Seele der Erinnerung, der Klang der Heimat und ein einzigartiges Erkennungsmerkmal jedes Einzelnen. Wer seine Stimme verliert, verliert mitunter auch einen Teil seiner Wurzeln.
Für mich kann Sprache flexibel sein, sollte sich aber nicht völlig verändern. Im Hörsaal spreche ich mit einem standardisierten Südstaatenakzent, damit mich meine Dozenten und Kommilitonen gut verstehen. Wenn ich eingeladen bin, eine Veranstaltung zu moderieren oder einen Vortrag zu halten, achte ich auf eine klare und deutliche Aussprache und reduziere meinen regionalen Akzent. Doch wenn ich nach Hause komme, mit meiner Mutter auf der Veranda sitze und dem Wind im Bambushain lausche, verfalle ich ganz natürlich in meinen einfachen Quang-Nam-Akzent. Schon ein einfaches „Wie geht es dir?“ oder „Wohin gehst du bei diesem Sonnenschein?“ lässt all die Jahre der Ferne vergessen. Mein Heimatakzent ist eine Brücke zu meiner Vergangenheit, ein Faden, der mich davor bewahrt, meine Identität zu verlieren.
Manche behaupten, ein Standardakzent wirke zivilisierter. Ich denke, keiner der beiden Akzente ist an sich zivilisierter als der andere. Ein Standardakzent ist in der Kommunikation einfach praktischer. Ein authentischer, regionaler Akzent hat aber auch seinen Reiz. Wie zum Beispiel der warme, herzliche Akzent von Nghe An, wenn man Geschichten aus der Heimat erzählt, die sanfte, mondhelle Stimme von Hue in Liedern oder der liebliche, vertraute Akzent Südvietnams.
Eine Stimme ist nicht nur ein Geräusch; sie ist auch ein Gefühl, ein kultureller Rhythmus. Wenn wir jemanden mit seinem Heimatdialekt sprechen hören, empfinden wir Vertrauen und Wärme. Ich erinnere mich an einen Besuch bei einem Verwandten im Krankenhaus. Als ich die Krankenschwester mit ihrem Quang-Nam-Akzent sprechen hörte, überkam mich sofort ein Gefühl der Nähe, wie bei einem Familientreffen. Genauso erweicht mein Herz in einer geschäftigen Stadt, wenn ich jemanden seinen lokalen Dialekt („nớ, răng, mô“) sprechen höre, als wäre ich in meine Geburtsstadt zurückgekehrt.
Den eigenen regionalen Akzent zu bewahren, bedeutet nicht, altmodisch zu sein. Im Gegenteil, es ist eine Form von sprachlichem Selbstbewusstsein. Mit einem Standardakzent zu sprechen ist nicht unbedingt besser, genauso wenig wie ein lokaler Akzent zwangsläufig weniger kultiviert ist. Wichtig ist, zu wissen, wann man welchen Akzent verwendet – um den Zuhörer zu respektieren und die eigene Identität zu bewahren.
Quelle: https://baodanang.vn/giu-giong-que-minh-3313955.html







Kommentar (0)