Timothy McKeon gehört zu den wenigen irischen Übersetzern, die seit vielen Jahren für Institutionen der Europäischen Union (EU) arbeiten. Der Aufstieg von KI-Tools, die Text und Sprache in Echtzeit übersetzen können, hat jedoch seine Existenzgrundlage und die vieler seiner Kollegen bedroht.

Künstliche Intelligenz reduziert sowohl die Arbeitsbelastung als auch das Einkommen von Übersetzern. (Foto: Getty Images)
Rund 70 % von Timothys bisherigem Einkommen sind nun „in Luft aufgelöst“, da Übersetzungsaufträge in der EU immer seltener werden, was ihn und seine Kollegen dazu zwingt, zusätzliche Arbeit anzunehmen, um über die Runden zu kommen.
Es gäbe zwar noch einige geeignete Jobs, wie zum Beispiel die Feinabstimmung von KI-übersetzten Texten, aber er weigert sich entschieden, diese anzunehmen, da er dadurch unabsichtlich genau die Software trainieren würde, die den Menschen Arbeitsplätze stiehlt.
„Wenn der überarbeitete Text wieder in die Übersetzungssoftware eingespeist wird, eignet sie sich Ihre Fähigkeiten an “, gab Timothy verbittert zu. „Je mehr die KI lernt, desto überflüssiger werden Sie . “
Während Übersetzungs-Apps wie Google Translate früher den Bedarf an Übersetzern verringerten, beschleunigt die heutige, weitverbreitete Nutzung von KI diesen Trend.
Eine 2024 von der British Authors Association durchgeführte Umfrage unter Schriftstellern ergab, dass über 33 % der Übersetzer das Gefühl hatten, ihre Existenzgrundlage werde durch KI bedroht. Rund 43 % der befragten Übersetzer berichteten von Einkommensverlusten aufgrund dieser Technologie.
Eine Analyse des US -Ökonomen Carl Frey und des Forschers Pedro Llanos-Paredes von der Universität Oxford (UK) zeigt, dass in den USA zwischen 2010 und 2023 in Sektoren, die häufiger Google Translate nutzten, das Beschäftigungswachstum für Übersetzer langsamer war.
„Wir schätzen, dass ohne die maschinelle Übersetzung rund 28.000 Übersetzerstellen entstanden wären “, sagte Frey. „Der Massenersatz wird nicht sofort erfolgen, aber ich denke, er wird früher oder später kommen.“
„Ganz Amerika schaut auf Wisconsin.“
Christina Green, Präsidentin des Sprachdienstleistungsunternehmens Green Linguistics und Gerichtsdolmetscherin in Wisconsin, äußerte die Besorgnis, dass ihre Rolle bald verschwinden könnte.
Ein neuer Gesetzesentwurf des Bundesstaates sieht vor, Gerichten den Einsatz von KI bzw. maschineller Übersetzung in Zivil-, Straf- und anderen Fällen zu gestatten.
Frau Green und andere Sprachexperten kämpfen seit der ersten Einreichung des Gesetzesentwurfs im Mai 2025 dagegen an. Der Präsident von Green Linguistics merkte an, dass „ganz Amerika auf Wisconsin blickt“ und dies als Präzedenzfall betrachte, und bisher ist es den Gegnern des Gesetzes gelungen, dessen Verabschiedung zu verzögern.
Obwohl Green Linguistics seinen Auftrag vor Gericht behielt, verlor das Unternehmen einen wichtigen Fortune-10-Kunden, der mit einem KI-gestützten Übersetzungsdienstleister zusammengearbeitet hatte.
Die Fortune-10-Unternehmen machten einen so großen Anteil der Unternehmenseinnahmen aus, dass Frau Green Personalabbau vornehmen musste.
„Viele Menschen und Unternehmen glauben, sie könnten mit KI viel Geld sparen, aber sie haben absolut keine Ahnung, was KI ist, wie die Privatsphäre betroffen ist und welche Konsequenzen das haben wird “, sagte Green.

Google Translate und viele andere KI-Übersetzungsplattformen erfreuen sich zunehmender Beliebtheit und werden immer fortschrittlicher. (Bild: Shutterstock)
Laut Ian Giles, dem Vorsitzenden des Übersetzerverbands beim britischen Autorenverband, haben viele Übersetzer Schwierigkeiten, neue Fähigkeiten zu erlernen, „weil Übersetzungen nicht mehr das Einkommen generieren wie früher“.
In den USA ist die Situation ähnlich: Andy Benzo, Präsident des amerikanischen Übersetzerverbands, gab gegenüber CNN bekannt , dass viele Menschen den Beruf aufgeben.
Die Präsidentin des Internationalen Währungsfonds (IWF), Kristalina Georgieva, räumte ein, dass die Zahl der Übersetzer/Dolmetscher beim Fonds dank des verstärkten Einsatzes von Technologie von 200 auf nur noch 50 gesunken sei.
Menschen sind unersetzlich.
Trotz der Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung hat die Technologie Sprachfachleute noch nicht vollständig ersetzt, insbesondere in diplomatischen , juristischen, finanziellen und medizinischen Kontexten, in denen die Risiken „extrem hoch“ sind.
„Ich bin sowohl Übersetzerin als auch Anwältin. Beide Berufe haben einzigartige Kontexte, und sie (die großen Sprachmodelle) haben dieses Niveau der Kompetenz noch nicht erreicht “, erklärte Benzo.
Der Wirtschaftswissenschaftler Carl Frey von der Universität Oxford hebt ein Schlüsselelement hervor, das KI niemals ersetzen kann: die menschliche Verbindung.
„Die weite Verbreitung von maschineller Übersetzung bedeutet nicht, dass man Beziehungen zu jemandem in Frankreich aufbauen kann, ohne ein einziges Wort Französisch zu können “, sagte Frey.
(Quelle: CNN)
Quelle: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html






Kommentar (0)