
Die Volkslieder der Hmong sind gemeinschaftliche Schöpfungen des Volkes und werden von Generation zu Generation weitergegeben. Im Gegensatz zu den Volksliedern der ethnischen Gruppen der Tay, Nung, Cao Lan und San Chi, deren Texte üblicherweise aus sieben Silben bestehen, sind die Volkslieder der Hmong kurze, fünfsilbige Gedichte.
Dazu gehören lyrische Liebeslieder zwischen Mann und Frau, Lieder über den Alltag und die Arbeit, Lieder mit moralischen Lehren für Kinder, Wiegenlieder und Zeremonienlieder. Die Volkslieder der Mong umfassen auch Lieder mit neuen Texten, die auf traditionelle Volksmelodien gesungen werden. Dieses wertvolle immaterielle Kulturerbe ist in der Gemeinde Doan Ket – dem Gebiet mit der größten Konzentration von Schwarzen Mong in der Provinz – noch immer gut erhalten. Hier bauen Jungen noch immer mit Begeisterung Bambusflöten, und Jung und Alt singen mit Begeisterung Volkslieder, spielen Flöte und Laubhörner. In den Dörfern singen Männer und Frauen in mondhellen Nächten, bei Festen, Feiertagen, Hochzeiten, Beerdigungen und Einweihungsfeiern Wechselgesänge und Liebeslieder. Die Gemeinde hat derzeit einen Verein zur Bewahrung der ethnischen Kultur der Mong mit etwa 50 Mitgliedern.
Als Liebhaberin der Hmong-Volksmusik spielt Frau Trinh Thi Nhinh (60 Jahre) aus Khuoi Lam in der Gemeinde Doan Ket besonders gern Flöte und Blatthorn. Auf einer einfachen, selbstgebauten Bambusflöte mit vier Löchern kann sie zahlreiche Melodien zu den Tu Si Na Mieo-Liedern der Hmong spielen und dabei klare, melodische Klänge erzeugen. Für die Hmong ist das Blatthorn ein herzlicher Ruf an einen Freund, ein geheimes Treffen junger Männer und Frauen; es drückt die Freude oder die stille Melancholie der Älteren aus. Frau Nhinh versteht es meisterhaft, diese vielfältigen Emotionen mit dem Blatthorn zum Ausdruck zu bringen. Die Klänge von Flöte und Blatthorn hallen wie die Echos ihrer Wurzeln durch die Berge – ein wahrhaft beeindruckendes kulturelles Merkmal der Hmong im Hochland von Doan Ket.
Schon als Kind hörte Trinh Thi Khen, eine Mong-Frau (geboren 1968) aus Khuoi Lam, den Wiegenliedern und Volksliedern ihrer Großeltern und Eltern zu. Sie setzt sich leidenschaftlich für den Erhalt des kulturellen Erbes ihrer ethnischen Gruppe ein. In ihrer Freizeit schrieb sie gemeinsam mit ihrem Sohn die Liedtexte sorgfältig in Notizbücher ab und übersetzte sie in die Alltagssprache. Darüber hinaus sammelte und kopierte sie die Texte der in ihrer Gegend verbreiteten Volkslieder, um sie bei kulturellen Veranstaltungen vorzutragen, anderen beizubringen und an ihre Nachkommen weiterzugeben.
Im Jahr 2024 arbeiteten Trinh Thi Khen, Trinh Thi Nhinh und weitere Personen auf Anfrage des Ministeriums für Kultur, Sport und Tourismus mit Ministeriumsbeamten zusammen, um die über viele Jahre gesammelten und aufgezeichneten Volkslieder zusammenzutragen und zu übersetzen. Ziel war es, die Volksmusiktradition der Mong zu erforschen, zu bewahren und zu fördern. Ende 2024 wurde das Buch „Nha Mieo Folk Songs of the Black Mong People in Trang Dinh District, Lang Son Province“ vom Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus fertiggestellt und veröffentlicht. Das 300-seitige Buch enthält 33 ins Vietnamesische übersetzte Mong-Lieder. Es dokumentiert die bekannten und beliebten Volkslieder der Doan Ket umfassend und stellt eine wertvolle Quelle für die Forschung zur Ethnologie, Literatur und Volkskultur der Mong im Allgemeinen und der Schwarzen Mong in Lang Son im Besonderen dar. Am 23. Dezember 2025 wurde den Autoren des Buches der Förderpreis (im Bereich Forschung – Theoretische Kritik, Volkskunst) im Rahmen des ersten Lang Son Provinzialen Literatur- und Kunstpreises 2025 vom Provinzvolkskomitee verliehen. Herr Do Tri Tu, ein Beamter des Ministeriums für Kultur, Sport und Tourismus und Mitglied des Autorenteams, erklärte: „Ein Buch in der Muttersprache der kleinsten ethnischen Gruppe der Provinz, die in einem abgelegenen Gebiet lebt, zu verfassen, war eine große Herausforderung. Während des Entstehungsprozesses erhielt das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus tatkräftige Unterstützung von den Kunsthandwerkern in Khuoi Lam. Sie lieferten nicht nur die Liedtexte in der Mong-Sprache, sondern übersetzten und redigierten den Text auch, um eine optimale und perfekte Übersetzung zu erzielen.“
Als Kenner der Hmong-Volkslieder werden diese Kunsthandwerker häufig zu Wettbewerben und Aufführungen eingeladen, die vom Kultursektor und Volksorganisationen veranstaltet werden; zu Festen und Kulturveranstaltungen ethnischer Gruppen innerhalb und außerhalb der Provinz; und zu lokalen politischen Veranstaltungen. Sie sind auch Pioniere im Unterrichten von Volksgesang, Flötenspiel und Laubhornspiel innerhalb der Hmong-Gemeinschaft und begeistern Besucher aus der Ferne, die ihre Kultur erleben möchten. Die lebendige und strahlende Hmong-Kultur und die unvergängliche Melodie von Tú sỉ Na Miẻo verdanken ihren Erfolg zu einem großen Teil denjenigen, die sich mit ganzem Herzen für den Erhalt ihrer ethnischen Kultur einsetzen.
Quelle: https://baolangson.vn/nhung-nguoi-luu-giu-von-dan-ca-mong-xu-lang-5069718.html






Kommentar (0)