Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Sóng soải“ oder „sõng soài“?

Der vietnamesische König bat den Kandidaten, die Wörter „sõng/ trên/ nằm/ soại/ Trăng/ liễu/ cành“ anzuordnen. Der Kandidat antwortete: „Der Mond liegt ausgestreckt auf einem Weidenzweig. Diese Zeile stammt von Hàn Mặc Tử.“ Der Moderator las sie laut vor und bestätigte: „Der Mond liegt ausgestreckt auf einem Weidenzweig. Richtige Antwort.“ Unmittelbar danach wurde das Originalgedicht abgetippt und auf dem Bildschirm angezeigt.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa13/03/2026

„Sóng soải“ oder „sõng soài“?

Tatsächlich existieren mehrere Varianten von Han Mac Tus Gedicht, aber keine ist so "locker verteilt", wie der König der vietnamesischen Sprache es darstellt.

Das Buch „Poesie von Han Mac Tu – Mädchen vom Land“ (Verlag der Vietnamesischen Schriftstellervereinigung, 2012) besagt:

„Der Mond lag ausgestreckt auf den Weidenzweigen,

Wir warten auf den Ostwind, damit wir flirten können.

Dieser Artikel wurde am 7. Dezember 1935 in der Zeitung von Saigon unter dem Titel „Accidentally“ veröffentlicht und von Mlle Mong Cam unterzeichnet. Lu bearbeitete ihn unter dem Titel „Shyly“, wobei er „sliding waves“ durch „sliding waves“ ersetzte, und veröffentlichte ihn am 6. September 1936 in der Wochenzeitung Ngay Nay, Ausgabe 24, unter dem Pseudonym Han Mac Tu.“ (Anmerkung von Phanxipang).

Eine Abschrift des Textes des Gedichts „Schüchternheit“ in der Rubrik „Neue Poesie“ der Zeitung Ngày Nay (1936) mit der Widmung „Für Baudelaire“, dessen erste Zeile lautet: „Der Mond liegt ausgestreckt auf den Weidenzweigen…“.

Warum also ersetzte The Lu „gleitende Wellen“ durch „sich erweiternde Wellen“?

„Sóng sượt“ oder „sõng soại“ beschreibt üblicherweise eine passive Haltung, ein ausgestrecktes Liegen nach einem Sturz oder Schlag, was Hilflosigkeit und Unfähigkeit zum Aufstehen impliziert. „sóng soải“ hingegen deutet auf eine aktive Haltung hin, ein bequemes Liegen mit ausgestreckten Armen und Beinen. Diese Nuance macht „sóng soải“ besonders passend für das romantisch-träge Bild des Mondes in Han Mặc Tửs Gedicht. Daher definiert das Thanh Nghị Wörterbuch „sóng-soải“ als „Ausgestreckt liegend, Beine und Arme gerade // Ausgestreckt liegend“, mit der umfassenderen Bedeutung „Alles Ausgestreckte“ und zitiert die Zeile „Der Mond liegt ausgestreckt auf dem Weidenzweig – Han Mặc Tử“.

Die meisten Wörterbücher betrachten „sõng soài“, „sóng soài“, „sóng soải“ und „sóng sượt“ als Synonyme. In vielen Fällen erfassen Wörterbücher jedoch nur enge Synonyme und geben die Nuancen des Gebrauchs in der Literatur nicht vollständig wieder.

Neben den unterschiedlichen Bedeutungsnuancen besitzt der Ausdruck „sóng soải“ (sich ausstrecken) auch rhythmische und bildhafte Bedeutung. Hàn Mặc Tửs Zeile „Der Mond liegt ausgestreckt auf dem Weidenzweig“ hat einen sehr weichen und entspannten Rhythmus. Analysiert man den Rhythmus, sieht man: „Der Mond liegt / ausgestreckt / auf dem Weidenzweig.“ Das Wort „sóng soải“ erzeugt einen langsamen, gedehnten Rhythmus, wodurch der Ton des Gedichts entspannter wirkt und perfekt zum Bild des Mondes passt, der träge auf dem Weidenzweig ruht und „auf den Ostwind wartet, der ihn wiegt“.

Wird „ausgestreckt liegend“ durch „Der Mond liegt / ausgestreckt / auf dem Weidenzweig“ ersetzt, so wird der Rhythmus des Gedichts sofort rau und schwerfällig; der Klang wird flach und steif und suggeriert eher einen Fall als eine entspannte, romantische Haltung.

Würde man jedoch Hàn Mặc Tửs ursprüngliches „sóng sướt“ (gleitende Wellen) beibehalten, würden der geschlossene Reim und der abschließende Konsonant -t den Klang abrupt unterbrechen, wodurch der Rhythmus der Verse abrupt und gehetzt wirkte und ein plötzliches, scharfes Gleiten mit anschließendem Stillstand suggerierte. Daher dürfte Thế Lữs Ersetzung von „sóng sướt“ durch „sóng soải“ (sich dehnende Wellen) während der Bearbeitung des Gedichts nicht nur auf semantische Unterschiede zurückzuführen sein, sondern auch darauf, ein weicheres, ausdrucksstärkeres Bild und einen sanfteren Rhythmus in den Versen zu bewahren.

So ging dem vietnamesischen König nicht nur der Rhythmus und die kokette Nuance des Wortes „sóng soải“ (winken) verloren – ein Wort, das Thế Lữ subtil ersetzte –, sondern es entstand auch eine Variante des Gedichts, die in keinem gedruckten Text überliefert ist. Die willkürliche Schaffung einer solchen Variante verstößt gegen den Grundsatz der Achtung des Originaltextes beim Zitieren literarischer Werke.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
ERSTE SCHREIBERFAHRUNG

ERSTE SCHREIBERFAHRUNG

Meine Landsleute

Meine Landsleute

Dia Tang Phi Lai Pagode

Dia Tang Phi Lai Pagode