Mein letztes Gespräch mit Professor Phan Dang fand etwa Anfang September 2023 statt.
Ich hing an einem chinesischen Schriftzeichen in einem alten Gedicht fest, und als ich es in Büchern nachschlug, waren die Übersetzungen unbefriedigend. Also rief ich meinen Professor an. Er lachte, immer noch mit seiner gewohnten, ruhigen, sanften Stimme: „Es bedeutet ‚dies‘, was sollte es denn sonst sein? Und was machen Sie da?“ Ich fragte ihn, was er mache, und er sagte: „Ich übersetze Thich Dai Sans ‚ Übersee-Chronik‘ neu.“ „Aber die Universität Hue hat sie doch schon vor 1975 übersetzt, Professor?“ „Ja, aber ich bin noch nicht zufrieden. Es gibt viele interessante Fragen zur nationalen Souveränität im Südchinesischen Meer, die noch genauer erklärt werden müssen …“
Ende 2022 reiste ich nach Hue, um ihn zu treffen und ihm einige Fragen für ein Interview in der Frühjahrsausgabe der Zeitung Quang Nam zu stellen. Sein Buch „Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi“ (Das einheitliche Geographische Ortsverzeichnis Vietnams) war in der Kategorie Sozialwissenschaften das einzige Werk, das bei den Nationalen Buchpreisen 2022 mit dem A-Preis ausgezeichnet wurde. (Das Buch „Hoang Viet Nhat Thong Du Dia Chi“ von Autor Le Quang Dinh, übersetzt und kommentiert von Forscher Phan Dang, herausgegeben vom Gioi Verlag und der Thai Ha Book Joint Stock Company).
Diese umfangreiche Büchersammlung wird von Forschern hoch geschätzt, da sie viele wichtige nationale Themen wie Straßen, Gesetze, Messsysteme, Währung, Bräuche, Rituale und Kleidung anschaulich darstellt und den starken Wunsch nach nationaler Wiedervereinigung verdeutlicht. Er nickte sofort zustimmend, mahnte aber: „Schicken Sie mir Ihre Fragen, ich bin sehr beschäftigt. Ich werde versuchen, sie zu sichten und Ihnen so schnell wie möglich zu antworten, da ich alles, was für Quang Nam relevant ist, aus dem Buch herausfiltern muss.“
Ich fragte meinen Lehrer, was der schwierigste Teil bei der Übersetzung dieses Buches gewesen sei. Er sagte, es habe sowohl chinesische als auch vietnamesische Schriftzeichen beinhaltet, sowie Ortsnamen, Personennamen und regionale Produkte – manchmal hatte ein und dasselbe Produkt an verschiedenen Orten unterschiedliche Namen – was ein breites kulturelles Wissen und ein hohes Maß an Können erforderte.
Seine profunden Kenntnisse der klassischen Literatur und seine Beherrschung der chinesischen und vietnamesischen Schrift waren unbestreitbar. Er lehrte mittelalterliche Literatur, schrieb aber gelegentlich ein paar Worte an die Tafel. Während Professor Nguyen Dinh Thangs Handschrift an ein Siegel erinnerte, war die von Professor Phan Dang wie ein anmutiger Flug der Schriftzeichen – ein starker Kontrast zu seinem sonst so ruhigen und ernsten Auftreten. Was jedoch Generationen von Literaturstudenten an der Universität Huế wohl am meisten beeindruckte, war sein subtiler Witz und Humor, den er gelegentlich in seine Vorlesungen einfließen ließ.
Ich erinnere mich noch genau daran, wie er die Geschichte von Kieu unterrichtete und das Talent lobte, subtile Details in Nguyen Dus Werk zu entdecken. Unerwartet fragte er: „Was sagt man in euren Heimatstädten üblicherweise beim Essen?“ Die ganze Klasse verstummte. Er sagte: „In meiner Heimatstadt Quang Tri sagt man beim Essen nur eines: ‚Nimm schnell dein Essen, damit ich meins nehmen kann.‘ Ihr Literaturstudenten müsst eure Beobachtungsgabe schärfen. Das Leben ist voller interessanter Dinge; alltägliche Details sind Gold wert, wenn ihr schreibt und mit anderen interagiert. Ich bin mit dem Zug von Hue nach Saigon gefahren und habe genau hingesehen, und ich habe nie jemanden so hässlich wie Thi No gesehen. Da wurde mir erst bewusst, wie genial Nam Cao war.“
Bei einer anderen Gelegenheit, aus unbekannten Gründen, während eines Vortrags zum Thema Herkunft und Heimatstadt, entgegnete er scharf: „Viele Leute öffnen ihren Mund und beschimpfen andere als Hinterwäldler. Jeder hat eine Heimatstadt.“
Die Generation, die damals im Wohnheim in der Nguyen-Hue-Straße 27 lebte, hungerte, weshalb es dieses Phänomen der „Fernsehreparatur“ gab. In Hue wurden am 15. und 1. Tag des Mondmonats, und auch zu anderen Anlässen, wurden aufwendige und respektvolle Opfergaben dargebracht. Die Studenten „warteten“, und sobald sich die Leute umdrehten, schnappten sie sich Klebreis, Bananen und Hühnchen und rannten davon. Eines Tages ging der Professor in den Hörsaal und sagte mit ernster Stimme: „Fernsehreparaturen sind etwas, das nur unsere Fakultät macht! Gestern Abend habe ich einen Bund Bananen für die Opfergabe herausgebracht, und kaum hatte ich mich umgedreht, waren sie weg. Ich weiß, ihr habt Hunger, aber so etwas ist falsch, das ist sehr beleidigend.“
Wo wir gerade von ihm sprechen: Jede Klasse, jeder Einzelne hat seine eigenen Erinnerungen. An jenem Tag saß ich mit ihm zusammen und wir unterhielten uns über das Studentenleben. Er schüttelte den Kopf und meinte, dass Unterrichten heute nicht mehr so viel Spaß mache wie damals, als ihr studiert habt. Es sei anstrengend, deshalb strenge sich jeder an zu lernen und zu lesen, was die Dozenten motiviere und ein gutes Verhältnis zwischen Lehrern und Studierenden schaffe. Was kann man da schon machen?
Unerwartet fragte er: „Trinken Sie immer noch so viel?“ Ich nickte. Er lachte: „Seit meiner Pensionierung arbeite ich genauso viel wie zu meiner Lehrzeit. Man muss einfach weiterarbeiten, damit der Kopf nicht abstumpft und man nicht scheitert.“ Da fragte ich ihn, was er denn mache, und er erzählte, er unterrichte an der Buddhistischen Akademie. „Hören Sie, ich übersetze buddhistische Schriften aus der Ly-Tran-Dynastie; da sind viele extrem faszinierende Dinge dabei, die noch nicht veröffentlicht wurden.“
Da er wusste, dass mein Sohn südostasiatische Kultur studierte und möglicherweise von der Schule für Forschungszwecke nach Vietnam zurückgeschickt werden würde, sagte er sofort: „Sag ihm, wenn er buddhistische Literatur und Kultur erforschen will, soll er zu mir kommen; ich werde es ihm beibringen.“
Ich war tief bewegt.
Phan Quang Mười, ein Schüler der Literaturklasse der 10. Klasse, erinnerte sich an einen bewegenden Moment der Dankbarkeit gegenüber seinem Lehrer. Nach seinem Schulabschluss sagte dieser: „In all den Abschlussjahrgängen habe ich noch nie jemanden in so schwierigen Umständen gesehen wie dich. Angesichts deiner Situation wird es sicherlich schwer für dich, eine Stelle zu finden. Ich kann dir leider nichts anbieten, aber ich werde mit dem Fachbereich und der Universität sprechen. Vielleicht können wir dich behalten und dir eine Stelle vermitteln, vielleicht im akademischen Bereich.“ Obwohl er nicht an der Universität blieb, wird er die Freundlichkeit seines Lehrers nie vergessen.
Jetzt, wo er nicht mehr da ist, liegt seine Übersetzungsarbeit vielleicht noch immer unvollendet an seinem Schreibtisch. Manchmal erinnere ich mich daran, wie er lächelte, den Kopf schief legte und etwas Witziges und Kluges sagte, wobei doch ein Hauch der arroganten Aura eines Mannes mitschwang, der so viel vom Leben verstand.
Mit einer respektvollen Verbeugung verabschiede ich mich von Ihnen, Lehrer!
Quelle: https://baoquangnam.vn/thay-phan-dang-vua-di-xa-3143594.html







Kommentar (0)