Ich gieße das Wasser ein.
Sie bereitet Betelquid zu.
Meine Mutter saß neben ihr und zupfte ihr die grauen Haare aus...
Zögernd zog der Wind vorbei.
Es scheint, als ob sie ihr duftendes, idyllisches Zuhause nur ungern verlassen.
Darüber hinaus sehen wir in diesem Umfeld das Miteinander, die Verbundenheit und die Liebe zwischen den Familienmitgliedern, was uns sehr berührt.
nostalgisch…
Im hektischen Alltag halte ich manchmal inne, um über die einfachen, aber tiefgründigen Worte meines Volkes nachzudenken. „Lấy thảo“ (was so viel wie „sei freundlich“), „thơm thảo“ (was „duftend“ bedeutet) oder ähnliche Ausdrücke erinnern wie Wildblumen auf den Feldern an die feinfühlige Art zu sprechen und zu handeln, an die vietnamesische Art des Teilens und des Mitgefühls. Es sind nicht bloß leere Worte, sondern eine Lebensphilosophie, eine von menschlicher Wärme durchdrungene Kommunikationskunst.
![]() |
| Bewohner des Stadtteils Trang Dai in der Provinz Dong Nai schicken im November 2025 lebensnotwendige Hilfsgüter, um die von Überschwemmungen betroffenen Menschen in Zentralvietnam zu unterstützen. (Foto: Le Duy) |
Stellen Sie sich einen Nachmittag auf dem Land vor, Rauch steigt aus dem Küchenherd auf, und Ihre ältere Nachbarin bringt Ihnen eine Handvoll Kräuter aus ihrem Garten. Sie lächelt freundlich: „Meine Liebe, diese Kräuter habe ich gerade erst gepflückt; ich habe sie Ihnen als Zeichen meiner Zuneigung mitgebracht!“ „Als Zeichen meiner Zuneigung“ – nur zwei Worte, und doch so bedeutungsvoll. Es ist kein großes Geschenk, keine Prahlerei, sondern eine kleine Geste der Freundlichkeit. Es ist eine bescheidene Art zu teilen, ohne dem Beschenkten ein schlechtes Gewissen zu machen.
In der vietnamesischen Kultur ist „lấy thảo“ (Essen als Zeichen des guten Willens anbieten) weit verbreitet, wenn man Speisen oder kleine Aufmerksamkeiten wie ein Stück Kuchen, eine Banane oder etwas Gemüse anbietet. Es vermittelt auf subtile Weise: Mach dir keine großen Gedanken, es ist nur eine kleine Geste der Nachbarschaftsfreundlichkeit. Ich erinnere mich, als ich klein war, bat mich meine Mutter oft, ein Dutzend Enteneier oder ein paar Garnelen und Fische, die mein Vater gerade gefangen hatte, für Verwandte zu bringen und sagte: „Bitte, Herr/Frau, nehmen Sie dies als Zeichen des guten Willens an.“ Diese Dinge waren selbstgemacht, nicht teuer, aber voller Zuneigung und ließen die Menschen die Feinheiten der Art und Weise spüren, wie sie einander begegneten.
„Thơm thảo“ (duftend und großzügig) ist wie der Duft von reifem Reis, der sich ausbreitet und von Herzen kommende Güte und Wohlwollen symbolisiert. Ein „duftender und großzügiger“ Mensch teilt und hilft bereitwillig, ohne eine Gegenleistung zu erwarten. Im Alltag zeigt sich dies in kleinen Gesten. Wie zum Beispiel mein jüngerer Kollege, der mich müde und schläfrig sah und mir unauffällig eine Tasse Kaffee hinstellte: „Trink das, es ist ein Zeichen meiner Großzügigkeit, damit du wach bleibst.“ Oder ein sehr aufmerksamer Freund, der von Geschäftsreisen immer kleine Geschenke mitbrachte – mal eine Packung Lotustee, mal einen Stapel Mungbohnenkuchen oder eine Schachtel Mondkuchen – und fröhlich sagte: „Ein kleines, duftendes Geschenk für die Kinder!“ „Thơm thảo“ steht nicht nur für den Duft der Geschenke und Leckereien; ich erinnere mich auch an den Duft von Moral, Charakter und Menschlichkeit. Es erinnert an alte Werte aus einer Zeit, als vietnamesische Dörfer aufeinander angewiesen waren und alles miteinander teilten, vom Reis bis hin zu Ratschlägen.
Ich frage mich oft, warum Vietnamesen den Ausdruck „lấy thảo“ (sparsam nehmen) statt „lấy nhiều“ (viel nehmen) oder „ăn no“ (essen, bis man satt ist) verwenden. Vielleicht spiegelt es die Feinheit der ostasiatischen Kultur wider, in der Bescheidenheit einen hohen Stellenwert hat. Bei Familienmahlzeiten sagen Eltern oft zu ihren Kindern: „Nimm ein kleines Stück Fleisch für dein jüngeres Geschwisterchen.“ Das lehrt nicht nur Teilen, sondern auch Taktgefühl, damit sich niemand unter Druck gesetzt oder benachteiligt fühlt. In der heutigen Gesellschaft, in der die Urbanisierung die Menschen entfremdet hat, dienen diese Worte als Erinnerung. Im geschäftigen Saigon sah ich einmal einen Straßenhändler, der ein paar reife Bananen mit einem Kind teilte, das Lottoscheine verkaufte: „Nimm sie sparsam, iss, bis du satt bist.“ Diese Geste, diese Worte, wärmten das Herz inmitten der Hektik des Alltags.
„Großzügigkeit“ und „Freundlichkeit“ sind zwei einfache Worte, die jedoch eine ganze Kultur umfassen. Sie drücken selbstloses Teilen und feine Umgangsformen aus. In dieser wettbewerbsorientierten Welt sollten wir sie bewahren, so wie wir den Duft der Natur bewahren. Denn letztendlich ist menschliche Freundlichkeit das Wertvollste, was wir haben.
„Thảo“ wird oft als „Gras“ verstanden. In der mittelalterlichen Literatur symbolisierte die Redewendung „ein Grashalm“ kindliche Pietät, wie etwa in der Geschichte von Kieu, wo es heißt: „Ein Regentropfen denkt an sein bescheidenes Schicksal / Er wagt es, einen Grashalm zu opfern, um drei Frühlinge zu erwidern.“ Diese Redewendung soll ihren Ursprung in den letzten beiden Zeilen des Gedichts „Die Klage des Wanderers“ von Meng Jiao (751–814), einem Dichter der Tang-Dynastie, haben: „Wer sagt, dass das Herz eines Grashalms / die Bewässerung der Sonne für drei Frühlingsmonate erwidern kann?“ (was bedeutet, dass ein einfaches Kinderherz die immense Güte seiner Eltern unmöglich erwidern kann).
Auch im Chinesischen gibt es die Redewendung „fang cao zhi xin“ (duftendes Grasherz). Im Vietnamesischen wird „cao“ üblicherweise nicht mit „Gras“ übersetzt, daher heißt die obige Redewendung „duftendes Gras“. Manchmal wird auch das Wort „duftend“ weggelassen, sodass nur „cao“ übrig bleibt, was kindliche Pietät bedeutet. Daher stammt der Ausdruck „kindliche Pietät“, der sich später auf die Eigenschaft erweiterte, „richtig zu leben, sich um Eltern und Ältere in der Familie zu kümmern“ (wie eine tugendhafte Schwiegertochter, ein pflichtbewusster Schwiegersohn) und noch allgemeiner auf „ein gütiges Herz zu haben, rücksichtsvoll zu sein und mit anderen zu teilen“ (z. B. „thao an“, „thao lao“).
Ich erinnere mich an Geschichten vergangener Generationen, wie unser Volk jede Handvoll Reis, jede Prise Salz, jedes Heilkraut teilte: „Leben durch Güte“. Das ist der nationale Geist, wo Teilen Stärke schenkt. Auch wenn die Technologie heute Entfernungen überbrückt hat – Videoanrufe während Tet (dem vietnamesischen Neujahrsfest), das Versenden von Geschenken online –, braucht es immer noch einen Hauch von Güte, um den Kern der Tradition zu bewahren.
Doch im hektischen Alltag vergessen wir diese Feinheiten manchmal. Junge Menschen sind mit ihren Smartphones beschäftigt und verwenden selten die höfliche Geste der Dankbarkeit, wenn sie Freunde einladen. Stattdessen greifen sie zu direkten, taktlos wirkenden Einladungen oder allzu pragmatischen „Geben und Nehmen“-Vereinbarungen. Ich frage mich, ob wir die Schönheit der Sprache verlieren oder ob das Leben nicht mehr so freundlich und rücksichtsvoll ist wie früher. Doch dann sehe ich in alltäglichen Geschichten, dass die Dankbarkeit noch immer existiert. Wie die Gruppe junger Freiwilliger, die Tet-Geschenke in abgelegene Gebiete bringen: „Ein kleines Geschenk als Zeichen der Dankbarkeit, in der Hoffnung, dass die Älteren sich freuen“, oder leuchtend rote Umschläge an diejenigen schicken, die in der kalten letzten Nacht des Jahres noch auf der Straße ums Überleben kämpfen. Sie bewahren und verbreiten diese Art des Handelns, damit jeder sehen kann, dass das Leben immer noch schön und lebendig ist.
Nguyen Minh Hai
Quelle: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202601/thom-thao-nghia-tinh-nguoi-viet-9d40d36/







Kommentar (0)