Anlässlich der kürzlich erfolgten Veröffentlichung des Buches durch den Kim Dong Verlag teilte Dr. Pham Thi Kieu Ly ihre Forschungsreise, den kreativen Prozess und ihren Wunsch mit, zur Erhaltung der Muttersprache des Bahnar-Volkes beizutragen.

- Was hat Sie dazu geführt, sich mit der Geschichte der Bahnar-Schrift und dem Comic „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“ zu beschäftigen?
Ich arbeite derzeit an der Fakultät für Interdisziplinäre Wissenschaften und Künste (Vietnam National University, Hanoi). Im Rahmen meiner Forschung zur Geschichte des vietnamesischen Alphabets in Frankreich erfuhr ich, dass Missionare neben dem Vietnamesischen auch mehr als ein Dutzend lateinbasierte Schriftsysteme für die Sprachen der ethnischen Minderheiten im zentralen Hochland entwickelten.
Seit 2021 erforsche ich die Geschichte der Bahnar-Schrift und führe zahlreiche wissenschaftliche Studien durch. Mein Wunsch war es jedoch stets, die Ergebnisse dieser Forschung einem breiteren Publikum, insbesondere Kindern, zugänglich zu machen. Daher unternahm ich gemeinsam mit dem Künstler Ta Huy Long viele Exkursionen in das zentrale Hochland und nach Frankreich, um Material der Pariser Auslandsmissionen für diesen Comic zu sammeln. Mich trieb die Frage an: Wie entstand das Erinnerungsinstrument der Bahnar? Wer entwickelte die Bahnar-Schrift? Wie wurde sie perfektioniert und verbreitet? Können viele Bahnar die Bahnar-Schrift schreiben?
Das Buch versucht, die unschuldige Frage eines Kindes zu beantworten: „Haben die Bahnar eine Schriftsprache?“ Warum haben Sie sich für diesen Erzählansatz entschieden?
Ich wollte mit der ganz natürlichen Neugier von Kindern beginnen. Die Protagonistin Hri ist ein sechsjähriges Bahnar-Mädchen, das zum ersten Mal zur Schule geht und sich fragt, ob ihr Volk eine Schrift besitzt. Von dieser Frage ausgehend führt die Geschichte die Leser ins zentrale Hochland des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts und erkundet in epischem Stil die Entstehung der Bahnar-Schrift. Ich bin überzeugt, dass wissenschaftliche Themen verständlicher sind, wenn sie anhand von Geschichten erzählt werden, die Kindern vertraut sind, anstatt als wissenschaftliche Abhandlung präsentiert zu werden.
Das Bild des „Papiergottes Hlabar“ ist eine einzigartige Kreation. Wie kam diese Idee zustande?
In der Bahnar-Sprache bedeutet „Hlabar“ Buch oder Dokument. Wir wählten den Namen „Papiergott“, weil wir betonen wollten, dass Menschen lesen und schreiben können müssen, damit Papier zu einem Buch, einem Wissensspeicher, werden kann.
Laut Berichten von Missionaren fragten viele Bahnar-Leute, wenn sie Priester lesen sahen: „Was sagt dir das Papier, Vater?“ Papier und Schrift galten den Bahnar damals also als „göttlich“ – ein neuer „Gott“, der ihr animistisches Glaubenssystem ergänzte. Meiner Meinung nach ist die Schrift ein mächtiges Werkzeug. Sie öffnet die Tür zum Wissen und hilft den Menschen, Erinnerungen zu bewahren, ihre Sprache, Identität und ihr Wissen zu erhalten und ihre Kultur an zukünftige Generationen weiterzugeben.
Eine ausführliche Forschungsarbeit in einen Kindercomic zu verwandeln, ist sicherlich keine einfache Aufgabe, nicht wahr, Dr. Pham Thi Kieu Ly?
Das war ein sehr langer Prozess. Wir haben 15 Entwürfe durchgearbeitet. In der ersten Version habe ich viele Quellenangaben eingefügt, weil ich dem Buch wissenschaftliche Strenge und eine klare Forschungsgrundlage geben wollte. In der Zusammenarbeit mit der Lektorin Hoang Thanh Thuy und dem Illustrator Ta Huy Long wurde uns jedoch klar, dass wir den Stil etwas entschärfen mussten, um die Geschichte für jüngere Leser besser geeignet zu machen.
Nach zahlreichen Exkursionen, Recherchen und Überarbeitungen fanden wir die richtige Balance zwischen wissenschaftlicher Genauigkeit und dem Charme eines Comics. Der Künstler Ta Huy Long integrierte Bilder der weiten Wälder, Gongs, Gemeinschaftshäuser und des Lebensrhythmus der Bahnar in jede Seite, in der Hoffnung, dass jede Illustration den Geist des Landes einfängt und den Lesern hilft, in eine Welt einzutauchen, die gleichermaßen episch und nachvollziehbar ist.
Am glücklichsten waren wir, als wir Bücher mit Bahnar-Kindern im zentralen Hochland zum Vorlesen brachten; sie hörten aufmerksam zu und waren begeistert von der Geschichte über das Schriftsystem ihrer eigenen ethnischen Gruppe.
Das Buch wurde gleichzeitig auf Vietnamesisch und Bahnar veröffentlicht. Was bedeutet das?
Die vietnamesische Version hilft einem breiteren Publikum, die Geschichte der Bahnar-Schrift besser zu verstehen, während die Bahnar-Version für die Gemeinschaft der Bahnar-Sprecher bestimmt ist. Ich hoffe, dass das Wissen um die Entstehung der Schrift ihrer ethnischen Gruppe die Bahnar dazu anregt, die Bahnar-Schrift intensiver zu lernen und zu verwenden. Die Fähigkeit, sowohl die nationale Schrift als auch die Bahnar-Schrift zu nutzen, wird ihnen helfen, sich in die 54 ethnischen Gruppen Vietnams zu integrieren und gleichzeitig ihre Muttersprache und kulturelle Identität zu bewahren.
Ich hoffe, dass dieses Buch auch den Kinh-Kindern hilft zu verstehen, dass es neben Vietnamesisch viele andere ethnische Sprachen gibt, die ebenfalls auf dem lateinischen Schriftsystem basieren. Dadurch lernen sie, die kulturelle und sprachliche Vielfalt ihres Landes wertzuschätzen.
- Was erhoffen Sie sich, dass nach diesem Buch in den Herzen junger Leser in Erinnerung bleibt?
Ich hoffe, die Kinder verstehen, dass Lesen und Schreiben eine Macht ist. Wir hoffen, dass sie diese Macht ausgiebig nutzen, um ihr Wissen zu erweitern und gleichzeitig andere ethnische Gruppen in Vietnam und weltweit zu respektieren und zu lieben. Und ich werde meine Reise fortsetzen, die Schriftsysteme anderer ethnischer Gruppen in Vietnam zu erforschen.
Vielen Dank, Dr. Pham Thi Kieu Ly!
Quelle: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html









