Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dr. Pham Thi Kieu Ly:

Nach dem Erfolg von „Die Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift“ präsentiert Dr. Pham Thi Kieu Ly zusammen mit dem Künstler Ta Huy Long den Lesern nun den Comic „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“. Basierend auf jahrelanger Forschung zur Geschichte der Bahnar-Schrift vermittelt das Buch Kindern ein linguistisches Thema in einem ansprechenden Comic-Format.

Hà Nội MớiHà Nội Mới04/07/2026

Anlässlich der kürzlich erfolgten Veröffentlichung des Buches durch den Kim Dong Verlag teilte Dr. Pham Thi Kieu Ly ihre Forschungsreise, den kreativen Prozess und ihren Wunsch mit, zur Erhaltung der Muttersprache des Bahnar-Volkes beizutragen.

9-kieuly.jpg
Dr. Pham Thi Kieu Ly.

- Was hat Sie dazu geführt, sich mit der Geschichte der Bahnar-Schrift und dem Comic „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“ zu beschäftigen?

Ich arbeite derzeit an der Fakultät für Interdisziplinäre Wissenschaften und Künste (Vietnam National University, Hanoi). Im Rahmen meiner Forschung zur Geschichte des vietnamesischen Alphabets in Frankreich erfuhr ich, dass Missionare neben dem Vietnamesischen auch mehr als ein Dutzend lateinbasierte Schriftsysteme für die Sprachen der ethnischen Minderheiten im zentralen Hochland entwickelten.

Seit 2021 erforsche ich die Geschichte der Bahnar-Schrift und führe zahlreiche wissenschaftliche Studien durch. Mein Wunsch war es jedoch stets, die Ergebnisse dieser Forschung einem breiteren Publikum, insbesondere Kindern, zugänglich zu machen. Daher unternahm ich gemeinsam mit dem Künstler Ta Huy Long viele Exkursionen in das zentrale Hochland und nach Frankreich, um Material der Pariser Auslandsmissionen für diesen Comic zu sammeln. Mich trieb die Frage an: Wie entstand das Erinnerungsinstrument der Bahnar? Wer entwickelte die Bahnar-Schrift? Wie wurde sie perfektioniert und verbreitet? Können viele Bahnar die Bahnar-Schrift schreiben?

Das Buch versucht, die unschuldige Frage eines Kindes zu beantworten: „Haben die Bahnar eine Schriftsprache?“ Warum haben Sie sich für diesen Erzählansatz entschieden?

Ich wollte mit der ganz natürlichen Neugier von Kindern beginnen. Die Protagonistin Hri ist ein sechsjähriges Bahnar-Mädchen, das zum ersten Mal zur Schule geht und sich fragt, ob ihr Volk eine Schrift besitzt. Von dieser Frage ausgehend führt die Geschichte die Leser ins zentrale Hochland des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts und erkundet in epischem Stil die Entstehung der Bahnar-Schrift. Ich bin überzeugt, dass wissenschaftliche Themen verständlicher sind, wenn sie anhand von Geschichten erzählt werden, die Kindern vertraut sind, anstatt als wissenschaftliche Abhandlung präsentiert zu werden.

Das Bild des „Papiergottes Hlabar“ ist eine einzigartige Kreation. Wie kam diese Idee zustande?

Das könnte Sie interessieren
Die Geheimnisse hinter den Zeichnungen der Comicwelt.
Die Geheimnisse hinter den Zeichnungen der Comicwelt.Die drei Autoren Tran Tuan Dung, Nam Thanh und Lam Le nahmen an der Austauschveranstaltung „Comics - Die Geheimnisse hinter den Zeichnungen“ teil, die am 18. Juni in der Buchhandlung Fahasa Tan Dinh (Stadtteil Xuan Hoa, Ho-Chi-Minh-Stadt) stattfand.
"Der Papiergott Hlabar":
"Der Papiergott Hlabar":Die Geschichte der Bahnar-Schrift – ein Thema, das scheinbar der wissenschaftlichen Forschung vorbehalten war – wird in dem Buch „Der Papiergott Hlabar – Ein Mini-Epos der Bahnar-Schrift“ in Comicform erzählt. Das Werk nimmt die Leser, insbesondere Kinder, mit auf eine Reise, um die Kultur des zentralen Hochlands, den Wert ihrer Muttersprache und die Bedeutung des Schreibens für den Erhalt der nationalen Identität zu entdecken.
Künstler Pham Quang Phuc:
Künstler Pham Quang Phuc:Vietnamesische Verlage haben soeben gute Nachrichten erhalten: Das Bilderbuch „Der Garten in unseren Herzen“ wurde für die Liste der 150 Amazing Bookshelf/BolognaRagazzi Award 2026 ausgewählt – einer der renommiertesten internationalen Auszeichnungen für Kinderbilderbücher im Rahmen der Kinderbuchmesse Bologna (Italien).

In der Bahnar-Sprache bedeutet „Hlabar“ Buch oder Dokument. Wir wählten den Namen „Papiergott“, weil wir betonen wollten, dass Menschen lesen und schreiben können müssen, damit Papier zu einem Buch, einem Wissensspeicher, werden kann.

Laut Berichten von Missionaren fragten viele Bahnar-Leute, wenn sie Priester lesen sahen: „Was sagt dir das Papier, Vater?“ Papier und Schrift galten den Bahnar damals also als „göttlich“ – ein neuer „Gott“, der ihr animistisches Glaubenssystem ergänzte. Meiner Meinung nach ist die Schrift ein mächtiges Werkzeug. Sie öffnet die Tür zum Wissen und hilft den Menschen, Erinnerungen zu bewahren, ihre Sprache, Identität und ihr Wissen zu erhalten und ihre Kultur an zukünftige Generationen weiterzugeben.

Eine ausführliche Forschungsarbeit in einen Kindercomic zu verwandeln, ist sicherlich keine einfache Aufgabe, nicht wahr, Dr. Pham Thi Kieu Ly?

Das war ein sehr langer Prozess. Wir haben 15 Entwürfe durchgearbeitet. In der ersten Version habe ich viele Quellenangaben eingefügt, weil ich dem Buch wissenschaftliche Strenge und eine klare Forschungsgrundlage geben wollte. In der Zusammenarbeit mit der Lektorin Hoang Thanh Thuy und dem Illustrator Ta Huy Long wurde uns jedoch klar, dass wir den Stil etwas entschärfen mussten, um die Geschichte für jüngere Leser besser geeignet zu machen.

Nach zahlreichen Exkursionen, Recherchen und Überarbeitungen fanden wir die richtige Balance zwischen wissenschaftlicher Genauigkeit und dem Charme eines Comics. Der Künstler Ta Huy Long integrierte Bilder der weiten Wälder, Gongs, Gemeinschaftshäuser und des Lebensrhythmus der Bahnar in jede Seite, in der Hoffnung, dass jede Illustration den Geist des Landes einfängt und den Lesern hilft, in eine Welt einzutauchen, die gleichermaßen episch und nachvollziehbar ist.

Am glücklichsten waren wir, als wir Bücher mit Bahnar-Kindern im zentralen Hochland zum Vorlesen brachten; sie hörten aufmerksam zu und waren begeistert von der Geschichte über das Schriftsystem ihrer eigenen ethnischen Gruppe.

Das Buch wurde gleichzeitig auf Vietnamesisch und Bahnar veröffentlicht. Was bedeutet das?

Die vietnamesische Version hilft einem breiteren Publikum, die Geschichte der Bahnar-Schrift besser zu verstehen, während die Bahnar-Version für die Gemeinschaft der Bahnar-Sprecher bestimmt ist. Ich hoffe, dass das Wissen um die Entstehung der Schrift ihrer ethnischen Gruppe die Bahnar dazu anregt, die Bahnar-Schrift intensiver zu lernen und zu verwenden. Die Fähigkeit, sowohl die nationale Schrift als auch die Bahnar-Schrift zu nutzen, wird ihnen helfen, sich in die 54 ethnischen Gruppen Vietnams zu integrieren und gleichzeitig ihre Muttersprache und kulturelle Identität zu bewahren.

Ich hoffe, dass dieses Buch auch den Kinh-Kindern hilft zu verstehen, dass es neben Vietnamesisch viele andere ethnische Sprachen gibt, die ebenfalls auf dem lateinischen Schriftsystem basieren. Dadurch lernen sie, die kulturelle und sprachliche Vielfalt ihres Landes wertzuschätzen.

Hochrangige Partei- und Staatsfunktionäre senden Briefe und Telegramme, in denen sie den Vereinigten Staaten zu ihrem Nationalfeiertag gratulieren.
Hochrangige Partei- und Staatsfunktionäre senden Briefe und Telegramme, in denen sie den Vereinigten Staaten zu ihrem Nationalfeiertag gratulieren.In Glückwunschschreiben und -botschaften zum US-amerikanischen Unabhängigkeitstag bekräftigten hochrangige Vertreter der vietnamesischen Partei und des Staates, dass Vietnam die Vereinigten Staaten als einen seiner strategisch wichtigen Partner betrachtet.
Hochrangige Vertreter der vietnamesischen Partei und des Staates senden Briefe und Telegramme, in denen sie den Vereinigten Staaten zum Nationalfeiertag gratulieren.
Hochrangige Vertreter der vietnamesischen Partei und des Staates senden Briefe und Telegramme, in denen sie den Vereinigten Staaten zum Nationalfeiertag gratulieren.In Glückwunschschreiben und -botschaften zum US-amerikanischen Unabhängigkeitstag bekräftigten hochrangige Vertreter der vietnamesischen Partei und des Staates, dass Vietnam die Vereinigten Staaten als einen seiner strategisch wichtigen Partner betrachtet.
Stärkung der Freundschaft zwischen Vietnam und den Vereinigten Staaten.
Stärkung der Freundschaft zwischen Vietnam und den Vereinigten Staaten.Am 3. Juli stattete die Delegation der US Army Pacific unter der Leitung von Generalleutnant Joel Vowell, stellvertretender Kommandeur der US Army Pacific, im Rahmen des Programms „Pacific Partnership - Friends of the Pacific 2026“ dem Provinzmilitärkommando Quang Tri einen Höflichkeitsbesuch ab.

- Was erhoffen Sie sich, dass nach diesem Buch in den Herzen junger Leser in Erinnerung bleibt?

Ich hoffe, die Kinder verstehen, dass Lesen und Schreiben eine Macht ist. Wir hoffen, dass sie diese Macht ausgiebig nutzen, um ihr Wissen zu erweitern und gleichzeitig andere ethnische Gruppen in Vietnam und weltweit zu respektieren und zu lieben. Und ich werde meine Reise fortsetzen, die Schriftsysteme anderer ethnischer Gruppen in Vietnam zu erforschen.

Vielen Dank, Dr. Pham Thi Kieu Ly!

Quelle: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html

Trends nach Kategorie

Meistgelesen

Google Trends

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Überwältigt von Freude über den Sieg.

Überwältigt von Freude über den Sieg.

Licht auf dem Gipfel von Ba Quang

Licht auf dem Gipfel von Ba Quang

Der Feuerhüter des Dorfes

Der Feuerhüter des Dorfes