Am Morgen des 8. Mai fand in gemütlicher Atmosphäre in Hanoi das Seminar „Mutter wird zum Kind wie die Leere“ statt. Zahlreiche Leserinnen und Leser sowie die Referentin, Frau Bui Thi Thai Duong, M.A. , Übersetzerin von Ada d’Adamos Buch „Wie die Leere“, nahmen daran teil. Sie ist eine bekannte italienische Übersetzerin in Vietnam und hat unter anderem Gianni Rodaris Werke „Geschichten am Telefon“ (Favole al telefono), „20 Geschichten plus eins“ (20 storie più uno) und die Comic-Reihe zu Rodaris 100. Geburtstag übersetzt. Derzeit lehrt sie am Institut für Italienische Literatur der Universität Hanoi.
Ada d’Adamos Roman „Die stille Stimme“ berührte die Herzen der Leserinnen und Leser mit seiner ergreifenden Authentizität und der seltenen, innigen Verbundenheit der Mutterschaft in schwierigen Zeiten. Das Buch wurde weltweit begeistert aufgenommen und regte tiefgründige Gespräche über Liebe, Verlust und den Sinn des Lebens aus der Perspektive einer Mutter an.


Das Seminar „Die Mutter, die sich wie die Leere in das Kind auflöst“ fand am Morgen des 8. Mai in Hanoi statt.
Während der Diskussion erklärte Frau Bui Thi Thai Duong, M.A.: „Schon auf der ersten Seite merkte ich, wie schwierig die Übersetzung dieses Buches sein würde. Das erste Kapitel der PDF-Version verdeutlicht ebenfalls die Schwierigkeiten der Übersetzerin beim Übersetzen ins Vietnamesische. Das italienische Wort ‚gravita‘ beispielsweise ist sehr verständlich und einfach zu verwenden. Es stammt von ‚gravet ‘ und bedeutet schwer, ernst. Es ist ein Adjektiv, und dieses Adjektiv beschreibt die Krankheit ihrer Tochter, eine äußerst schwere Erkrankung, treffend.“
Im Italienischen klingt dieser Ausdruck ganz natürlich. Die Übersetzung ins Vietnamesische gestaltet sich jedoch schwierig, da im Vietnamesischen das Wort „ernst“ oft verwendet wird, um den Schweregrad einer Erkrankung zu beschreiben. Daher war es sehr aufwendig, die ursprüngliche Bedeutungsnuance des Wortes beizubehalten. Diese Schwierigkeit wird im späteren Verlauf der Übersetzung deutlich. Schon ein einziger Absatz war eine große Herausforderung.
Doch je weiter ich las, desto mehr wurde mir klar, wie authentisch und fesselnd Adas Geschichte war. Sie berührte mich so sehr, dass ich sie nicht in einer Nacht durchlesen konnte. Ich musste immer wieder innehalten, weil manche Passagen zu emotional waren.
„Ich habe für dieses Buch länger gebraucht als für jedes andere Werk, das ich je übersetzt habe. Ich habe es viele Male gelesen, zu verschiedenen Zeiten. Und selbst nach dem Beenden bleibt das Gefühl noch lange bestehen. Das ist mein erster Eindruck von diesem Buch.“
„Wie die Luft“ ist das erste und einzige Buch von Ada d’Adamo – entstanden während ihrer Krankheit, als ihr Körper geschwächt war und ihr Leben sich dem Ende zuneigte. Das Buch umfasst weniger als 200 Seiten und bietet keine spannende Handlung oder aufsehenerregende Ereignisse; es ist schlicht die Geschichte einer Mutter, die an ihre Tochter schreibt. Ada d’Adamo schrieb „Wie die Luft“ für Daria, ein Kind mit einem schweren angeborenen Hirndefekt, das weder sprechen noch sich selbst versorgen konnte und nicht so aufwachsen konnte, wie es die Welt als Erwachsenen definiert.
Es gibt ein unvergessliches Detail in dem Buch: Ada beobachtete Darias Atmung. Das Atmen, etwas, das wir tausendfach am Tag unbewusst tun, wird nun zum Beobachtungsobjekt, zum Beweis des Lebens, zum kleinsten und doch wesentlichsten Wunder. Auch der Titel „Wie die Luft“ rührt daher. Luft, Atem, eine so subtile Präsenz, dass sie unsichtbar ist, und doch kann ohne sie nichts existieren.
Quelle: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm








Kommentar (0)