
Der Laden in der Gemeinde Trieu Loc ist seit der Schulzeit des Autors unverändert geblieben; nach 50 Jahren existiert er immer noch. (Foto: Autor)
Wo immer ich auch hingehe, bin ich immer stolz darauf, aus Thanh Hoa zu kommen, als wäre es die Realität.
Meine Mutter stammte aus Ninh Binh . 1945 verließ sie ihre Heimatstadt und zog einige Jahre später nach Thanh Hoa. 1975 kehrte sie in die Heimatstadt ihres Mannes, Hue, zurück, wo sie lebte und starb. Das bedeutet, dass sie ihre gesamte Jugend in Thanh Hoa verbrachte und dort auch uns Geschwister zur Welt brachte. Meine Geschwister und ich verbrachten daher ebenfalls unsere Jugend in Thanh Hoa. Nach dem Schulabschluss ging ich zum Studium nach Hue, und mein jüngerer Bruder setzte seine Schulausbildung nach der achten Klasse ebenfalls in Hue fort.
Neben den drei Orten, an denen ich lange gelebt habe – der Stadt Thanh Hoa (damals die Blumengartenstraße), der Gemeinde Chau Loc (wo sich die Streichholzfabrik befand und meine Mutter stellvertretende Direktorin war) und der Gemeinde Trieu Loc (wo sich meine Eltern nach ihrer Pensionierung dauerhaft niederließen, anstatt wie geplant in die Stadt zurückzukehren) –, gab es noch weitere Orte, an denen ich lange gelebt habe. Der Grund dafür war einfach: In der Stadt musste man sogar Zahnstocher kaufen, aber hier konnten sie sich selbst versorgen und ihre Kinder großziehen und ausbilden. Sie konnten saisonale Produkte essen, ihre Renten für ihre Kinder verwenden und für ihr Alter sparen. Damals ahnte niemand, dass 1975 die Wiedervereinigung Indiens kommen und sie in ihre Heimat zurückkehren könnten.
Zum Glück arbeitete mein Vater bei einem Lebensmittelunternehmen, und ich erinnere mich, dass er mich auf seinen Geschäftsreisen immer auf seinem alten Fahrrad mitnahm. Wo auch immer wir hinkamen, stempelte er die Reisquittungen ab – ganz wie ein richtiger Bürger. Deshalb konnte ich schon als Kind viele Orte in Thanh Hoa bereisen und kennenlernen.
Bevor meine Mutter in der Streichholzfabrik in Thanh Hoa anfing, arbeitete sie beim Gewerkschaftsverband von Thanh Hoa (so hieß er damals). Wegen des Krieges wurde sie häufig evakuiert. Meine Familie hatte zwei Fahrräder, zwei Rucksäcke, zwei Söhne und Hühner- und Enteneier. Meine Eltern luden alles auf die Fahrräder und fuhren zu den Evakuierungsstellen, wo sie bei einheimischen Familien unterkamen. Später betrachtete ich diese Zeit als Feldforschung. Und tatsächlich sind diese Erlebnisse noch immer lebhaft in meiner Erinnerung.
So lernte ich in Thieu Hoa einen Mann kennen, der fünf Söhne hatte, alle kräftig und gesund, deren Mahlzeiten hauptsächlich aus Maniok und Wasserspinat bestanden. Jeder Sohn hatte jedoch sein eigenes Glas mit scharfer Fischsauce, das er zu jeder Mahlzeit hervorholte; jeder aß sein eigenes Glas, und wenn es ausging, „liehen“ sie sich etwas von jemand anderem und brachten es am nächsten Tag zurück. Und ich wusste, wie furchterregend der 8. März in Thanh Hoa war. Später schrieb ich das Gedicht „Thanh Hoa“: „Der Traum vom 8. löst sich in mir auf / Märzgrüße mit weißen Kegelhüten / Aprikosenblüten verstreuen sich am Himmel, rascheln im Wind / Plötzlich stehe ich verwirrt vor dem Tempeltor.“ Oder ich erinnere mich an Ngu Loc, das bis heute die am dichtesten besiedelte Gegend des Landes zu sein scheint.
Jedes Mal, wenn ich in die Provinz Thanh Hoa zurückkehre, versuche ich, meine ehemalige Schule zu besuchen – die Trieu Chau Sekundarschule, die einst die einzige weiterführende Schule für die beiden Gemeinden Trieu Loc und Chau Loc war – heute ist sie die Trieu Loc Grundschule. Vor dem Schultor stehend, überkommen mich die Erinnerungen; ich denke an meine Lehrer, von denen einige noch leben, andere sind bereits verstorben.
Zwei meiner Lehrer wurden später selbst Dichter. Ich erinnere mich, wie Herr Vy, mein Literaturlehrer an der Hau Loc High School, mich einmal bat, seine Gedichtsammlung abzuschreiben. Mein Gott, meine Handschrift war noch schlimmer als seine, und ich hatte keinerlei Vorstellung von Präsentation beim Abschreiben von Gedichten. Als ich ihm die abgeschriebenen Gedichte zurückgab, merkte ich, dass er nicht zufrieden war – so fühlte ich mich damals auch, und dieses Unbehagen begleitet mich bis heute. Als ich ihn nach einer Konferenz wieder besuchte, war er überglücklich und prahlte: „Ich habe schon mehrere Dichter unterrichtet, die Mitglieder des Vietnamesischen Schriftstellerverbandes sind! Das ist mein Lieblingsschüler.“ Die drei Lehrer, die ich erwähnte, waren der verstorbene Dichter Trinh Thanh Son, der Dichter Nguyen Ngoc Que und ich. Er war auch Dichter, allerdings nur ein Vereinsdichter. Das gab er zu, aber es waren seine Gedichte, die ich abschrieb, die mich seither zum Dichten inspirierten.

Ein Blick auf die Gemeinde Trieu Loc – wo der Autor einst lebte und studierte. (Foto: Zur Verfügung gestellt)
Frau Nguyen Thi Kim Quy hat mehrere Gedichtbände veröffentlicht, und ich hatte die Ehre, das Vorwort zu einem ihrer Bände – „Reverberating Waves“ – zu schreiben. Sie war es, die meine Liebe zur Literatur entfachte und mich in der High School mit Herrn Vy bekannt machte. So wurde ich zu dem Dichter, der ich heute bin.
Wie gesagt, ich habe in Thanh Hoa immer noch viele Freunde. Freunde aus der Grundschule, der Mittelschule und dem Gymnasium, und sogar solche, die ich später kennengelernt habe. Sie sind bodenständig und freundlich. So nahm ich einmal, obwohl ich mit Vietjet flog, von einem Freund ein paar Kilo Erdnüsse und ein Glas saure, fermentierte Sardellensauce – eine lokale Spezialität – als Geschenk an. Natürlich musste ich den Flugpreis extra bezahlen und aß die Leckereien zu Hause, in ehrfürchtiger Erinnerung.
Eines Tages erhielt ich einen Anruf. Der Anrufer sagte, es sei Phuong, Phuong aus Thanh Hoa. Ich platzte heraus: Nguyen Tac Phuong. Der andere sagte: „Ah, ja, stimmt, aber jetzt heiße ich Nguyen Van Phuong.“ Er war mein Klassenkamerad aus der 7. Klasse. Sein Vater hatte ihm den zweiten Vornamen „Tac“ gegeben, aber im Dialekt von Thanh Hoa bedeutet „tac ri“ so viel wie Vieh kontrollieren, also änderte er ihn später. Er bereute es jedoch und sagte: „Wow, mein Freund, du erinnerst dich noch daran. Hätte ich doch nur den zweiten Vornamen ‚Tac‘ behalten, den mir mein Vater gegeben hat, wäre das Leben so viel besser gewesen!“ Dann schrieb er mir erneut: „Phuong tritt immer noch in die Fußstapfen von Van Cong Hung. Du warst damals ein guter Schüler, besonders in Literatur, deshalb ist es perfekt, dass du Schriftsteller geworden bist.“
Die Nostalgie rührt von solch bruchstückhaften Erinnerungen her. Die Straßen im Provinzzentrum sind heute breit und weitläufig, aber immer wenn ich an den Ort zurückkehre, wo früher die Volksbuchhandlung war und gegenüber das Uhrengeschäft Viet Duc, erinnere ich mich lebhaft daran, obwohl sich so viel verändert hat.
Und vor Kurzem erreichte mich eine Nachricht über Messenger: „Hallo, ich bin die Tochter der Kindergärtnerin aus der alten Streichholzfabrik. Ich habe gerade Ihren Artikel über die Kindergärtnerinnen der Streichholzfabrik Thanh Hoa gelesen …“ Und dann war ich lange Zeit sprachlos …
Van Cong Hung
Quelle: https://baothanhhoa.vn/xu-thanh-cang-lau-cang-nho-277174.htm






Kommentar (0)