Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μια ιστορία χιλιάδων μιλίων από την αρχαιότητα

Η διαδικασία της παγκοσμιοποίησης από την αρχαιότητα και τον μεσαίωνα συχνά ερμηνεύεται με βάση τα κείμενα και τα αρχεία των Δυτικών που ήρθαν στην Ανατολή μέσω του Δρόμου του Μεταξιού. Ωστόσο, στα ανατολικά αρχεία, ειδικά στην Κίνα, υπάρχουν επίσης αρχεία για τον «έξω κόσμο» που παρέχουν μια πολύπλευρη κατανόηση των αλληλεπιδράσεων μεταξύ των εθνών στην αρχαιότητα.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/08/2025

Το «Chư Phiên Chí» του Triệu Nhữ Quát (1170 - 1231), ο οποίος υπηρέτησε ως Αρχιγραμματέας του Αυτοκρατορικού Υπουργείου Οικονομικών στο Fujian και στο Quanzhou κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Σονγκ, είναι ένα πεμπτουσία έργο. Η πρόσφατα δημοσιευμένη μετάφραση στα βιετναμέζικα έγινε από τον Trần Trọng Hải Minh, με σχολιασμούς και επιμέλεια από τον Phạm Hoàng Quân.

Ένα γενεαλογικό αρχείο

Όπως αναφέρεται στην εισαγωγή από τον ερευνητή Pham Hoang Quan, οι αναγνώστες μπορούν να αναγνωρίσουν τη σημαντική θέση των «Chư phiên chí» ( Αρχεία Ξένων Περιοχών) στην πολύτιμη ιστορική γενεαλογία που κατέγραψαν οι αρχαίοι Κινέζοι για τον έξω κόσμο .

«Chư phiên chí» (諸蕃志) σημαίνει «Αρχεία των Υποτελών Κρατών». Ο όρος «υποτελή κράτη» εδώ αντανακλά την ηγεμονική νοοτροπία της κινεζικής ελίτ και των πολιτικών κύκλων («θεωρία με επίκεντρο τον Χούα»), που θεωρούν τις γύρω χώρες ή εδάφη ως «υποτελή κράτη». Φυσικά, αυτή η αυταπάτη έχει καταστεί ολοένα και πιο άνευ νοήματος στην πορεία της σύγχρονης παγκόσμιας ιστορίας. Στην εισαγωγή του « Chư phiên chí », ο Phạm Hoàng Quân προτείνει μια πιο επιστημονική ερμηνεία: ότι το βιβλίο είναι «Αρχεία χωρών εκτός Κίνας κατά τη διάρκεια της Δυναστείας Σονγκ».

Chuyện vạn dặm của nghìn xưa- Ảnh 1.

Το Χρονικό των Περιοχών εκδόθηκε από τις εκδόσεις Phanbook & Da Nang .

Φωτογραφία: Nguyen Vinh Nguyen

Ο θησαυρός των κινεζικών κειμένων που καταγράφουν «ξένες χώρες» είναι πολύ πλούσιος. Αυτό το υλικό μπορεί να βρεθεί διάσπαρτο σε σημαντικά ιστορικά έργα όπως τα Αρχεία του Μεγάλου Ιστορικού (Sima Qian), το Βιβλίο του Han (Ban Gu), ο Πλήρης Κανόνας (Du You), το Πλήρης Χρονικό ( Zheng Qiao) και η Πλήρης Επισκόπηση Λογοτεχνίας και Ιστορίας (Ma Duanlin)... Εκτός από τα κύρια ιστορικά έργα, υπάρχουν επίσης ταξιδιωτικά κείμενα για άλλες περιοχές και χώρες με διάφορους σκοπούς, από τη λογοτεχνία και τις σημειώσεις βουδιστών μοναχών έως την εξερεύνηση πεδίου και το εμπόριο, για παράδειγμα: *Η Ιστορία του Φουνάν * (από τον Kang Tai), *Αρχείο Παράξενων Πραγμάτων στις Νότιες Περιοχές* (Wan Zhen), *Αρχείο Παράξενων Πραγμάτων* (Yang Fu), *Αρχείο Βουδιστικών Βασιλείων* ( Fa Xian), *Αρχείο της Νότιας Θάλασσας* (Yi Jing) και *Αρχείο των Δυτικών Περιοχών του Μεγάλου Τανγκ* (Xuanzang)...

Σύμφωνα με τον ερευνητή Pham Hoang Quan, το κείμενο «Chư Phiên Chí» «διαμορφώθηκε σε μακροχρόνια βάση» και «φυσικά έγινε ένα από τα βασικά βιβλία σε πολλούς τομείς έρευνας, όπως η γεωπολιτική ιστορία, η ιστορία του ναυτιλιακού εμπορίου, η ιστορία των διεθνών σχέσεων κ.λπ.». Υποστηρίζει επίσης ότι αυτού του είδους το βιβλίο προηγήθηκε με το "Lãnh Ngoại Đại Đáp " (μεταγλώττιση από τον Chu Khứ Phi, 1178), " Đảo Di Chí Lược" (Uông Đại Uyên, 13 Lục" (Nghiêm Tòng Giản, 1574), "Đông Tây Dương Khảo" (Trương Tiếp, 1617) ή βιβλία που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια των ταξιδιών του Zheng He: " Danh Nhai ThắM (3ã16ãy, 4 ) Dương Phiên Quốc Chí " (Củng Trân, 1434), "Tinh Sai Thắng Lãm" (Phí Tín, 1436)...

Τα «Chư Phiên Chí» (Αρχεία των Περιοχών) κληρονόμησαν και βελτίωσαν πληροφορίες από προηγούμενες ιστορικές πηγές, ενώ παράλληλα ενσωμάτωσαν νέα ευρήματα για να χρησιμεύσουν ως βάση αναφοράς για μεταγενέστερα έργα.

Χρήσιμες σημειώσεις

Ο Zhao Ruoguo πιθανώς έγραψε αυτό το βιβλίο κατά τη διάρκεια της θητείας του στο Υπουργείο Οικονομικών (σύμφωνα με τον εκδότη, αυτή η θέση ήταν ισοδύναμη με τη σημερινή Γενική Διεύθυνση Τελωνείων). Αυτό του επέτρεψε να αλληλεπιδράσει με πολλούς εμπόρους και ταξιδιώτες, αποκτώντας μια πλήρη κατανόηση των αγαθών από διάφορες υπερπόντιες περιοχές που εισέρχονταν στην Κίνα μέσω του εμπορικού δικτύου μεταξύ της Δυναστείας Σονγκ και του έξω κόσμου. Επομένως, το βιβλίο περιέχει μοναδικό, συνοπτικό αλλά και ζωντανό υλικό που θα μπορούσε να παρέχει στους εμπόρους εντός και εκτός Κίνας εκείνη την εποχή έναν χρήσιμο «χάρτη» για τις εμπορικές τους διαδρομές.

Μπορεί κανείς να αναφέρει συνοπτικές αλλά ζωντανές περιγραφές χωρών και εδαφών κοντά στην Κίνα, όπως το Ντάι Βιετ, η Τσάμπα, η Τσένλα, η Ιάβα, η Ινδία, η Σίλα (ένα από τα Τρία Βασίλεια της Κορέας), το Βασίλειο Γουά (Ιαπωνία) και, πιο μακριά, χώρες στην Κεντρική και Δυτική Ασία ή εκείνες που συνδέονται με τη Ρώμη: Βαγδάτη, Αλεξάνδρεια, Ομάν, ο Αραβικός κόσμος, η Αίγυπτος και η Βυζαντινή Αυτοκρατορία...

Κάθε σελίδα του κύριου κειμένου του έργου συνοδεύεται συχνά από πολυάριθμες συμπληρωματικές σημειώσεις, συγκρίσεις ιστορικών κειμένων σε κινεζικά αρχεία ή σχολιασμούς από μελετητές όπως οι Hirth-Rockhill, Friedrich Hirth, Yang Bowen, Feng Chengjun και άλλοι, συμπεριλαμβανομένων προτάσεων για τη συνάφειά τους με το σήμερα. Μέσω προσεκτικής μετάφρασης και σχολιασμού, ο μεταφραστής Tran Trong Hai Minh ταξιδεύει τον αναγνώστη σε ένα συναρπαστικό και μοναδικό ταξίδι μέσα στο χρόνο.

Το βιβλίο περιέχει πολλές συναρπαστικές ιστορίες: ότι αν οι Τσάμπα και Φουνάν μήνυαν ή συκοφαντούσαν ο ένας τον άλλον, οι αξιωματούχοι δεν μπήκαν στον κόπο να ερευνήσουν. Απλώς τους επέτρεπαν να περάσουν μέσα από μια τάφρο γεμάτη κροκόδειλους, και όποιος επιβίωνε θεωρούνταν δίκαιος· ένα «βασίλειο γυναικών», όπου «οι γυναίκες ήταν βασιλιάδες και αξιωματούχοι, οι άνδρες ήταν μόνο στρατιώτες»· ή ο πύργος στην Αλεξάνδρεια που μπορούσε να χωρέσει...

Είκοσι χιλιάδες άνθρωποι, ένα πηγάδι σκαμμένο μέσα στον πύργο που συνδέεται με τον ποταμό Νείλο, ένας μεγάλος καθρέφτης στην κορυφή για την ανίχνευση εισβολέων και την έγκαιρη άμυνα... Και καταγράφονται πολλές, πολλές ενδιαφέρουσες ιστορίες για τα έθιμα, τις παραδόσεις και την πολιτική ζωή κάθε χώρας. Αξιοσημείωτες είναι επίσης οι ενότητες που αφορούν τα πολύτιμα προϊόντα και την προέλευσή τους, για παράδειγμα: το άγαρ και το ξύλο μοσχοκάρυδου προέρχονταν από την Τσάμπα και την Τσένλα· το αίμα του δράκου, το λιβάνι και το ροδόνερο (ροδόνερο) προέρχονταν από το Μεγάλο Χαλιφάτο· η καμφορά προερχόταν από το Βόρνεο...

Για τους Βιετναμέζους μελετητές που μελετούν ναυτιλιακά και νησιωτικά ζητήματα, το "Chư Phiên Chí" (Αρχεία των Νησιών) δεν είναι άγνωστο. Το κεφάλαιο για το Χαϊνάν θεωρείται ένα από τα στοιχεία που δείχνουν ότι από τη δυναστεία Χαν (111 π.Χ.), η επικίνδυνη θαλάσσια περιοχή που πιστεύεται ότι ήταν τα Νησιά Παρασέλ (με "μια αμμώδη όχθη μήκους χιλίων μιλίων, μια βραχώδη παραλία πλάτους δέκα χιλιάδων μιλίων [Vạn Lý Thạch Sàng], απέραντη και απεριόριστη χωρίς ορατή ακτή, τον ουρανό και το νερό στο ίδιο χρώμα") δεν ανήκε στην Κίνα.

Ένα αρχαίο κείμενο, αλλά μια πολύτιμη πηγή ιστορικών πληροφοριών για το σήμερα.

Πηγή: https://thanhnien.vn/chuyen-van-dam-cua-nghin-xua-185250829232211227.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
ΕΜΠΕΙΡΙΑ

ΕΜΠΕΙΡΙΑ

Η Λαϊκή Δύναμη Δημόσιας Ασφάλειας συνοδεύει την ανάπτυξη του Ντακ Λακ.

Η Λαϊκή Δύναμη Δημόσιας Ασφάλειας συνοδεύει την ανάπτυξη του Ντακ Λακ.

Κράτησε λίγη από την ουσία του Χουέ, αγαπητή μου!

Κράτησε λίγη από την ουσία του Χουέ, αγαπητή μου!