Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ζεστό, ξεχειλιστικό, θαμπό, βασανισμένο

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[διαφήμιση_1]

Στο προηγούμενο μέρος της σειράς "Μιλώντας για Λέξεις", επισημάναμε τέσσερις σύνθετες λέξεις που είχαν λανθασμένα αναγνωριστεί ως αναδιπλασιασμένες λέξεις από το Βιετναμέζικο Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων: "nôn nao" (ανήσυχος), "cồn cào" (λαχτάρα), "cơ cực" (ακραία δυσκολία) και "cục càn" (κατά προσέγγιση μετάφραση). Σε αυτό το άρθρο, συνεχίζουμε να αναλύουμε τις συντονισμένες σημασίες τεσσάρων λέξεων: "đầm ấm" (ζεστός), "đầm đìa" (υγρός), "đần đù" (θαμπός) και "đầy đoạ" (βασανισμένος) (το μέρος σε εισαγωγικά μετά τον αριθμό καταχώρησης είναι το πρωτότυπο κείμενο από το Βιετναμέζικο Λεξικό Αναδιπλασιασμένων Λέξεων - Ινστιτούτο Γλωσσολογίας - επιμέλεια Hoàng Văn Hành· η νέα γραμμή είναι η συζήτησή μας):

Σχετικά με ορισμένες επαναλαμβανόμενες λέξεις: ζεστός και άνετος, ξεχειλίζει από νερό, θαμπός και ανόητος, βασανισμένος.

1 - «ΖΕΣΤΑΣΙΑ. Έχει ως αποτέλεσμα τη δημιουργία ενός αισθήματος ζεστασιάς λόγω αρμονίας, αγάπης και αμοιβαίας υποστήριξης. Η ατμόσφαιρα της συνάντησης είναι χαρούμενη και ζεστή. Μια ζεστή οικογενειακή σκηνή.»

Το «Dầm ấm» είναι μια σύνθετη λέξη με συντονισμένες σημασίες, όπου: «đầm» (ή «đầm») σημαίνει να έχεις μια αίσθηση ηρεμίας, πλούτου και γαλήνης (όπως στο «Το κρασί που παλαιώνει για μεγάλο χρονικό διάστημα έχει πολύ απαλή/γλυκιά γεύση»· «Είναι πολύ ήρεμη»)· «ấm» σημαίνει: να έχεις μια αίσθηση ηρεμίας και άνεσης (όπως στο «Νιώθω την καρδιά μου να ζεσταίνεται»).

- Από όλα τα λεξικά που έχουμε, μόνο το Βιετναμέζικο Λεξικό (του Le Van Duc) καταγράφει τη λέξη "đầm" με την έννοια "ήσυχο, όχι θορυβώδες, όχι παρορμητικό", και η μεταφορική του σημασία είναι "ήπιο, αρμονικό". Η λέξη "Đầm" εδώ αντιστοιχεί στην ήπια έννοια στο πλαίσιο της φράση "Το κρασί που παλαιώνει για μεγάλο χρονικό διάστημα έχει πολύ απαλή γεύση...", όπως αναφέραμε παραπάνω. Επιπλέον, η λέξη "đầm" ή "đầm" με αυτή την έννοια είναι επίσης η ίδια με τη λέξη "đầm" στο "đầm thắm/đầm Thấm". Το Βιετναμέζικο Λεξικό (που αναφέρεται), κάτω από το λήμμα "đầm Thấm", το εξηγεί ως "Ήπιο, ήσυχο, όχι φλερτ ή παιχνιδιάρικο" και δίνει το παράδειγμα "Ένα κορίτσι πρέπει να είναι ευγενικό και σεμνό".

- Το Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe) ορίζει τη λέξη «ζεστή» ως «το αποτέλεσμα της δημιουργίας ενός καταπραϋντικού και ευχάριστου συναισθήματος. 'Η καρδιά της είναι ξανά ζεστή τώρα, η νεκρή αγάπη έχει αναβιώσει.' (Nguyen Binh) ~ Οι στίχοι δεν είναι ασυνήθιστοι, αλλά η φωνή της είναι τόσο ζεστή, είναι σαν να νανουρίζεις ανθρώπους σε ένα όνειρο.' (Vo Huy Tam)".

Επομένως, το «dầm ấm» είναι μια σύνθετη λέξη που σχηματίζεται με τον συνδυασμό στοιχείων και όχι μια αναδιπλασιασμένη λέξη.

2 - «Τόσο πολύ που δάκρυα και ιδρώτας έτρεχαν άφθονα. Δάκρυα έτρεχαν. Ο ιδρώτας έτρεχε σαν μπανιέρα. «Γέρνοντας απρόσεκτα στην άλλη πλευρά, μια σταγόνα θλίψης θα πλημμυρίσει τα μάτια κάποιου» (Νγκουγιέν Ντούι).»

Το "Đầm đìa" είναι μια σινο-βιετναμέζικη σύνθετη λέξη: "đầm" προέρχεται από τη λέξη "đàm" (潭), που σημαίνει βαθιά λίμνη. Το "đìa" προέρχεται από τη λέξη "trì" (池), που σημαίνει λιμνούλα.

Στα Κινέζικα, δεν υπάρχει λέξη για "λίμνη" (潭池), αλλά υπάρχει "λίμνη" (池潭), την οποία το Κινεζικό Λεξικό ορίζει ως μια βαθιά λίμνη (指深水池).

Στα Βιετναμέζικα, οι λέξεις «đầm» και «đìa» αρχικά αναφέρονταν σε χαμηλά, βαθιά μέρη στη μέση των χωραφιών όπου, κατά τη διάρκεια της ξηρασίας, μαζεύονταν νερό και ψάρια (όπως στο «Σήμερα αδειάζουμε τη λίμνη, αύριο αδειάζουμε τη λίμνη, μεθαύριο γιορτάζουμε την επέτειο»· «Με σκυθρωπό πρόσωπο, αδειάζουμε τη λίμνη αλλά δεν στερεύει ποτέ» - Παροιμία). Το Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) ορίζει το «đầm đìa» ως «μια λίμνη ή πισίνα όπου ζουν ψάρια». Αργότερα, οι λέξεις «đìa» ή «đầm đìa» απέκτησαν μια ευρύτερη, μεταφορική έννοια του «μουσκεμένου», «πολύ» ή «πάρα πολύ» (όπως στο «Υγρή λίμνη, υγρή πισίνα»· «Χρέος από λίμνη, χρέος από πισίνα»· «Πλάτη μούσκεμα στον ιδρώτα»).

Έτσι, στη σύνθετη λέξη «đầm đìa», τόσο το «đầm» όσο και το «đìa» είναι ανεξάρτητες λέξεις από άποψη λειτουργίας, έχοντας μια συντεταγμένη σχέση και όχι μια αναδιπλασιασμένη ηχητική σχέση.

Παραπομπή: Το "đầm" προέρχεται από το χαρακτήρα 潭, που σημαίνει βαθιά λίμνη. Η φωνητική σχέση AM ↔ ÂM εμφανίζεται και σε άλλες πτώσεις, όπως 含 ↔ "hám" (κρατάω στο στόμα). Το "đìa" προέρχεται από το χαρακτήρα 池, που σημαίνει λίμνη. Η φωνητική σχέση TR ↔ Đ εμφανίζεται σε πτώσεις όπως 置 ↔ "để" (κρατάω). I ↔ IA σε πτώσεις όπως 匙 ↔ "thi" (κουτάλι).

3 - «ΗΛΙΘΙΟΣ» (επίθετο). Φαίνεται αργός και ανίκανος στην κατανόηση και τη συμπεριφορά. «Τα κορίτσια στο χωριό τον επικρίνουν επίσης ότι είναι ηλίθιος· κανείς δεν θα τον ονειρευόταν καν» (Vu Thi Thuong).

Το «Đần đù» είναι σύνθετη λέξη με συντεταγμένες σημασίες, όπου: «đần» σημαίνει ανόητος, άσοφος (όπως «αυτός ο τύπος είναι πολύ ηλίθιος»· «χαζός»· «στέκεται εκεί χαζός»)· «đù» σημαίνει αδέξιος, αργός, όχι εύστροφος (όπως «χαζός»· «Φαίνεται πολύ ηλίθιος»).

Όλα τα λεξικά που διαθέτουμε καταγράφουν και ορίζουν μόνο τις λέξεις "đù" ή "đụ" ως βρισιές. Ωστόσο, το Λεξικό Nghe An συλλέγει και ορίζει τις λέξεις "đù" ως "Khù khờ - đù đờ (αναδιπλασιασμός)".

Οι κάτοικοι του Ταν Χόα χρησιμοποιούν επίσης τη φράση «đù» για να περιγράψουν την αργοπορία ή την έλλειψη ευφυΐας, για παράδειγμα, «Αν κάθεσαι σπίτι όλη την ώρα, θα γίνεις βαρετός».

Θα πρέπει επίσης να προστεθεί εδώ ότι το λεξικό διαλέκτου Nghe An αναφέρει τη λέξη "đù" ως μία μόνο λέξη, αλλά θεωρεί τη λέξη "đù đờ" ως αναδιπλασιαστική λέξη. Στην πραγματικότητα, η λέξη "đù đờ" είναι επίσης σύνθετη με συντεταγμένες: "đù" = αργός· "đờ" = ζαλισμένος, σαστισμένος (όπως "lờ đờ"· "đờ đẫn"· "κάθομαι ζαλισμένος"). Το λεξικό Le Van Duc μας δείχνει την ανεξάρτητη σημασία του "đờ": "đờ • επίθετο. C/g. Ζαλισμένος, σαστισμένος, όχι, μη γνωρίζοντας πώς να μιλήσω ή να ενεργήσω: Εκτεθειμένος, στέκομαι εκεί ζαλισμένος και αποδέχομαι."

Επομένως, τουλάχιστον από διαλεκτικής άποψης, η λέξη «đần đù» δεν αναδιπλασιάζεται.

4 - «ΒΑΣΑΝΙΣΜΑ (ρήμα). Σαν βασανιστήριο. «Σε ανθρώπους σαν αυτόν, υπομένει τόση δηλητηρίαση και ακραία βάσανα, αλλά ποτέ δεν αρρωσταίνει» (Ναμ Κάο).

Η λέξη «Đầy đoa/đầy đoa» είναι απλώς μία λέξη με δύο ορθογραφίες. Η λέξη «Đầy đoa/đọa đòi» είναι σύνθετη με συντεταγμένη σημασία [σύγχρονη σημασία], στην οποία: «đầy» σημαίνει να αναγκάζεσαι να υπομένεις βάσανα και ταπείνωση (όπως στο «Είμαι τυχερός που επέζησα/Η καλή μου μητέρα πέθανε νέα, οπότε ο παράδεισος με τιμωρεί κάνοντάς με να γράφω ποίηση» - Nguyễn Bính).

«Ζημιά» σημαίνει επίσης ότι πρέπει να υπομείνω ακραία ταπείνωση· εξορία, ταλαιπωρία (όπως στο «Ζώντας στην καταδίκη, πεθαίνοντας σε βασανιστήρια»· «Έχοντας γεννηθεί σε μια ζωή παιχνιδιού / Ο Ουρανός με έχει καταδικάσει σε ένα μέρος όπου πρέπει να εργάζομαι» - Kieu):

- Το Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe) αναφέρει: «đọa • ρήμα. [id] [παράδεισος] κάνει κάποιον να υποφέρει μια ζωή ακραίων δυσκολιών, σύμφωνα με την παλιά αντίληψη: «Ή πώς ήταν η προηγούμενη ζωή;/Ο Παράδεισος τιμωρεί την αμαρτία κάνοντάς τον τέρας.» (CC)».

Έτσι, και οι τέσσερις λέξεις: ζεστό και άνετο, ξεχειλίζει από νερό, θαμπό και ανόητο, βασανισμένο, τις οποίες αναλύσαμε παραπάνω, είναι σύνθετες λέξεις που σχηματίζονται με συνδυασμό στοιχείων, όχι αναδιπλασιασμένες λέξεις.

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Οι τρεις πατέρας και γιοι παίζουν σε μια τραμπάλα.

Οι τρεις πατέρας και γιοι παίζουν σε μια τραμπάλα.

διαγωνισμός σχεδίου

διαγωνισμός σχεδίου

Ταν Μπινχ

Ταν Μπινχ