Η τάξη είναι το σημείο όπου ξεκινά η δημιουργία δεσίματος.
Σε πολλά σχολεία σε ορεινές περιοχές, όπως το Χα Τζιανγκ , το Λάο Κάι, το Λάι Τσάου και το Ντιεν Μπιέν, οι μαθητές που εισέρχονται στην πρώτη τάξη χρησιμοποιούν κυρίως τις μητρικές τους γλώσσες, όπως τις γλώσσες Χμονγκ, Ντάο και Ταϊλάνδης. Επομένως, η διδασκαλία των Βιετναμέζων γίνεται ένα ταξίδι που απαιτεί υπομονή, αφοσίωση και στενή υποστήριξη.

Για πολλούς μαθητές της πρώτης δημοτικού σε ορεινές περιοχές, η πρώτη προτεραιότητα δεν είναι η διδασκαλία της παιδείας, αλλά η γνωριμία, η συζήτηση και η οικοδόμηση σχέσης. (Φωτογραφία: Παρασχέθηκε από τον ερωτηθέντα).
Η κα Nhè Thị Phượng, δασκάλα στο σχολείο Po Qua στην κοινότητα Niêm Tòng, στην περιφέρεια Mèo Vạc, στην επαρχία Hà Giang, δήλωσε: «Το πρώτο σημαντικό πράγμα δεν είναι να διδάξουμε τον γραμματισμό, αλλά να γνωριστούμε, να συνομιλήσουμε και να δημιουργήσουμε μια αίσθηση εγγύτητας. Μόνο τότε τα παιδιά θα αποδεχτούν σταδιακά τα βιετναμέζικα ως ένα οικείο κομμάτι της ζωής τους».
Αφηγήθηκε την ιστορία μιας νεαρής μαθήτριας ονόματι Thò Mí Mí, την οποία θυμόταν ιδιαίτερα από τα πρώτα της χρόνια ως δασκάλα: «Η Mí δεν μπορούσε να μιλήσει τα τυπικά βιετναμέζικα, και οι γονείς της δεν μιλούσαν ούτε αυτά βιετναμέζικα. Το να της διδάσκω ήταν ταυτόχρονα μια πρόκληση και ένα κίνητρο. Κάθε μέρα, και μόνο το να τη βλέπω να μαθαίνει μια ακόμη καινούργια λέξη με έκανε χαρούμενη, σαν να είχα αποκτήσει περισσότερη δύναμη».
Για να βοηθήσουν τους μαθητές να μάθουν βιετναμέζικα πιο αποτελεσματικά, πολλοί εκπαιδευτικοί σε σχολεία ορεινών περιοχών έχουν υιοθετήσει ευέλικτες και οπτικές μεθόδους διδασκαλίας. Αντί να χρησιμοποιούν απλώς σχολικά βιβλία, οι εκπαιδευτικοί πηγαίνουν τα παιδιά στην αυλή του σχολείου, δείχνουν πραγματικά αντικείμενα, χρησιμοποιούν εικόνες, βίντεο και παιχνίδια – όλα με στόχο τη δημιουργία μιας φιλικής και φυσικής μαθησιακής ατμόσφαιρας.
Η κα Phuong είπε: «Μερικές φορές, όταν διδάσκω για κοτόπουλα, όχι μόνο κάνω διάλεξη, αλλά αφήνω και τους μαθητές να δουν ένα πραγματικό κοτόπουλο, να ακούσουν τον ήχο του και να το περιγράψουν. Οι μαθητές θυμούνται πιο γρήγορα, κατανοούν το νόημα πιο βαθιά και σταδιακά αποκτούν μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση μιλώντας βιετναμέζικα».

Ένα μάθημα βιετναμέζικων για μαθητές της πρώτης δημοτικού σε ένα σχολείο σε μια απομακρυσμένη ορεινή περιοχή (Στιγμιότυπο οθόνης από το TikTok NV).
Επιπλέον, οι εκπαιδευτικοί μαθαίνουν επίσης τις εθνοτικές γλώσσες των μαθητών για να διευκολύνουν την επικοινωνία και να παρέχουν καλύτερη υποστήριξη. Η δίγλωσση μέθοδος διδασκαλίας - που συνδυάζει τη μητρική γλώσσα και τα βιετναμέζικα - όχι μόνο βοηθά τους μαθητές να κατανοήσουν τα μαθήματα πιο εύκολα, αλλά δημιουργεί και μια αίσθηση εξοικείωσης με τον δικό τους πολιτισμό.
Στο σχολείο όπου εργάζεται η κα. Phuong, οι μαθητές παρακολουθούν ένα επιπλέον μάθημα βιετναμέζικων κάθε εβδομάδα. Επιπλέον, σε άλλα μαθήματα όπως τα Μαθηματικά ή οι Κοινωνικές Επιστήμες, οι εκπαιδευτικοί εξηγούν επίσης με ευελιξία τις γνώσεις των μαθητών στη μητρική γλώσσα για να τους βοηθήσουν να κατανοήσουν καλύτερα.
«Για παράδειγμα, όταν διδάσκω μέτρηση, μετράω πρώτα στα Χμονγκ και μετά μεταβαίνω στα βιετναμέζικα, ώστε τα παιδιά να κατανοήσουν την έννοια. Αυτή η μέθοδος τα βοηθά να την κατανοήσουν και να τη θυμούνται πιο εύκολα», μοιράστηκε η κα. Φουόνγκ.
Η οικογένεια και η κοινότητα συνεργάζονται.
Όχι μόνο τα σχολεία, αλλά και οι οικογένειες και οι κοινότητες διαδραματίζουν καθοριστικό ρόλο στην υποστήριξη των μαθητών που προέρχονται από εθνοτικές μειονότητες ώστε να ξεπεράσουν τα γλωσσικά εμπόδια. Πολλοί γονείς, ακόμη και εκείνοι που δεν μιλούν άπταιστα βιετναμέζικα, προσπαθούν πάντα να στηρίξουν τα παιδιά τους με τον δικό τους τρόπο.
Σε ένα σχολείο στο Muong Khuong ( Lao Cai ), η κα Ha, η οποία έχει συμμετάσχει σε πολλά εθελοντικά ταξίδια στα υψίπεδα, αφηγήθηκε την ιστορία της μητέρας του Giang Thi Pao, ενός μαθητή της πρώτης δημοτικού: «Δεν μπορεί να διαβάσει ή να μιλήσει τα τυπικά βιετναμέζικα, αλλά κάθε μέρα φέρνει το παιδί της στο σχολείο στην ώρα του. Στο σπίτι, ζητάει από το παιδί της να επαναλάβει τις νέες λέξεις που έχει μάθει. Αν το παιδί δεν καταλαβαίνει, χαμογελάει και γνέφει ενθαρρυντικά. Σταδιακά, το κοριτσάκι έχει αποκτήσει πολύ μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση».

Η κα Χα και οι μαθητές της σε σχολείο σε ορεινή περιοχή (Φωτογραφία: Παρασχέθηκε από τον συνεντευξιαζόμενο).
Σε ορισμένες περιοχές, οργανώσεις όπως γυναικείες ενώσεις και ενώσεις νέων διοργανώνουν επίσης βραδινά μαθήματα εθελοντισμού για να βοηθήσουν τους μαθητές να εξασκηθούν στην ακρόαση και την ομιλία βιετναμέζικων. Αν και αυτά είναι απλά μαθήματα χωρίς πίνακες και κιμωλία, παρέχουν ένα μέρος όπου οι μαθητές μπορούν να εξασκηθούν χωρίς φόβο να κάνουν λάθη.
Επιπλέον, σε πολλά μέρη, οι μαθητές σε ορεινές περιοχές λαμβάνουν επίσης υποστήριξη από σχολεία και κοινότητες μέσω πρακτικών δώρων όπως ρούχα, παπούτσια και απαραίτητα είδη. Αυτά τα απλά πράγματα συμβάλλουν στη δημιουργία ζεστασιάς και ενθάρρυνσης, βοηθώντας τους να είναι πιο σταθεροί στο απαιτητικό ταξίδι τους προς το σχολείο.
Η εκπαίδευση είναι ένα ταξίδι υπομονής και μοιράσματος.
Σύμφωνα με πολλούς ειδικούς στην εκπαίδευση, συμπεριλαμβανομένων ερευνητών από το Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης - Πανεπιστήμιο Thai Nguyen και το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικών Επιστημών του Βιετνάμ, το γλωσσικό εμπόδιο παραμένει μια από τις μεγαλύτερες προκλήσεις για τους μαθητές εθνοτικών μειονοτήτων.
Συνεπώς, η ενίσχυση της δίγλωσσης εκπαίδευσης, με παράλληλη οικοδόμηση ενός φιλικού μαθησιακού περιβάλλοντος που σέβεται τις πολιτισμικές και γλωσσικές διαφορές, αποτελούν κρίσιμες λύσεις για να βοηθηθούν οι μαθητές να ξεπεράσουν αυτά τα εμπόδια.
Η κα Χα μοιράστηκε: «Κάθε ταξίδι στα σχολεία στα Highlands μου δείχνει ότι οι δάσκαλοι εδώ όχι μόνο διδάσκουν, αλλά και εμπνέουν, ενισχύουν την αυτοπεποίθηση και ανοίγουν πόρτες σε αυτά τα μικρά παιδιά για να μπουν σε έναν ευρύτερο κόσμο. Ελπίζω μόνο ότι μια μέρα, η εκμάθηση βιετναμέζικων δεν θα αποτελεί πλέον εμπόδιο γι' αυτά».
Η γλώσσα δεν θα αποτελεί πλέον εμπόδιο με την υποστήριξη των εκπαιδευτικών, την κοινοποίηση της οικογένειας και την αποφασιστικότητα των ίδιων των μαθητών. Κάθε μέρα στην τάξη, τα βιετναμέζικα δεν θα είναι πλέον άγνωστα, αλλά θα γίνονται σύντροφοι, βοηθώντας τους να έρθουν πιο κοντά στον γραπτό λόγο και στις νέες γνώσεις που τους περιμένουν.
Μάι Φουόνγκ
Πηγή: https://dantri.com.vn/giao-duc/dua-con-chu-toi-hoc-sinh-vung-cao-hanh-trinh-cua-gan-ket-va-gan-gui-20250520112027794.htm






Σχόλιο (0)