Όλο και περισσότεροι χρήστες και επιχειρήσεις εφαρμόζουν εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης στη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή - Φωτογραφία: QUANG DINH
Πολλές εταιρείες εξετάζουν το ενδεχόμενο μείωσης της πρόσληψης διερμηνέων ή των απαιτήσεων σε ξένες γλώσσες. Αντί να προσλαμβάνουν διερμηνείς ή να αναζητούν τον καλύτερο ομιλητή αγγλικών της εταιρείας για συναντήσεις με ξένους συνεργάτες, οι βοηθοί τεχνητής νοημοσύνης είναι πλέον άμεσα διαθέσιμοι, εντελώς δωρεάν.
Είναι εύκολο να μιλάς σε πολλές γλώσσες.
Ως νεοσύστατη επιχείρηση που παρέχει υπηρεσίες ψηφιακού μετασχηματισμού, η Tanca.io πρέπει συχνά να συναντάται με ξένους εταίρους. Ο κ. Tran Viet Quan, ιδρυτής και πρόεδρος της Tanca.io, αφηγείται: «Πριν από κάθε συνάντηση με ξένους εταίρους, συχνά δυσκολευόμασταν επειδή μόνο λίγοι άνθρωποι μπορούσαν να επικοινωνήσουν καλά στα αγγλικά. Σε αυτές τις περιπτώσεις, ο ομιλητής λειτουργούσε και ως διερμηνέας, κάτι που ήταν χρονοβόρο και επηρέαζε την ποιότητα της συνάντησης».
Για πολλές σημαντικές συναντήσεις ή όταν οι συνεργάτες δεν μιλούν καλά αγγλικά, πρέπει να προσλάβουμε διερμηνείς. Αυτό αποτελεί σημαντικό κόστος για μια νεοσύστατη επιχείρηση, ειδικά με συχνές συναντήσεις και την εξάρτηση από το πρόγραμμα του διερμηνέα.
Ο κ. Quan έχει πλέον εισαγάγει εφαρμογές τεχνητής νοημοσύνης για να βοηθήσουν στη μετάφραση. Οι πλατφόρμες διαδικτυακών συσκέψεων, όπως το Zoom και το Microsoft Teams, ενσωματώνουν μετάφραση με τεχνητή νοημοσύνη σε πραγματικό χρόνο. Για τις συναντήσεις εκτός σύνδεσης (με φυσική παρουσία), συσκευές όπως τα ακουστικά τεχνητής νοημοσύνης (Google Pixel Buds) επιτρέπουν επίσης τη ζωντανή μετάφραση, υποστηρίζοντας την βασική επικοινωνία, ώστε να μην χρειάζονται διερμηνείς.
«Στην πραγματικότητα, μιλάμε βιετναμέζικα και οι πελάτες μας εξακολουθούν να μας καταλαβαίνουν, γεγονός που καθιστά την πρόσβαση στις ξένες αγορές πολύ πιο εύκολη από ό,τι πριν», είπε ο κ. Κουάν.
Ο Διευθύνων Σύμβουλος μιας άλλης τεχνολογικής εταιρείας δήλωσε επίσης ότι πρόσφατα είχε συναντηθεί με πολλούς επενδυτές και συνεργάτες από την Ιαπωνία, τη Νότια Κορέα και το Χονγκ Κονγκ. Αν και τα αγγλικά του είναι άριστα, έπρεπε να χρησιμοποιήσει μετάφραση μέσω τεχνητής νοημοσύνης επειδή πολλοί συνεργάτες χρησιμοποιούσαν τοπικές γλώσσες. «Το βρήκα πολύ ενδιαφέρον επειδή ο βοηθός τεχνητής νοημοσύνης μετέφραζε πολύ καλά», μοιράστηκε ο Διευθύνων Σύμβουλος.
Σύμφωνα με την έρευνα του Tuoi Tre , ενώ προηγουμένως δημοφιλή εργαλεία όπως η Google υποστήριζαν μόνο τη μετάφραση κειμένου, τώρα τα εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης και οι ενσωματωμένες λειτουργίες τεχνητής νοημοσύνης υποστηρίζουν τη μετάφραση μέσω συνομιλίας.
Πρόσφατα, στην εκδήλωση Google I/O 2025, η Google παρουσίασε μια λειτουργία φωνητικής μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο, χρησιμοποιώντας ένα μοντέλο γλώσσας ήχου μεγάλης κλίμακας από το Google DeepMind για τη διατήρηση της αρχικής ομιλίας, επιτρέποντας στους χρήστες να μιλούν φυσικά στη μητρική τους γλώσσα, ενώ οι συνομιλητές τους την ακούν ως τη δική τους γλώσσα, αλλά με την προφορά του ομιλητή...
Πολλά άτομα και επιχειρήσεις στο Βιετνάμ έχουν δηλώσει ότι έχουν πειραματιστεί με βοηθούς μετάφρασης μέσω τεχνητής νοημοσύνης και σχεδιάζουν να τους χρησιμοποιήσουν εκτενώς για να αυξήσουν την ευκολία και να μειώσουν το κόστος.
Η Τεχνητή Νοημοσύνη παρέχει βοήθεια, αλλά η μάθηση εξακολουθεί να είναι απαραίτητη.
Μιλώντας στην εφημερίδα Tuổi Trẻ , ο κ. Ton Quang Thanh, διευθυντής του Κέντρου Ξένων Γλωσσών Quang Thanh ( Ba Ria - Vung Tau ), δήλωσε ότι πρόσφατα δοκίμασε να χρησιμοποιήσει τεχνολογίες Τεχνητής Νοημοσύνης και δήλωσε «πραγματικά έκπληκτος από τις δυνατότητές της». Ενώ διδάσκει κυρίως ξένες γλώσσες, ο κ. Thanh χρησιμοποιεί επίσης την Τεχνητή Νοημοσύνη για να αναπτύξει σχέδια μαθημάτων, να διεξάγει ατομικές συζητήσεις και να εξατομικεύει τη μάθηση για τους μαθητές.
Σύμφωνα με τον κ. Thanh, η Τεχνητή Νοημοσύνη δεν μπορεί ακόμη να αντικαταστήσει τους δασκάλους ή τους διερμηνείς. «Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας δεν αφορά μόνο την απλή επικοινωνία, αλλά και την εκμάθηση του πολιτισμού, την εκμάθηση του τρόπου απόκτησης αυτοπεποίθησης και την τελειοποίηση της γλώσσας. Καθώς η Τεχνητή Νοημοσύνη εξελίσσεται, οι μαθητές ξένων γλωσσών θα έχουν περισσότερες ευκαιρίες να εξασκηθούν με χαμηλότερο κόστος», δήλωσε ο κ. Thanh.
Άλλοι υποστηρίζουν ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη θα εξελιχθεί πολύ γρήγορα, επομένως η μετάφραση θα γίνεται ολοένα και πιο ομαλή, ακόμη και σε δύσκολα θέματα.
Σύμφωνα με την κα Hoang Huong, Διευθύνουσα Σύμβουλο της Unikon Technology Company, οι εξελίξεις στην Τεχνητή Νοημοσύνη - ειδικά τα μεγάλα γλωσσικά μοντέλα (LLM), η τεχνολογία αναγνώρισης ομιλίας (ASR) και η σύνθεση ομιλίας (TTS) - έχουν επιτρέψει στις μηχανές να κατανοούν, να μεταφράζουν και να ανταποκρίνονται στη φυσική γλώσσα με μεγάλη ακρίβεια.
Αυτό έχει δημιουργήσει σημαντικές προκλήσεις για θέσεις εργασίας όπως οι μεταφραστές και οι καθηγητές γλωσσών. Αλλά αυτό δεν είναι το τέλος της εκμάθησης ξένων γλωσσών. Αντίθετα, αποτελεί μια υπενθύμιση ότι ο εκπαιδευτικός τομέας πρέπει να προσαρμοστεί.
Σύμφωνα με την κα Huong, στο μέλλον, η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας δεν θα περιορίζεται πλέον στην απλή επικοινωνία, επειδή οι μηχανές και η τεχνολογία μπορούν να προσφέρουν εξαιρετική υποστήριξη. Αντίθετα, η εκμάθηση γλωσσών πρέπει να αναβαθμιστεί ώστε να βοηθήσει τους μαθητές να αποκτήσουν μια βαθύτερη κατανόηση του πολιτισμού, της γλωσσικής σκέψης και των διαπολιτισμικών επικοινωνιακών δεξιοτήτων - πράγματα που οι μηχανές δύσκολα μπορούν να αντικαταστήσουν.
Ομοίως, ο κ. Tran Viet Quan υποστήριξε επίσης ότι, παρόλο που η Τεχνητή Νοημοσύνη έχει σημειώσει πολλές θαυματουργές προόδους, εξακολουθεί να αντιμετωπίζει δυσκολίες στην κατανόηση πολιτισμικών αποχρώσεων ή σύνθετων πλαισίων, όπως επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις ή πολιτικές ομιλίες.
«Παρόλο που η Τεχνητή Νοημοσύνη αντικαθιστά τους ανθρώπους σε επαναλαμβανόμενες εργασίες, ο ρόλος των μεταφραστών και των διερμηνέων παραμένει σημαντικός σε τομείς που απαιτούν πολιτισμική ευαισθησία και δημιουργικότητα, όπως η λογοτεχνική μετάφραση ή η διπλωματία», σχολίασε ο κ. Κουάν.
Προσαρμοστείτε στην αλλαγή
Μιλώντας στην εφημερίδα Tuoi Tre , η κα Hoang Huong πρότεινε ότι για να διασφαλιστεί η απασχόληση, όσοι έχουν γνώσεις ξένων γλωσσών και το σύστημα εκπαίδευσης και κατάρτισης πρέπει να στραφούν προς τρεις κύριες κατευθύνσεις.
Καταρχάς, επικεντρωθείτε στο πολιτισμικό βάθος και τη γλωσσική σκέψη: η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας δεν αφορά μόνο την ομιλία, αλλά και την κατανόηση του πώς σκέφτονται, αισθάνονται και εκφράζονται οι φυσικοί ομιλητές.
Δεύτερον, κατά την ενσωμάτωση της Τεχνητής Νοημοσύνης, θα πρέπει να θεωρείται ως υποστηρικτικό εργαλείο και όχι ως αντίπαλος. Για παράδειγμα, οι τάξεις θα μπορούσαν να χρησιμοποιούν την Τεχνητή Νοημοσύνη για να εξασκούν την προφορά, να προσομοιώνουν καταστάσεις επικοινωνίας ή να εκτελούν πιο προηγμένες ασκήσεις μετάφρασης.
Τρίτον, υπάρχει ανάγκη για ενδελεχή εκπαίδευση σε δεξιότητες γλωσσικής τεχνολογίας. Οι μεταφραστές και οι φοιτητές πρέπει να είναι εξοπλισμένοι με τις δεξιότητες που απαιτούνται για τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων, την έρευνα και την πολυγλωσσική επικοινωνία μέσω της τεχνολογίας.
«Πρέπει να αλλάξουμε και να προσαρμοστούμε με τρόπο που να ενθαρρύνει τις βαθιές συνδέσεις που μόνο οι άνθρωποι μπορούν να επιτύχουν», δήλωσε η κα Huong.






Σχόλιο (0)