Ένας αναγνώστης σχολίασε, ρωτώντας: "Θα έπρεπε να είναι "Dạt vào" ή "giạt vào";" Ο συγγραφέας απάντησε, "Είναι σωστό να γράφεις "giạt vào" ή "dạt vào".
Ωστόσο, πολλοί άλλοι αναγνώστες δεν το αποδέχτηκαν.
Λοιπόν, ποια ορθογραφία είναι σωστή: "giạt vào" ή "dạt vào"; Ή είναι και τα δύο σωστά;
Ας αναζητήσουμε τις λέξεις "giạt" και "dạt" σε ένα λεξικό για να δούμε πώς χρησιμοποιούνται.
- Το Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) ορίζει το "giạt" ως "που μεταφέρεται ή ξεβράζεται στην ξηρά από τα κύματα και τον άνεμο" και παραθέτει "giạt vào "washedore =" "giạt ra" = "βγήκε, αφαιρέθηκε, παραμερίστηκε"; «bạt giạt» = «παρασύρθηκε, ξεβράστηκε στη στεριά ή μεταφέρθηκε σε ένα συγκεκριμένο μέρος»...
Όσον αφορά τη λέξη «dạt», αυτό το λεξικό την εξηγεί ως «απλώνω, χαλαρώνω, αποτρέπω τη συσσώρευση» και αναφέρει: «dạt ra» = «αφήνω, χαλαρώνω»· «dạt củi» = «τραβάω τα καυσόξυλα για να τα κρατάω μακριά το ένα από το άλλο· μειώνω τα καυσόξυλα, μειώνω τη φωτιά».
Έτσι, σύμφωνα με την εξήγηση του Huình Tịnh Paulus Của, όταν περιγράφεται κάτι που παρασύρεται, θα πρέπει να γράφεται ως "giạt". Ενώ όταν γίνεται αναφορά σε "βάζω έξω, απορρίπτω, βάζω στην άκρη" ή "άπλωμα, χαλάρωση, δεν του επιτρέπει να σωριαστεί", είναι αποδεκτό είτε το "giạt" είτε το "dạt". Επομένως, η φράση "Τα φύλλα αρχίζουν να παρασύρονται στην αυλή..." είναι απολύτως σωστή.
Μερικά λεξικά δημοσιεύθηκαν αργότερα:
- Το βιετναμέζικο λεξικό (από τον Σύνδεσμο για την Προώθηση της Γνώσης) ορίζει τη λέξη "giạt" ως: "Το να σε παρασύρουν τα κύματα και ο άνεμος" και δίνει το παράδειγμα "Η βροχή ξεβράζει τη λίμνη με τα νούφαρα. Το σκάφος παρασύρεται στην ακτή από τα κύματα. Λογοτεχνικό παράδειγμα: Λουλούδια παρασύρονται, νούφαρα παρασύρονται μακριά (Kieu)." Με τη λέξη "dạt", αυτό το λεξικό την ορίζει ως "αραιό, τεντωμένο" και δίνει το παράδειγμα "Ύφασμα παρασύρεται μακριά, κλωστές παρασύρονται μακριά".
- Το βιετναμέζικο λεξικό (του Lê Văn Đức) ορίζει τη λέξη «giạt» ως «παρασύρομαι, χάνομαι, επιπλέω άσκοπα, χωρίς κατεύθυνση» και δίνει το παράδειγμα «Μια βάρκα παρασύρεται, οι υάκινθοι παρασύρονται, τα λουλούδια επιπλέουν». Για το «dạt» (ρήμα), αυτό το λεξικό το ορίζει ως «φορτώνω, απλώνω, όχι στοιβάζω» και δίνει το παράδειγμα «σκορπίζω καυσόξυλα, σκορπίζω σωρούς άμμου». ενώ το «dạt» (επίθετο) σημαίνει «αραιό, χαλαρό, όχι χοντρό, όχι σφιχτό: Ύφασμα που παρασύρεται, νήμα που παρασύρεται».
Αρκετά άλλα λεξικά, όπως το Βιετναμέζικο Λεξικό για το Κοινό του Λαού (Dao Van Tap) και το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi), έχουν παρόμοιες εξηγήσεις.
Έτσι, τα λεξικά του Συνδέσμου για την Προώθηση της Γνώσης και του Tran Van Duc, μαζί με αρκετούς άλλους συγγραφείς, διακρίνουν σαφώς: το "giạt" χρησιμοποιείται για να περιπλανηθεί ή να σπρωχτεί κανείς άσκοπα, ενώ το "dạt" σχετίζεται με την κατάσταση όπου κάτι χαλαρώνει, χωρίζεται ή απομακρύνεται, δεν είναι πλέον κοντά το ένα στο άλλο. Σύμφωνα με αυτό, η φράση "Τα φύλλα αρχίζουν να παρασύρονται στην αυλή..." δεν είναι ορθογραφικό λάθος.
Μερικά λεξικά δημοσιεύθηκαν ακόμη αργότερα:
- Το βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Văn Tân) αναφέρει μόνο τη λέξη «giạt» και την εξηγεί ως «Σπρωξίματα προς τη μία πλευρά <> Ύφασμα που ξεβράστηκε στην ακτή· Υάκινθος νερού που ξεβράστηκε στην ακτή».
- Το Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe, έκδοση Vietlex), το λήμμα "giạt", σας καθοδηγεί να διαβάσετε "dạt". Το λήμμα "dạt" εξηγεί δύο έννοιες: - "να σε σπρώξουν προς τη μία πλευρά ή προς τη μία θέση" και δίνει το παράδειγμα "bèo dạt mây trôi ~ "Τα παιδιά έτρεξαν στα πλάγια, πιτσιλίζοντας νερό παντού." (Doan Gioi)" - "να απλώσω [συχνά αναφέρεται στα νήματα ενός υφαντού υφάσματος]", για παράδειγμα "η επιφάνεια του υφάσματος έχει σπρωχτεί προς τα έξω".
- Το Περιεκτικό Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Nguyen Nhu Y) περιλαμβάνει μόνο τη λέξη «dạt» και όχι τη λέξη «giạt» και ορίζει τη λέξη «dạt» (ρήμα) ως «Σπρώξιμο προς τη μία πλευρά ή το μέρος: Η σχεδία παρασύρεται στην ακτή <> τα ζιζάνια που επιπλέουν παρασύρονται σαν σύννεφα»· ορίζει τη λέξη «dạt» (επίθετο) ως «Αραιό: Ένα ένδυμα που φοριέται για μεγάλο χρονικό διάστημα, με όλο το ύφασμα να είναι σκορπισμένο».
Έτσι, στα Βιετναμέζικα, υπήρχε αρχικά μια διάκριση μεταξύ "giạt" (παρασύρομαι) και "dạt" (σκορπίζομαι, αραιώνω). Αργότερα (ειδικά στις μέρες μας), υπήρξε μια τάση απλοποίησης, χωρίς πλέον να γίνεται διάκριση μεταξύ "giạt" και "dạt", αλλά χρησιμοποιώντας μια ενιαία ορθογραφία, "dạt". Ωστόσο, η λεπτή διάκριση μεταξύ "giạt" στο "Πλέοντες υάκινθοι νερού και παρασυρόμενα σύννεφα", "Τι κρίμα η καθαρή λεκάνη νερού / Αφήνοντας να παρασυρθούν φύκια και νούφαρα" (λαϊκό τραγούδι) και "dạt" στο "ύφασμα που σκορπίζεται", παραμένει η επιλογή πολλών. Επομένως, λαμβάνοντας υπόψη την εξέλιξη της λέξης, τόσο το "trôi giạt" όσο και το "trôi dạt" είναι σωστές.
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm







Σχόλιο (0)