Ένας αναγνώστης σχολίασε, διερωτώμενος: «Dạt vào» ή «giật vào»; Ο συγγραφέας απάντησε "Lương phẩm" (που σημαίνει ότι η γραφή "giật vào" ή "dật vào" είναι και τα δύο σωστά).
Ωστόσο, πολλοί άλλοι αναγνώστες δεν το δέχονται.
Λοιπόν, ποια ορθογραφία είναι σωστή, με το «drift in» ή «drift in»; Ή μήπως και τα δύο είναι σωστά;
Ας δούμε στο λεξικό πώς χρησιμοποιούνται οι λέξεις «drift» και «drift».
- Το λεξικό Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) εξηγεί τη λέξη «παρασυρόμενο» ως «να παρασυρθεί από τον άνεμο και τα κύματα ή να παρασυρθεί» και αναφέρει «παρασυρόμενο στην ακτή» = «να μεταφερθεί στην ακτή», «παρασυρόμενο έξω» = «να ανασυρθεί, να μετακινηθεί, να αφεθεί στην άκρη», «bat giất» = «να παρασυρθεί ή να μεταφερθεί κάπου»...
Με τη λέξη «dạt», αυτό το λεξικό το εξηγεί ως «απλώνω, χαλαρώνω, όχι μαζεύω» και απαριθμεί: «dạt ra» = «βάζω στην άκρη, χαλαρώνω»· «dạt kèo» = «τραβάω τα καυσόξυλα μακριά για να τα κρατήσω μακριά· μειώνω τα καυσόξυλα, μειώνω τη φωτιά».
Έτσι, σύμφωνα με την εξήγηση του Huynh Tinh Paulus Cua, όταν περιγράφεται η παρασυρόμενη λέξη, πρέπει να γράφεται ως «παρασυρόμενη»· και όταν μιλάμε για «βάζω έξω, αφήνω έξω, ξεχωρίζω» ή «απλώνω, χαλαρώνω, δεν επιτρέπω να συγκεντρωθούν», είναι εντάξει να γράφουμε «παρασυρόμενη» ή «παρασυρόμενη». Συνεπώς, η φράση «Τα φύλλα άρχισαν να παρασύρονται στην αυλή...» είναι απολύτως σωστή.
Μερικά λεξικά που δημοσιεύθηκαν αργότερα:
- Το Βιετναμέζικο λεξικό (Khai Tri Tien Duc Association) εξηγεί τη λέξη «παρασυρόμενο» ως: «Πεταλιασμένο από τον άνεμο και τα κύματα» και δίνει το παράδειγμα «Η βροχή ξέβρασε ολόκληρη τη λίμνη με το φύκι. Το σκάφος ξεβράστηκε στην ακτή από τα κύματα. Λογοτεχνία: Λουλούδια παρασύρθηκαν, φύκι παρασύρθηκε (Kieu)». Με τη λέξη «παρασυρόμενο», αυτό το λεξικό την εξηγεί ως «αραιό, απλωμένο» και δίνει το παράδειγμα «Ύφασμα παρασύρθηκε, νήμα παρασύρθηκε».
- Το βιετναμέζικο λεξικό (Le Van Duc) εξηγεί τη λέξη «drift» ως «Drift, χαμένος, παρασυρόμενος, άσκοπος» και δίνει το παράδειγμα «Drift boat, draghia duckweed, draghia flowers». Με το «dất» (ρήμα), αυτό το λεξικό εξηγεί ως «Form out, sleep out, not to stalk» και δίνει το παράδειγμα «Dất wood, draghia sand tuble»· και το «dất» (επίθετο) σημαίνει «Sparsh, χαλαρό, όχι χοντρό, όχι σφιχτό: ύφασμα που παρασύρεται, νήμα που παρασύρεται».
Ορισμένα άλλα λεξικά, όπως το Γενικό Βιετναμέζικο Λεξικό (Dao Van Tap), το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi), έχουν παρόμοιες εξηγήσεις.
Έτσι, το λεξικό του Συνδέσμου Διαφωτισμού των Tien Duc και Tran Van Duc, μαζί με αρκετούς άλλους συγγραφείς, διακρίνει σαφώς: η λέξη «drift» χρησιμοποιείται για την παρασυρόμενη κίνηση, το να σπρώχνεται κανείς μακριά επ' αόριστον· και η λέξη «drift» σχετίζεται με την περίπτωση του να χαλαρώνεις, να διαχωρίζεις ή να χαλαρώνεις κάτι, να απομακρύνεσαι, να μην είσαι πλέον σφιχτός ή σφιχτός. Συνεπώς, η φράση «Τα φύλλα άρχισαν να παρασύρονται στην αυλή...» δεν αποτελεί ορθογραφικό λάθος.
Μερικά λεξικά που δημοσιεύθηκαν ακόμη αργότερα:
- Το βιετναμέζικο λεξικό (επιμέλεια Van Tan) καταγράφει μόνο τη «παρασυρόμενη» λέξη και την εξηγεί ως «Σπρώξιμο προς τη μία πλευρά <> Παρασυρόμενο ύφασμα· Παρασυρόμενο φύκι».
- Βιετναμέζικο λεξικό (επιμελητής Hoang Phe, έκδοση Vietlex), λήμμα «drift», οδηγίες για την ανάγνωση του όρου «drift». Το λήμμα «drift» εξηγεί δύο έννοιες: - «σπρώχνομαι προς τη μία πλευρά, κάπου», και δίνει το παράδειγμα «drifting duckweed ~ «Τα παιδιά έτρεξαν και προς τις δύο πλευρές, πιτσιλίζοντας νερό.» (Doan Gioi)» - «απλωμένο [συνήθως γύρω από υφαντικές ίνες]», για παράδειγμα «η επιφάνεια του υφάσματος έχει παρασυρθεί».
- Το Μεγάλο Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Nguyen Nhu Y) συλλέγει μόνο τη λέξη «dạt», όχι «giạt», και εξηγεί το «dạt» (ρήμα) ως «Σπρωσσόμενο προς τη μία πλευρά, ένα μέρος: Η σχεδία παρασύρθηκε στην ακτή <> παρασύρθηκε η λάρνακα, παρασύρθηκαν τα σύννεφα»· εξηγεί το «dạt» (επίθετο) ως «Dành ra: ένα πουκάμισο φορεμένο για πολύ καιρό, το ύφασμα παρασύρθηκε μακριά».
Έτσι, στα βιετναμέζικα, υπάρχει μια διάκριση μεταξύ του «giạt» (παρασύρεται) και του «dạt» (παρασύρομαι, λεπτύνομαι). Αργότερα (ειδικά τώρα), οι άνθρωποι τείνουν να απλοποιούν, χωρίς να διακρίνουν πλέον το «giạt» από το «dạt», αλλά επιστρέφοντας σε έναν κοινό τρόπο γραφής «dạt». Ωστόσο, η λεπτότητα στη γραφή η διάκριση μεταξύ του «giạt» στο «Bèo giạt Mây trôi», «Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong» (Folklore), με «δ. drifted», εξακολουθεί να είναι η επιλογή πολλών ανθρώπων. Και έτσι, λαμβάνοντας υπόψη την αλλαγή των λέξεων, η γραφή «trôi giất» ή «trôi dạt» είναι και τα δύο σωστά.
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Σχόλιο (0)