Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Φέρνοντας βιετναμέζικα βιβλία στην Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου.

Πιστεύοντας ότι το Βιετνάμ διαθέτει ιστορίες αρκετά βαθιές ώστε να αντηχούν στην ανθρωπότητα, η Δρ. Nguyen Manh Hung και άλλα άτομα του εκδοτικού κλάδου εισάγουν βιετναμέζικα βιβλία σε διεθνείς εκθέσεις βιβλίου.

ZNewsZNews02/06/2026

Όταν μιλάμε για τα σημαντικότερα βραβεία βιβλίου στον κόσμο , πολλοί άνθρωποι σκέφτονται αμέσως το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας, το Βραβείο Μπούκερ, το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ, το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου, τα βραβεία παιδικού βιβλίου, τα βραβεία σχεδιασμού βιβλίων, τα βραβεία εκδόσεων και πολλά άλλα βραβεία υψηλού κύρους.

Κάθε φορά που ένας συγγραφέας από μια ασιατική χώρα κερδίζει ένα σημαντικό βραβείο, χαίρομαι. Αλλά αυτή η χαρά συνοδεύεται πάντα από ένα ερώτημα: Πότε θα έρθει η σειρά του Βιετνάμ;

Το 2016, η Κορεάτισσα συγγραφέας Χαν Κανγκ έλαβε το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ για το μυθιστόρημά της * Ο Χορτοφάγος *, το οποίο μεταφράστηκε στα αγγλικά από την Ντέμπορα Σμιθ. Το 2024, έλαβε το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Αυτή δεν είναι μόνο μια νίκη για την Χαν Κανγκ. Είναι μια νίκη για την κορεατική λογοτεχνία, για την κορεατική μετάφραση, για τις κορεατικές εκδόσεις και για τη στρατηγική της διάδοσης του κορεατικού πολιτισμού στον κόσμο.

Το 2026, ο Ταϊβανέζος (Κινέζος) συγγραφέας Yang Shuang-zi έλαβε το Διεθνές Βραβείο Booker για το *Ταξιδιωτικό Ταξίδι στην Ταϊβάν* , το οποίο μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Lin King. Για άλλη μια φορά, βλέπουμε ξεκάθαρα ότι για να φτάσει ένα έργο σε ένα ευρύτερο κοινό, χρειάζεται έναν καλό συγγραφέα, έναν επιδέξιο μεταφραστή, έναν καλό εκδότη και ένα ολόκληρο οικοσύστημα που ξέρει πώς να φέρει το βιβλίο στη διεθνή αγορά.

Προηγουμένως, ο κόσμος έχει επίσης τιμήσει πολλούς συγγραφείς από χώρες που δεν είναι τα μεγαλύτερα εκδοτικά κέντρα στον πλανήτη. Ο Ισμαήλ Κανταρέ από την Αλβανία κάποτε έλαβε το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ. Ο Λάσλο Κρασναχορκάι από την Ουγγαρία κέρδισε επίσης ευρεία αναγνώριση μέσω σημαντικών βραβείων. Αυτές οι χώρες δεν έχουν τους μεγάλους πληθυσμούς της Κίνας, τις τεράστιες αγορές βιβλίου των Ηνωμένων Πολιτειών ή τα παγκόσμια γλωσσικά πλεονεκτήματα του Ηνωμένου Βασιλείου. Αλλά έχουν λογοτεχνικά έργα, μεταφραστές, επιμονή και στρατηγικές για να παρουσιάσουν την εθνική τους λογοτεχνία στον κόσμο.

Τι γίνεται λοιπόν με το Βιετνάμ;

Το Βιετνάμ δεν στερείται ιστοριών. Έχουμε μια ιστορία χιλιάδων ετών. Έχουμε πολέμους, ειρήνη, καινοτομία και ολοκλήρωση. Έχουμε χωριά, πόλεις, νησιά, βουνά, δάση, οικογενειακή κουλτούρα, πνευματική κουλτούρα, κουλτούρα χωριών, επιχειρηματική κουλτούρα και εκπαιδευτική κουλτούρα.

Έχουμε συγγραφείς με εσωτερική δύναμη. Έχουμε βιβλία που μπορούν πραγματικά να αγγίξουν τις καρδιές των αναγνωστών παγκοσμίως.

Υπάρχει όμως ένα πολύ πρακτικό ερώτημα: Έχουμε φέρει αυτά τα βιβλία στον κόσμο αρκετά, με συνέπεια και με αρκετό επαγγελματισμό;

Κατά τη γνώμη μου, όχι.

Hoi sach anh 1

Η Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου 2025 προσέλκυσε μεγάλο αριθμό διεθνών αναγνωστών, εκδοτών και εταιρειών βιβλίων. Φωτογραφία: Xinhua.

Για να κερδίσει κανείς διεθνή βραβεία, τα βιετναμέζικα βιβλία πρέπει πρώτα να βρίσκονται στα γραφεία διεθνών εκδοτών. Για να προσελκύσει διεθνείς αναγνώστες, τα βιετναμέζικα βιβλία πρέπει πρώτα να μεταφραστούν σε διεθνείς γλώσσες. Για να κερδίσει κανείς την προσοχή των διεθνών εκδοτών, πρέπει πρώτα να έχει κάποιον να τους συστήσει, να τους επικοινωνήσει, να τους πείσει και να τους αξιοποιήσει.

Δεν υπάρχουν συντομεύσεις. Δεν υπάρχουν θαύματα. Μόνο επιμονή.

Έχω παρακολουθήσει πολλές μεγάλες εκθέσεις βιβλίου σε όλο τον κόσμο. Παρακολουθώ την Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης σχεδόν κάθε χρόνο. Για περισσότερο από μια δεκαετία, έχω παρακολουθήσει διεθνή συνέδρια εκδόσεων, σεμινάρια και εκδηλώσεις και έχω γνωρίσει πολλούς εκδότες, πράκτορες πνευματικών δικαιωμάτων, συγγραφείς και μεταφραστές.

Έχω συνειδητοποιήσει κάτι: Χώρες με συγγραφείς που έχουν κερδίσει σημαντικά βραβεία έχουν ήδη προχωρήσει μπροστά μας στην παρουσίαση των βιβλίων τους στον κόσμο.

Παρακολουθούν τακτικά εκθέσεις βιβλίου. Δημιουργούν καταλόγους πνευματικών δικαιωμάτων στα αγγλικά. Έχουν δείγματα μεταφράσεων. Έχουν προφίλ συγγραφέων. Έχουν εκπροσώπους πνευματικών δικαιωμάτων. Έχουν ένα ταμείο υποστήριξης μεταφράσεων. Έχουν μια διεθνή στρατηγική επικοινωνίας. Δεν περιμένουν να κερδίσουν ένα βραβείο για να πάρουν τα βιβλία τους. Ακριβώς επειδή πηγαίνουν τα βιβλία τους σε εκθέσεις βιβλίου εδώ και πολλά χρόνια, έλαβαν τελικά ένα βραβείο.

Αυτό είναι κάτι που πρέπει να αντιμετωπίσουμε άμεσα.

Αν το Βιετνάμ θέλει να κερδίσει βραβεία Μπούκερ, βραβεία Νόμπελ ή άλλα σημαντικά βραβεία βιβλίου, δεν μπορεί απλώς να παραμείνει εντός των συνόρων του και να περιμένει από τον κόσμο να το ανακαλύψει μόνο του.

Πρέπει να πάμε. Πρέπει να παρουσιάσουμε. Πρέπει να χτυπήσουμε πόρτες. Πρέπει να φέρουμε βιετναμέζικα βιβλία στη Φρανκφούρτη, το Λονδίνο, την Μπολόνια, το Πεκίνο, τη Σεούλ, το Τόκιο, τη Νέα Υόρκη, την Ταϊπέι και πολλά άλλα εκδοτικά κέντρα.

Και αυτόν τον Ιούνιο, έρχεται μια πολύ συγκεκριμένη ευκαιρία. Από τις 17 έως τις 21 Ιουνίου 2026, η 32η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου θα πραγματοποιηθεί στο Εθνικό Συνεδριακό Κέντρο της Κίνας, στο Πεκίνο.

Πρόκειται για μία από τις μεγαλύτερες διεθνείς εκθέσεις βιβλίου στην Ασία, η οποία καλύπτει περίπου 60.000 τετραγωνικά μέτρα και περιλαμβάνει πάνω από 1.700 εκθέτες από πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο.

Τέσσερα μέλη της Thai Ha Publishing Company είναι έτοιμα να ξεκινήσουν. Δεν πάμε απλώς για να επισκεφτούμε. Όχι μόνο για να μάθουμε. Όχι μόνο για να συναντήσουμε διεθνείς φίλους εκδότες. Πηγαίνουμε με έναν πολύ συγκεκριμένο σκοπό: να παρουσιάσουμε βιετναμέζικα βιβλία. Να παρουσιάσουμε Βιετναμέζους συγγραφείς. Να παρουσιάσουμε βιετναμέζικα πνευματικά δικαιώματα. Να παρουσιάσουμε τη βιετναμέζικη κουλτούρα.

Ελπίζω ειλικρινά ότι οι Βιετναμέζοι συγγραφείς κατανοούν ότι ένα βιβλίο που θέλει να φτάσει μακριά πρέπει να ξεκινήσει με πολύ μικρά βήματα.

Μια εισαγωγή βιβλίου στα αγγλικά. Ένα δείγμα μετάφρασης. Ένα προφίλ συγγραφέα. Μια συνάντηση με έναν ξένο εκδότη. Ένα email μετά την έκθεση βιβλίου.

Επαναλάβετε το για άλλη μια φορά.

Μια μικρή ευκαιρία σήμερα θα μπορούσε να γίνει ένα συμβόλαιο πνευματικών δικαιωμάτων αύριο. Ένα συμβόλαιο πνευματικών δικαιωμάτων αύριο θα μπορούσε να γίνει μια καλή μετάφραση. Μια καλή μετάφραση θα μπορούσε να φέρει βιετναμέζικα βιβλία σε διεθνείς αναγνώστες.

Και ποιος ξέρει, ίσως μια μέρα αυτό το έργο προταθεί για κάποιο σημαντικό βραβείο.

Ο Χαν Κανγκ δεν εμφανίστηκε τυχαία στις σκηνές των βραβείων Μπούκερ και Νόμπελ. Ο Γιανγκ Σουάνγκ-ζι δεν εμφανίστηκε τυχαία στη διεθνή σκηνή των βραβείων Μπούκερ. Οι Ούγγροι, Αλβανοί, Πολωνοί, Ιάπωνες και Κορεάτες συγγραφείς δεν έγιναν γνωστοί στον κόσμο τυχαία.

Πίσω τους είναι οι μεταφραστές. Πίσω τους είναι οι εκδότες. Πίσω τους είναι το οικοσύστημα. Πίσω τους είναι χρόνια σιωπηλής προσφοράς βιβλίων στον κόσμο.

Τότε το Βιετνάμ θα έπρεπε να κάνει το ίδιο.

Καμία γκρίνια. Καμία αυτοαμφισβήτηση. Καμία ανυπομονησία. Όχι μόνο κούφια λόγια. Η δράση είναι το κλειδί.

Εργαστείτε σε κάθε βιβλίο ξεχωριστά. Εργαστείτε σε κάθε μετάφραση ξεχωριστά. Εργαστείτε σε κάθε κατάλογο ξεχωριστά. Εργαστείτε σε κάθε συνάντηση ξεχωριστά. Εργαστείτε σε κάθε έκθεση βιβλίου ξεχωριστά. Εργαστείτε σε αυτήν χρόνο με το χρόνο.

Πιστεύω ότι το Βιετνάμ έχει συγγραφείς που αξίζουν να διαβαστούν από τον κόσμο.

Πιστεύω ότι το Βιετνάμ έχει ιστορίες αρκετά βαθυστόχαστες ώστε να βρίσκουν απήχηση στην ανθρωπότητα.

Πιστεύω ότι βιετναμέζικα βιβλία μπορούν να βρεθούν σε διεθνή βιβλιοθήκες.

Αλλά αυτή η πεποίθηση πρέπει να μεταφραστεί σε πράξη. Τον Ιούνιο, η βιετναμέζικη αντιπροσωπεία στην Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου ήταν πολύ μεγάλη και έφερε πολλά βιβλία!

Χρειαζόμαστε βιετναμέζικα βιβλία. Χρειαζόμαστε Βιετναμέζους συγγραφείς. Χρειαζόμαστε καλά χειρόγραφα, βιβλία με βάθος, ταυτότητα και την ικανότητα να συμμετέχουν σε διάλογο με τον κόσμο. Αν οι συγγραφείς έχουν κατάλληλα έργα, παρακαλούμε επικοινωνήστε. Αν οι μεταφραστές μπορούν να μεταφράσουν καλά, παρακαλούμε συνεργαστείτε. Αν οι εκδότες, οι ερευνητές και οι πολιτιστικές προσωπικότητες έχουν έργα που αξίζει να παρουσιαστούν, παρακαλούμε ενώστε τα χέρια σας. Δεν πηγαίνουμε στο Πεκίνο απλώς για ένα ταξίδι. Θα σπείρουμε σπόρους. Σπείρετε σπόρους για βιετναμέζικα πνευματικά δικαιώματα. Σπείρετε σπόρους για βιετναμέζικη λογοτεχνία. Σπείρετε σπόρους για βιετναμέζικη γνώση. Σπείρετε σπόρους για μια μέρα που τα βιετναμέζικα βιβλία θα τιμηθούν από τον κόσμο.

Άλλες χώρες έχουν κερδίσει σημαντικά βραβεία επειδή έχουν φέρει επίμονα τα βιβλία τους στον κόσμο. Αν το Βιετνάμ θέλει να κερδίσει σημαντικά βραβεία, πρέπει επίσης να φέρει επίμονα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο.

Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.

Και ξεκινάμε τώρα. Από την Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου τον Ιούνιο. Από τα τέσσερα μέλη του Thai Ha Books που είναι έτοιμα να ξεκινήσουν. Από κάθε Βιετναμέζο συγγραφέα που κουβαλάει μια αξιοσημείωτη ιστορία μέσα του. Από κάθε βιετναμέζικο βιβλίο που περιμένει την ευκαιρία του να φτάσει στον κόσμο.

Συνέχισε και θα τα καταφέρεις. Συνέχισε και θα έχεις αποτελέσματα. Με επιμονή και αφοσίωση, το Βιετνάμ σίγουρα θα κερδίσει μεγάλα διεθνή βραβεία βιβλίου.

Πηγή: https://znews.vn/mang-sach-viet-di-hoi-sach-bac-kinh-post1655988.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Πρωινό τραγούδι

Πρωινό τραγούδι

Ευτυχία στα ορεινά

Ευτυχία στα ορεινά

Κατασκευή σημαιών

Κατασκευή σημαιών