Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ποιητής και κομμουνιστής Βαν Κονγκ

Ήταν ποιητής και αληθινός κομμουνιστής, που είχε αντιμετωπίσει τη ζωή και τον θάνατο σε δύο πολέμους αντίστασης εναντίον των Γάλλων και των Αμερικανών.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên11/04/2025

Θυμάμαι ότι όταν τα πρώτα ποιήματα «που στάλθηκαν από τον Νότο» από τους τρεις ποιητές γράφτηκαν κάτω από εξαιρετικά δύσκολες συνθήκες, ο Βαν Κόνγκ ήταν ανάμεσα σε αυτούς τους τρεις ποιητές.

Το 1963, ενώ φοιτούσα στο Λύκειο Chu Van An στο Ανόι , εμείς οι μαθητές είχαμε την τιμή να καλωσορίσουμε στο σχολείο μας μια αντιπροσωπεία από το Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο του Νότιου Βιετνάμ. Όλο το σχολείο Chu Van An έσφυζε από ενθουσιασμό για αυτή την απίστευτα συγκινητική υποδοχή. Ανάμεσα στην αντιπροσωπεία ήταν ο ποιητής Thanh Hai, που εκπροσωπούσε τις απελευθερωτικές τέχνες του Νότιου Βιετνάμ. Τα ονόματα Thanh Hai, Van Cong και Giang Nam έχουν έκτοτε χαραχτεί στη μνήμη μας των μαθητών.

Ο πόλεμος συνεχίστηκε, μέχρι που εμείς οι φοιτητές καταταχθήκαμε στον στρατό και πολεμήσαμε στα πεδία των μαχών του Νότου. Μόνο πηγαίνοντας εκεί συνειδητοποιήσαμε πόσο σκληρή και επικίνδυνη ήταν πραγματικά η ζωή στο πεδίο της μάχης.

Nhà thơ - người cộng sản Văn Công- Ảnh 1.

Ποιητής Βαν Κονγκ (1926 - 2021)

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΑΡΧΕΙΟ της εφημερίδας Nghe An

Μόνο μετά την υπογραφή της συνθήκης ειρήνης , το 1987, είχα την ευκαιρία να γνωρίσω τον ποιητή Βαν Κονγκ. Εκείνη τη χρονιά, σε απάντηση στο κίνημα «ανακαίνισης», η λογοτεχνική και καλλιτεχνική κοινότητα του Κεντρικού Βιετνάμ οργάνωσε ένα σεμινάριο με θέμα «Λογοτεχνία και Ανακαίνιση» στο Να Τρανγκ. Προσκλήθηκα να παρευρεθώ και, σε αυτή την περίπτωση, έφερα όλη μου την οικογένεια στο Να Τρανγκ για επίσκεψη.

Στο σεμινάριο, γνώρισα τον ποιητή Βαν Κονγκ, ο οποίος τότε ήταν κορυφαίος αξιωματούχος στην επαρχία Φου Καν. Ο ποιητής Βαν Κονγκ παρακολούθησε το σεμινάριο και εντυπωσιάστηκε πολύ μαζί μου αφού άκουσε την παρουσίασή μου με θέμα «Πώς πρέπει να αναμορφωθεί η ποίηση;».

Μετά το συνέδριο, η οικογένειά μου και ο ποιητής Nguyen Thuy Kha ήθελαν να πάνε στο Da Lat για να επισκεφτούν τον ποιητή Bui Minh Quoc, ο οποίος ήταν τότε Πρόεδρος του Επαρχιακού Συνδέσμου Λογοτεχνίας και Τεχνών Lam Dong. Θέλαμε να πάμε, αλλά οι μετακινήσεις ήταν δύσκολες εκείνη την εποχή, οπότε συναντήθηκα με τον κ. Van Cong και τον ρώτησα αν μπορούσε να μας βοηθήσει να βρούμε αυτοκίνητο για το Da Lat. Χάρηκα πολύ που ο ποιητής Van Cong συμφώνησε αμέσως και μας παρείχε ένα αυτοκίνητο για να μας πάει στο Da Lat.

Μόνο αφού τον συνάντησα και ζήτησα τη βοήθειά του συνειδητοποίησα πόσο απλός και γενναιόδωρος είναι πραγματικά ο ποιητής Βαν Κονγκ. Το ταξίδι μας στο Νταλάτ ήταν πολύ ευχάριστο και είμαι ευγνώμων στον ποιητή Βαν Κονγκ για τη βοήθειά του.

Αξίζει να του απονεμηθεί μετά θάνατον το Κρατικό Βραβείο Πολιτισμού και Τεχνών.

Περισσότερες από μία φορές, η συγγραφέας Nguyen Chi Trung – το «αφεντικό» μου στο Στρατόπεδο Δημιουργικής Γραφής της Στρατιωτικής Περιοχής 5 – μου μίλησε για τις πρώτες μέρες της αντίστασης εναντίον των Γάλλων και στις δύο πλευρές του Κα Πας. Η ποιήτρια Tran Mai Ninh και η συγγραφέας Nguyen Chi Trung ήταν στην άλλη πλευρά του Κα Πας, ενώ οι ποιητές Van Cong και Huu Loan ήταν σε αυτήν την πλευρά. Από τις μάχες και στις δύο πλευρές του Κα Πας, η ποιήτρια Tran Mai Ninh έγραψε το ποίημα « Θυμούμενη το Αθάνατο Αίμα » και η ποιήτρια Huu Loan έγραψε το διάσημο ποίημα «Κα Πας ».

"Κάτω από το δέντρο"

δίπλα στο δηλητηριώδες ρεύμα

Σκαρφαλωμένο επικίνδυνα στο παρατηρητήριο

σαν τα σύνορα

Μαλλιά και γενειάδα

φαρδύ κάλυμμα ώμου

Απληροφόρητος

χωρικοί

Ημέρα συλλογής

ουρλιαχτό γίββων

Νυχτερινή βάρδια

"Συνάντηση με μια περιπλανώμενη τίγρη..."

Γενιές ποιητών συνέχισαν πάντα, και η πατριωτική ποίηση, από την αντίσταση κατά των Γάλλων έως την αντίσταση κατά των Αμερικανών, έχει διανύσει μακρύ δρόμο, αλλά ο πατριωτισμός και η αγάπη για τον λαό έχουν γίνει μια αμετάβλητη σταθερά. Ο ποιητής Βαν Κονγκ είχε την τιμή να συμμετάσχει και στους δύο πολέμους της αντίστασης από την αρχή. Οι Βαν Κονγκ, Τραν Μάι Νιν και Χου Λόαν ήταν μέρος του στρατού προέλασης προς τα νότια, ενώ οι Φου Γιεν και Κχαν Χόα ήταν πεδία μαχών όπου πολέμησαν άμεσα.

Σε σύγκριση με την αντίσταση κατά των Γάλλων, η οποία, αν και επίπονη, ήταν γεμάτη ρομαντικό πνεύμα, τα πρώτα πέντε χρόνια (1955-1960) της αντίστασης κατά των Αμερικανών ήταν πολύ πιο βάναυσα. Ο ποιητής Βαν Κονγκ συμμετείχε σε αυτή την πρώτη, άγρια ​​περίοδο. Από τότε και στο εξής, αγωνίστηκε να γράψει ποίηση. Και τα ποιήματά του έφτασαν στον Βορρά κατά τη διάρκεια της «διάσχισης των βουνών Τρουόνγκ Σον» πριν από την κατασκευή του αυτοκινητόδρομου 559.

Το 1965, το Λογοτεχνικό Βραβείο Nguyen Dinh Chieu του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου του Νότιου Βιετνάμ απονεμήθηκε για πρώτη φορά σε 54 συγγραφείς και ποιητές που συμμετείχαν στην αντίσταση στο Νότο. Μεταξύ αυτών που βραβεύτηκαν ήταν ο ποιητής Van Cong.

Το 1958, ο ποιητής Βαν Κονγκ έγραψε το ποίημα «Ο Κομμουνιστής », το οποίο είναι ένα από τα εξέχοντα ποιήματά του, το οποίο μεταφράστηκε στα γαλλικά και εκδόθηκε στο Παρίσι το 1968.

«Οι κομμουνιστές πρέπει να πέσουν από τον ουρανό».

Ή μήπως φύτρωσε από το έδαφος;

Όχι! Δεν είναι αυτό!

Επίσης μαύρα μαλλιά, κόκκινο αίμα

Σηκώθηκαν από τα βάσανα.

Τώρα, ξαναδιαβάζοντας αυτό το ποίημα, έχοντας βιώσει προσωπικά την εποχή του «Νόμου 10/59» και της γκιλοτίνας που σαρώνει το Νότιο Βιετνάμ, μπορούμε πραγματικά να νιώσουμε την κάθε γραμμή, σαν να είναι γραμμένη με το αίμα του ποιητή Βαν Κονγκ. Δεν μπορούμε επίσης να ξεχάσουμε το ποίημα «Αγαπημένος Τούι Χόα », το οποίο κέρδισε το πρώτο βραβείο στην εφημερίδα Thong Nhat , συμπεριλήφθηκε στη συλλογή ποίησης « Το Τραγούδι του Νότου », που εκδόθηκε το 1960 και παρατέθηκε στο εγχειρίδιο για την επαναστατική λογοτεχνία του Νότου από τη Σχολή Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου του Ανόι και το Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο του Ανόι.

«Αψηφήσαμε τις μαινόμενες φλόγες και τον καπνό.»

Ω, Πύργοι Τσαμ! Σύννεφα μπερδεμένα με άγριους ανέμους!

Τα φυτά ρυζιού σπάνε τις φόβες τους και το ρύζι στα χωράφια του Ντονγκ Καμ στάζει γάλα.

Το κεκλιμένο τείχος κοίταξε άγρια ​​τον εχθρό…

Tuy Hoa! Θα είμαι εκεί αύριο.

Η σκόνη κατακάθισε και πουλιά και πεταλούδες πετούσαν ελεύθερα.

Η κορυφή του Πύργου Γιαν είναι λουσμένη στο φως του φεγγαριού, συνυφασμένη με ηλεκτρικά φώτα.

«Το δέλτα του ποταμού Ντα, τα πανιά απλωμένα, κατευθυνόμενα προς τα εδώ...»

Όταν γράφει για την πατρίδα του, την Τούι Χόα, την Φου Γιεν, η ποίηση του Βαν Κονγκ είναι γεμάτη όμορφες εικόνες, που λαμπυρίζουν από αγάπη και προσδοκίες για μια ειρηνική επανένωση.

Επιστρέφοντας στο «τρίο των ποιητών» Βαν Κονγκ, Ταν Χάι και Τζιανγκ Ναμ, οι ποιητές Ταν Χάι και Τζιανγκ Ναμ έχουν λάβει το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας και Τεχνών, ενώ μόνο ο ποιητής Βαν Κονγκ δεν έχει λάβει. Νομίζω ότι δεν είναι ότι δεν έχει λάβει, αλλά μάλλον ότι δεν θα το κάνει. Ελπίζω ειλικρινά ότι η Ένωση Συγγραφέων του Βιετνάμ θα επιλύσει σύντομα αυτό το ζήτημα, ώστε ο ποιητής και κομμουνιστής Βαν Κονγκ να μπορέσει να τιμηθεί μετά θάνατον με το Κρατικό Βραβείο που πραγματικά του αξίζει.

Πηγή: https://thanhnien.vn/nha-tho-nguoi-cong-san-van-cong-185250410162345724.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν