Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Σαν να βρίσκω τον εαυτό μου

Việt NamViệt Nam09/10/2024

[διαφήμιση_1]

Ανάγνωση της ποιητικής συλλογής: «Ας αφήσουμε πίσω μας τα βρύα» της ποιήτριας Νγκουγιέν Βαν Τριν

Πριν μεταφερθώ στο Μπα Ρία - Βουνγκ Τάου , εργάστηκα στο Κουάνγκ Τρι για σχεδόν δεκαπέντε χρόνια. Σε αυτή τη γη πλούσια σε αγάπη, γνωρίζω τους περισσότερους καλλιτέχνες και δημοσιογράφους. Αλλά δεν έχω γνωρίσει ποτέ τον ποιητή Νγκουγιέν Βαν Τρινχ, διάβαζα ποιήματά του μόνο στο περιοδικό Cua Viet και στην εφημερίδα Κουάνγκ Τρι.

Σαν να βρίσκω τον εαυτό μου

Πρόσφατα, διάβασα την ποιητική συλλογή «Thoi danh rong reu» της ποιήτριας Nguyen Van Trinh, η οποία αποτελείται από 69 ποιήματα, με πολλά πλούσια θέματα, σαφή δομή και ξεχειλιστικά συναισθήματα. Ποιήματα γραμμένα για πατέρες, μητέρες, αγάπη, μάρτυρες, στρατιώτες, ποτάμια της πόλης, τέσσερις εποχές των λουλουδιών και των φρούτων, ανθρώπινα πράγματα, αγαπημένα σχολεία και μαθητές... Τα ποιήματά του είναι γεμάτα διαθέσεις, που δονούνται με κάθε επίπεδο συναισθήματος.

Προηγουμένως, η ποιήτρια Nguyen Van Trinh έχει δημοσιεύσει 3 ξεχωριστές ποιητικές συλλογές: «White Clouds by the Sky» (Εκδόσεις Thuan Hoa, 2011), «Dreaming Sunshine» (Εκδόσεις Ένωσης Συγγραφέων, 2019), «Fallen Afternoon Shadows» (Εκδόσεις Ένωσης Συγγραφέων, 2022) και «Let’s Leave the Moss» (Εκδόσεις Thuan Hoa, 2024). Εκ των οποίων, το «Dreaming Sunshine» έλαβε το βραβείο C, Βραβείο Λογοτεχνίας και Τεχνών της Επαρχίας Quang Tri , 2019.

Το επάγγελμα του εκπαιδευτικού είναι σεβαστό και τιμημένο από την κοινωνία, σε σύγκριση με έναν κηπουρό, έναν περαματιστή, έναν μεταξοσκώληκα που γνέθει μετάξι, ένα κερί που φωτίζει τη γνώση... Ως πιστός καθηγητής Λογοτεχνίας, ο δάσκαλος Νγκουγιέν Βαν Τριν δεν ξέχασε να γράψει ποιήματα αφιερωμένα στα σχολεία της πόλης του όπου δίδασκε. Μου φαίνεται ότι βρίσκω τη δική μου εικόνα σε αυτά, επειδή αυτός και εγώ έχουμε ομοιότητες.

Όταν ήμασταν στο λύκειο κάτω από την ίδια στέγη στην επαρχία Binh Tri Thien, εγώ και αυτός είχαμε δημοσιεύσει ποιήματα σε εφημερίδες. Αν και ήμουν καθηγητής Λογοτεχνίας πριν καταταγώ στον στρατό: «Για χάρη της Πατρίδας, πήρα το όπλο μου και έφυγα/ Τα σύνορα ήταν γεμάτα σφαίρες και φωτιά για μήνες/ Έπρεπε να αφήσω τα παιδιά μου, τα σχέδια μαθήματός μου/ Και το φεγγάρι του νεαρού κοριτσιού στην αυλή του σχολείου» (Επίσκεψη στο Παλιό Σχολείο), τότε ανήκε στη Μονάδα C21 της 10ης Μεραρχίας, 3ο Σώμα Στρατού, που στάθμευε στην παλιά επαρχία Bac Thai, φρουρώντας μια σημαντική συνοριακή περιοχή της βορειοανατολικής περιοχής της Πατρίδας, και στη συνέχεια η μονάδα μετακινήθηκε στα Κεντρικά Υψίπεδα πριν γίνει καθηγητής Λογοτεχνίας.

Και οι δύο κρατούσαμε όπλα για να αποκρούσουμε τους εισβολείς, προστατεύοντας κάθε σπιθαμή των συνόρων της Πατρίδας. Και ένα άλλο πολύ συμπτωματικό είναι ότι και οι δύο ζούμε στον ίδιο δρόμο που πήρε το όνομά του από έναν διάσημο λόγιο της δυναστείας Νγκουγιέν. Εγώ μένω στον ζυγό αριθμό 66 της οδού Τσου Μαν Τρινχ, στην πόλη Βουνγκ Τάου, και ο ποιητής Νγκουγιέν Βαν Τρινχ ζει ​​στον μονό αριθμό 65 της οδού Τσου Μαν Τρινχ, στην πόλη Ντονγκ Χα.

Σύμφωνα με τον Ρώσο κριτικό λογοτεχνίας Μπελίνξκι: «Η ποίηση είναι πρώτα απ' όλα ζωή και μετά τέχνη» . Έτσι, στη συλλογή ποίησης «Thoi danh rong reu», ο ποιητής Νγκουγιέν Βαν Τρινχ, στο ρόλο του ως καθηγητής Λογοτεχνίας, εκτός από τη μετάδοση γνώσεων, τη δημιουργία έμπνευσης για την εκμάθηση της λογοτεχνίας, την αφύπνιση του πάθους για τη λογοτεχνία, την επέκταση της κατανόησης του απέραντου κόσμου και την παρακίνηση από όλες τις περιστάσεις της πολύχρωμης ζωής.

Από τότε, οι μαθητές αγαπούν τη λογοτεχνία, αγαπούν τους καθηγητές λογοτεχνίας και αγαπούν το επάγγελμα του εκπαιδευτικού. Επιπλέον, οι καθηγητές λογοτεχνίας εξοπλίζουν τους μαθητές με γνώσεις συμπεριφοράς, τους διδάσκουν να είναι χρήσιμοι άνθρωποι, να επιλέγουν το σωστό μονοπάτι, επειδή «Η λογοτεχνία είναι ανθρωπολογία». Ως εκ τούτου, στην ποίηση του Nguyen Van Trinh, γράφει για το επάγγελμα του εκπαιδευτικού με παθιασμένους, συγκινητικούς στίχους: «Ήμουν μεθυσμένος και κάηκα/Στο βήμα με κάθε λέξη/...Θυμάμαι ακόμα κάθε σελίδα που έγραφαν οι φοιτητές λογοτεχνίας/Δοκίμια που χρειάζονταν κόκκινο μελάνι, οι καθηγητές επέκριναν» (Ο Trieu Phong του παρελθόντος είναι ακόμα εδώ). Οι καθηγητές λογοτεχνίας είναι γεμάτοι συναισθήματα όταν μεταδίδουν λογοτεχνικές γνώσεις στους μαθητές.

Η ψυχή του ποιητή πετάει και εξαγνίζεται, συνθέτοντας «φτερωτούς» στίχους. Αλλά σε κάποιο σημείο, καταμετρά επίσης σχολαστικά τα εξαιρετικά γεγονότα του τομέα της Εκπαίδευσης Quang Tri που έλαβαν χώρα τα τελευταία πενήντα χρόνια, ξεπερνώντας πολλές δυσκολίες για να καρπωθεί την επιτυχία σε όλες τις πτυχές : «Σήμερα, ο καρπός είναι γλυκός, τα άνθη είναι χορταστικά/ Εκπαίδευση Quang Tri, το ευωδιαστό άρωμα του γιασεμιού» (Μεγαλώνοντας ανθρώπους στη γη της φωτιάς).

Με την ευαίσθητη ψυχή ενός δασκάλου ποίησης, ένα θυελλώδες απόγευμα, περιπλανήθηκε πίσω στο παλιό του σχολείο, το Λύκειο Che Lan Vien, για να ανασύρει αναμνήσεις, θυμούμενος νοσταλγικά τους μαθητές του παρελθόντος, θυμούμενος τη σκιά των βασιλικών δέντρων poinciana, τα δέντρα banyan, τα πέτρινα παγκάκια, τις ώρες παθιασμένης διδασκαλίας, σαν να ήταν ακόμα φρέσκες όπως χθες: «Το σχολείο που κάποτε αγαπούσα / Θυμάμαι τόσες πολλές αναμνήσεις που ακόμα μένουν στις μέρες και τους μήνες» (Ένα μέρος όπου η ψυχή είναι αγκυροβολημένη). Μετά από πολλά χρόνια μακριά από το Λύκειο Dong Ha, μια μέρα επέστρεψε για να το επισκεφτεί, η καρδιά του γέμισε με «εκατό τρόπους αγάπης»: «Εδώ είναι το βήμα όπου οι χαρές και οι λύπες των μαθημάτων / Η φωνή του δασκάλου είναι ακόμα παθιασμένη και παθιασμένη» (Παραμύθι της ψυχής).

Αφού πέρασε μια ολόκληρη ζωή επιμελώς «μεταφέροντας επιβάτες στην άλλη άκρη του ποταμού», ο σεβαστός «πορθμέας» συνάντησε έναν ξεχωριστό «επισκέπτη» στη ζεστή και ηλιόλουστη γη του Νότου. Ο Νγκουγιέν Σουάν Χουνγκ, πρώην μαθητής του Λυκείου Ντονγκ Χα, είναι τώρα επιτυχημένος επιχειρηματίας στην επαρχία Μπα Ρία-Βουνγκ Τάου. Ο δάσκαλος και ο μαθητής συναντήθηκαν μετά από 27 χρόνια αποφοίτησης, εξαιρετικά χαρούμενοι: «Όταν έρχεται το καλοκαίρι, θυμάμαι την ημέρα που έφυγες/ Φεύγοντας από το Κουάνγκ Τρι, πήγες στο Φου Μι».

Γράφοντας για έναν δάσκαλο που «μένει σε μια απομακρυσμένη περιοχή», οι δυσκολίες είναι υπερβολικές για να περιγραφούν, θυσιάζοντας τα προσωπικά ενδιαφέροντα για να διευρύνουν τη γνώση των παιδιών: «Ο δρόμος προς την τάξη είναι γεμάτος δάκρυα/ Αγάπη για το άτομο που μεταδίδει τη γνώση σε απομακρυσμένες περιοχές» (Δάσκαλος σε απομακρυσμένες περιοχές).

Στα εξήντα του πλέον, ο ποιητής Νγκουγιέν Βαν Τριν θυμάται ακόμα καθαρά την εικόνα του πατέρα του με τη σκληρή δουλειά του στα χωράφια, ανεξάρτητα από τον ήλιο ή τη βροχή, καλλιεργώντας ρύζι και πατάτες, ελπίζοντας ότι τα παιδιά του θα γίνονταν καλοί άνθρωποι: «Η σκιά του πατέρα οργώνει τα χωράφια/Μόνο αυτός εργάζεται σκληρά για τα παιδιά του» (Father's Shadow). Η εικόνα της μητέρας του στο ποίημά του είναι πολύ συγκινητική, με λεπτή σιλουέτα αλλά που υπομένει πολλές κακουχίες, φροντίζοντας και εκπαιδεύοντας τα παιδιά του: «Η μητέρα είναι σαν μια λεπτή ιτιά/Κουβαλάει πολλές κακουχίες, μεγαλώνοντας επιμελώς τα παιδιά της» (Mother).

Καμία άλλη επαρχία ή πόλη δεν έχει τόσα πολλά νεκροταφεία μαρτύρων όσο το Κουάνγκ Τρι. Οι τάφοι τους είναι διατεταγμένοι σε τακτοποιημένες σειρές, όπως ακριβώς τις μέρες που ήταν νέοι και βάδιζαν στη μάχη. Αναπαύονται κάτω από τη σκιά των πευκοδάσους, με μοβ άνθη ιβίσκου, κόκκινα άνθη ιβίσκου και αρωματικό καπνό θυμιάματος. Υποκλινόμενος μπροστά στις ψυχές των μαρτύρων, ο ποιητής θυμάται με θλίψη τους πολλούς συντρόφους που παρέμειναν κατά μήκος των συνόρων Βιετνάμ-Κίνας, τους οποίους δεν είχε την ευκαιρία να κάψει θυμίαμα: «Σε θυμάμαι, επισκέπτομαι τον τάφο σου και καίω θυμίαμα/Αφήνοντας δάκρυα να πέσουν, δροσοσταλίδες να κυλήσουν» (Απόγευμα Νεκροταφείου).

Είναι φυσικό για τους στρατιώτες να θυσιάζουν άμεσα τη ζωή τους κρατώντας όπλα για να πολεμήσουν για την προστασία της Πατρίδας, αλλά σε περιόδους ειρήνης χωρίς πυροβολισμούς, οι στρατιώτες θυσιάζουν επίσης ηρωικά τη ζωή τους σώζοντας ανθρώπους από τρελές ξαφνικές πλημμύρες, κατολισθήσεις από ψηλούς λόφους που θάβουν σπίτια : «Στρατιώτες σε καιρό ειρήνης εν μέσω αμέτρητων κακουχιών/Κάθε αποστολή έχει θυσίες» (Στρατιώτες σε καιρό ειρήνης).

Γράφοντας για το θέμα των στρατιωτών, επαίνεσε τους στρατιώτες της Συνοριοφυλακής, της Ακτοφυλακής και του Ναυτικού σε απομακρυσμένα νησιά που φυλάνε μέρα νύχτα κάθε σπιθαμή της συνοριακής γης, κάθε τετραγωνικό μέτρο θάλασσας και νησιών για να διατηρήσουν τη χώρα άθικτη, όπως στα ποιήματα: «Υπόγεια ρεύματα του Τρουόνγκ Σα», «Μωβ χρώμα των συνόρων», «Μνημεία που προστατεύουν τη θάλασσα», «Επιθυμία των ναυτικών στρατιωτών».

Το Βιετνάμ βρίσκεται σε μια τροπική κλιματική ζώνη, με τέσσερις εποχές σε ένα χρόνο. Η ποιήτρια Νγκουγιέν Βαν Τριν αγαπά και τις τέσσερις εποχές, με στίχους που απεικονίζουν την τυπική ομορφιά κάθε εποχής. Την άνοιξη, χιλιάδες λουλούδια ανθίζουν, πουλιά τιτιβίζουν, χελιδόνια πετούν στον γαλήνιο ουρανό της υπαίθρου: «Αργά το απόγευμα, τα χελιδόνια πετούν γρήγορα / Στον ανοιξιάτικο ουρανό, πετούν μαζί σε σμήνη» (Έρχεται η άνοιξη, ζεστή ηλιοφάνεια).

Το ζεστό και αισθησιακό καλοκαίρι, τα κόκκινα λουλούδια του φοίνικα, τα φωτεινά κίτρινα άνθη μουστάρδας, κάνουν τον ποιητή ξαφνικά λυπημένο επειδή βρίσκεται προσωρινά μακριά από το βήμα της διάλεξης: «Το χρυσό καλοκαίρι στην πατρίδα / Προσθέτει περισσότερη λαχτάρα, κάνει την καρδιά εκστατική» (Χρυσό Καλοκαίρι). Το δροσερό φθινοπωρινό κλίμα, τσαμπιά από ώριμα χρυσά φρούτα που κρέμονται στα δέντρα σαν να σε προσκαλούν, το ολόγιομο φθινοπωρινό φεγγάρι που κρέμεται στον ουρανό της υπαίθρου, σπέρνει λίγη μελαγχολία στην ψυχή του ποιητή: «Ο δροσερός φθινοπωρινός άνεμος επιστρέφει / Ομίχλη απλώνεται πάνω στο θλιβερό απόγευμα της υπαίθρου» (Φθινόπωρο). Ο βροχερός και θυελλώδης χειμώνας, το τσουχτερό κρύο, κάνει τον ποιητή να κλαίει: «Τελευταία χειμώνας, ο κρύος άνεμος δίπλα στο παράθυρο / Η βροχή ψιχαλίζει, κάνοντας την καρδιά πιο κρύα / Η καμπάνα του ναού αντηχεί κατά διαστήματα» (Τελευταίες Μέρες του Χειμώνα).

Υποθέτω ότι κανένας ποιητής στη χώρα του «Λαοτινού ανέμου, λευκής άμμου» δεν γράφει ποιήματα για τα λουλούδια τόσο όσο ο ποιητής Νγκουγιέν Βαν Τριν, επειδή αυτά τα λουλούδια έχουν μεγάλη σημασία στο έργο, την αγάπη και τη ζωή του: Ηλιοτρόπια, χρυσάνθεμα, λουλούδια της δεκάτης ώρας, μιμόζα, μοβ λουλούδια, λουλούδια μανόλιας, λουλούδια φαλαίνοψης, τριαντάφυλλα, λουλούδια σιμ, λουλούδια μοά...

Κάθε λουλούδι έχει τη δική του ομορφιά, θα αναφέρω μόνο σύντομα την ομορφιά του καλαμιού στο ποίημα «Άσπρο καλάμι τον χειμώνα». Το καθαρό λευκό χρώμα του μαλακού καλαμιού που λικνίζεται στον άνεμο δυσκολεύει τους ανθρώπους να αντισταθούν στην ομορφιά αυτού του ρουστίκ λουλουδιού. Ο ποιητής χρησιμοποιεί το καλαμιού για να του υπενθυμίσει έναν αθώο έρωτα: «Δεν είναι εύκολο να πεις μια ιστορία αγάπης από το παρελθόν/ Τα αθώα παιδικά χρόνια, τι να θυμηθώ και να ξεχάσω» και «Θυμούμενος τα μάτια, το χαμόγελο/ Θυμούμενος την άσπρη όχθη με τα καλάμια, θυμούμενος τον αθώο χρόνο».

Ο ποιητής Nguyen Van Trinh όχι μόνο «παρατηρεί λουλούδια, πίνει τσάι, ονειροπολεί», αλλά μερικές φορές τα ποιήματά του φιλοσοφούν για τη ζωή, διακρίνουν την αλήθεια από το ψέμα, συλλογίζονται κέρδη και απώλειες, αυτομαστιγώνονται: «Ανθρώπινη ζωή», «Τι υπάρχει», «Ο λόγος της ζωής είναι ρηχός και βαθύς», «Η ζωή είναι πολύ σύντομη», «Η ζωή δεν είναι το παν», «Αληθινές και ψεύτικες ιστορίες», «Μια μέρα», «Ο κόσμος», «Απογευματινή ηλικία»... ελπίζοντας ότι «οι άνθρωποι ζουν για να αγαπούν ο ένας τον άλλον» (Προς τον Huu). Και τα ποιήματα που έγραψε για κορίτσια από το Λάος, για τη θάλασσα, για την αγάπη, για τα ποτάμια της πατρίδας του, για τα χωριά... με ευγενική, απλή, οικεία ποιητική, αγγίζοντας τις καρδιές των λάτρεις της ποίησης.

Μια ζωή γεμάτη αφοσίωση στον τομέα της εκπαίδευσης, στους αγαπημένους μαθητές. Την ημέρα που έφυγε από το βήμα για να επιστρέψει στο οικογενειακό του σπίτι για να επικεντρωθεί στη συγγραφή ποίησης, συμμετέχοντας σε δημιουργικές εκδρομές. Δεκαετίες προσκόλλησης στο σχολείο, τους συναδέλφους και τους μαθητές έχουν πλέον γίνει παρελθόν, έπρεπε να αποδεχτεί τους νόμους της ζωής για να βρει νέα χαρά για τον εαυτό του: «Ο ήχος των τζιτζικιών αντηχεί αφηρημένα/Από τον κόκκινο φοίνικα, από το πράσινο κλαδί ιτιάς/Λογοτεχνίτες με λευκά πουκάμισα στη νεότητά τους/Όλες αυτές οι αναμνήσεις πρέπει να αφεθούν να παρασυρθούν» (Ας παρασυρθούμε).

Με το περιορισμένο εύρος αυτού του άρθρου, θα κάνω μια κριτική μόνο για τα εξαιρετικά ποιήματα που στάλθηκαν στους αναγνώστες για να τα μοιραστούν με την ποιήτρια Nguyen Van Trinh. Ας ελπίσουμε ότι οι λάτρεις της ποίησης θα βρουν ενδιαφέροντα και ελκυστικά πράγματα σε αυτήν.

Νγκουγιέν Ξουάν Σανγκ


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η πόλη Χο Τσι Μινχ προσελκύει επενδύσεις από άμεσες ξένες επενδύσεις σε νέες ευκαιρίες
Ιστορικές πλημμύρες στο Χόι Αν, όπως φαίνονται από στρατιωτικό αεροπλάνο του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας
Η «μεγάλη πλημμύρα» στον ποταμό Thu Bon ξεπέρασε την ιστορική πλημμύρα του 1964 κατά 0,14 μέτρα.
Οροπέδιο Ντονγκ Βαν - ένα σπάνιο «ζωντανό γεωλογικό μουσείο» στον κόσμο

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Θαυμάστε το «Ha Long Bay on the land» που μόλις μπήκε στους κορυφαίους αγαπημένους προορισμούς στον κόσμο

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν