
Ως στρατηγικά σημαντική περιοχή, η «πύλη και το σύνορο» του Βορρά της Πατρίδας, το Λανγκ Σον ήταν κάποτε ο χώρος εργασίας πολλών αξιωματούχων που διορίζονταν από τη βιετναμέζικη φεουδαρχική αυλή για να κυβερνούν και να διαχειρίζονται τα σύνορα. Ένα μέρος όπου σταματούσαν οι απεσταλμένοι στο δρόμο τους και από όπου περνούσαν αξιωματούχοι για επίσημες υποθέσεις... Ανάμεσά τους ήταν πολλές εξαιρετικά ταλαντούχες λογοτεχνικές προσωπικότητες, φημισμένοι συγγραφείς της μεσαιωνικής βιετναμέζικης λογοτεχνίας όπως: Tran Nhan Tong (1258-1308), Nguyen Trung Ngan (1289-1370), Pham Su Manh (Δυναστεία Tran, 14ος αιώνας), Ngo Thi Si (1726-1780), Nguyen Du (1765-1829), Ngo Thi Vi (1774-1821),... Βαθιά συγκινημένοι και εντυπωσιασμένοι από την ιερή παραμεθόρια περιοχή της Πατρίδας με τα όμορφα και συναρπαστικά φυσικά τοπία της, έγραψαν ποιήματα γεμάτα συγκίνηση, καταγράφοντας αναμνήσεις από τα μέρη όπου έζησαν και τις χώρες που ταξίδεψαν.
Από τον 13ο έως τον 14ο αιώνα, υπήρχαν ποιήματα γραμμένα ειδικά για τον Lang Son, αλλά ποιήματα και επιγραφές σε πέτρα στο Lang Son εμφανίστηκαν πολύ αργότερα. Τα πρώτα γνωστά παραδείγματα είναι οι στήλες του Ngo Thi Si. Ήταν ο πρωτοπόρος αυτού του στυλ ποίησης σκαλισμένης σε πέτρα στο Lang Son με τα ποιήματά του γραμμένα το 1779. Τον ακολούθησαν ο Δρ. Le Huu Dung, ο διάδοχός του, από το χωριό Lieu Xa, στην περιοχή Duong Hao, στον νομό Thuong Hong, στην επαρχία Hai Duong. οι αδελφοί και απόγονοι του Ngo Thi Si από το Ta Thanh Oai ( Ανόι ). οι κυβερνήτες και οι στρατηγοί του Lang Son κατά τη διάρκεια της δυναστείας Nguyen, όπως οι Phan Dinh Hoe και Nguyen Trong Van. και αξιωματούχοι της αυλής και της επαρχίας όπως οι Ton That To, Doan Dinh Duyet, Nguyen Van Ban και Nguyen Van Co. Το τελευταίο είναι ένα ποίημα που γράφτηκε κατά τη διάρκεια της βασιλείας του αυτοκράτορα Bao Dai (1930) στο σπήλαιο Chua Tien. Υπάρχουν συνολικά περίπου 30 ποιήματα.
Τα ποιήματα που είναι χαραγμένα σε πέτρινους τοίχους στο Lang Son συγκεντρώνονται κυρίως στα διάσημα γραφικά σημεία της επαρχίας: τα σπήλαια Nhi Thanh και Tam Thanh (περιφέρεια Tam Thanh) και η Παγόδα Tien (περιφέρεια Luong Van Tri). Διάσπαρτα ανάμεσά τους είναι μερικά ποιήματα σε άλλες κοινότητες της επαρχίας: το όρος Hang Slec (περιφέρεια Na Sam), το όρος Nang Tien (περιφέρεια Quoc Khanh), το όρος Dan Lai (περιφέρεια Khanh Khe)... Τα περισσότερα είναι γραμμένα με κινέζικους χαρακτήρες, με μόνο δύο ποιήματα σε αλφάβητο Nom: ένα στο σπήλαιο Nhi Thanh και ένα στο σπήλαιο Tam Thanh. Τα ποιήματα στις στήλες είναι συνήθως γραμμένα στο στυλ της δυναστείας Tang, με τη μορφή οκταγραμμικών στροφών επτά λέξεων (8 στίχοι, η καθεμία με 7 λέξεις) ή τετράγραμμων στροφών επτά λέξεων (4 στίχοι, η καθεμία με 7 λέξεις)... Οι επιλεγμένες τοποθεσίες για την χάραξη των ποιημάτων είναι ψηλοί, εύκολα ορατοί πέτρινοι τοίχοι στις εισόδους των σπηλαίων, κατά μήκος των δρόμων, σε μέρη με όμορφα και γραφικά φυσικά τοπία. Οι χαρακτήρες στις στήλες είναι μικρού έως μεσαίου μεγέθους στις χαμηλότερες θέσεις, με μεγαλύτερες πινελιές στις υψηλότερες θέσεις, καθιστώντας τους εύκολα αναγνώσιμους ακόμη και από κάτω. Κάθε ποίημα είναι κομψά χαραγμένο σε μια επίπεδη επιφάνεια, μέσα σε ένα ορθογώνιο πλαίσιο, που μοιάζει με ανοιχτές σελίδες ενός βιβλίου, προσφέροντας μια ποιητική και εκλεπτυσμένη εμπειρία θέασης.
Το περιεχόμενο της πέτρινης ποίησης στο Lang Son είναι πολύ πλούσιο. Η κύρια, κυρίαρχη έμπνευση στην πέτρινη ποίηση είναι η ομορφιά και η μοναδικότητα του φυσικού τοπίου και των ανθρώπων του Lang Son. Το Lang Son - η παραμεθόρια περιοχή στο βορειότερο σημείο της χώρας, με τα γαλαζοπράσινα νερά, τα καταπράσινα βουνά και τα μαγευτικά ποτάμια - πάντα προκαλεί πολλά συναισθήματα στις καρδιές των επισκεπτών, ειδικά εκείνων που πατούν το πόδι τους εδώ για πρώτη φορά. Τα πιο αντιπροσωπευτικά είναι τα έργα της διάσημης προσωπικότητας Ngo Thi Si. Κατά τη διάρκεια των χρόνων του ως Κυβερνήτης του Lang Son (1777-1780), βαθιά ερωτευμένος με τη γη και τους ανθρώπους και γοητευμένος από την θαυμαστή ομορφιά της φύσης, ο Ngo Thi Si συνέθεσε πολλά ποιήματα που επαινούν το τοπίο. Αυτά είναι ποιήματα εμπνευσμένα από τα διάσημα ορόσημα του Lang Son και τις περιοχές από τις οποίες πέρασε κατά την περιοδεία του για επιθεώρηση των συνόρων στις περιοχές Cao Loc, Van Lang και Trang Dinh (πρώην)... Η φύση του Lang Son στην ποίησή του είναι ποιητική και λυρική, αλλά ταυτόχρονα ζωντανή και εκφραστική.
Έξοδα προώθησης τουρισμού Αναπολώντας τη σκοτεινή πλευρά των λάγνων σκέψεων Η καθαρή πηγή και οι εκατό βράχοι μπορούν όλα να μιλήσουν. Το φεουδαρχικό σύστημα καθιέρωσε ένα σύστημα αναμονής για σύζυγο. (Χαλαρή βόλτα με γαϊδούρι για να εξερευνήσετε αρχαία σπήλαια) Ο δισταγμός ανάμεσα στο πολύβουο τοπίο σε κάνει να το συμπαθείς ακόμα περισσότερο. Το ρυάκι ρέει μέσα από τα βράχια, φαινομενικά φωνάζοντας. Το βουνό μπροστά από τη Λαίδη Το έχει αντέξει στον ήλιο και τη βροχή. (Μπύρα Tam Thanh Νο. 2) |
Μέσα από τα μάτια του Νγκο Θι Σι, ο Λανγκ Σον όχι μόνο κατέχει την υπέροχη ομορφιά ενός «υπέροχου τοπίου», αλλά είναι επίσης μια στρατηγικά σημαντική, ηρωική και διαρκής γη στην πρώτη γραμμή της άμυνας του έθνους:
Η χρυσή σκάλα γίνεται μαγαζί με έναν αρχιτεχνίτη. Ο Θρύλος του Όμορφου Τοπίου Ειρηνική αγάπη, η εικόνα του σπαθιού, καμία ελπίδα για τη Μητέρα. Γερανοί και πεύκα κοντά στο ποτάμι αναζητούν αθάνατους. (Η τάφρος είναι ισχυρή χάρη στα ύπουλα βουνά) Το τοπίο είναι ένα υπέροχο μωσαϊκό από ποτάμια και βουνά. Όμορφα σύννεφα ρίχνουν σκιές στον βραχώδη σχηματισμό της Μητέρας Θεάς. Γερανοί και πεύκα φυτρώνουν κοντά στη Σπηλιά των Νεράιδων. (Οκτώ γραφικές όψεις της φρουράς) |
Τα ποιήματα που έγραψε κατά τη διάρκεια της περιοδείας του στην παραμεθόρια περιοχή Λανγκ Σον το 1779 αποτελούν έναν συνδυασμό αφήγησης και γεγονότων. Από την οπτική του γωνία, ο Λανγκ Σον στα τέλη του 18ου αιώνα όχι μόνο κατείχε τη γραφική ομορφιά της φύσης και το μαγευτικό μεγαλείο της παραμεθόριας περιοχής της Πατρίδας, αλλά και την ειρηνική και ευημερούσα ζωή του λαού της.
Βουνά και ποτάμια σηματοδοτούν τα σύνορα μεταξύ των δύο χωρών. Το νερό ρέει στη συμβολή τριών ποταμών. Ο ιππέας διαθέτει επίσης σημαντική δύναμη. Το μονοπάτι των μεταξοσκωλήκων είναι ένα καλό μέρος για τη συλλογή μετάξιυ υψηλής ποιότητας. Ένας λαός χωρίς βρώμικα στόματα δεν θα έχει πρόβλημα στα σύνορα... (Πράσινα βουνά σηματοδοτούν τα σύνορα μεταξύ των δύο χωρών) Τα γαλαζοπράσινα νερά τριών ρυακιών συγκλίνουν εδώ. Άνθρωποι, άλογα, βάρκες, ατελείωτα καταστήματα. Μετάξι, ρύζι, καταπράσινα χωράφια. Οι άνθρωποι είναι ειρηνικοί, τα σύνορα είναι ήρεμα... (Μπύρα που τραβιέται μαζί) |
Ακολουθώντας τον Νγκο Θι Σι, πολλοί τουρίστες και λογοτέχνες από τις ακαδημαϊκές και επίσημες τάξεις συνέχισαν την παράδοση της χάραξης ποίησης σε βράχους. Εκτός από τα βαθιά συγκινητικά αφηγηματικά ποιήματα, τα οποία αποτύπωναν διακριτικά την αιθέρια ομορφιά του Λανγκ Σον, υπήρχαν επίσης ποιήματα που συνέθεσαν συγγραφείς κατά τη διάρκεια των ταξιδιών τους. Σε αυτά περιλαμβάνονταν ποιήματα του πρώην Κυβερνήτη του Χάι Ντουόνγκ , Νγκουγιέν Βαν Μπαν, και του Νομάρχη του Θουόνγκ Τιν, Νγκουγιέν Βαν Κο, γραμμένα κατά το 4ο έτος της βασιλείας του Μπάο Ντάι (1929) στο Σπήλαιο Τσούα Τιεν. Το ποιητικό φυσικό περιβάλλον του Λανγκ Σον έγινε ο χώρος για το εκλεπτυσμένο «παιχνίδι» των Κομφουκιανών λογίων.
Αξίζει να σημειωθεί ότι, μεταξύ των ποιημάτων που μνημονεύουν το γεγονός, πολλά περιλαμβάνουν εισαγωγικές σημειώσεις που αναφέρουν με σαφήνεια τον λόγο, τον χρόνο και το πλαίσιο της σύνθεσής τους. Τυπικά παραδείγματα περιλαμβάνουν: την «Απαγγελία Πεδίου Μάχης» του Ngo Thi Si (γραμμένο το 1779) στο Na Sam· ποιήματα από το Σπήλαιο Nhi Thanh του Δρ. Le Huu Dung (1779) και Ngo Thi Vi (1814)· και ποιήματα από το Σπήλαιο Tam Thanh των Ton That To και Doan Dinh Duyet (1918)... Αυτές είναι πολύ ενδιαφέρουσες λεπτομέρειες, πλούσιες σε τεκμηριωτική αξία, που μας δίνουν μια σαφέστερη κατανόηση των γεγονότων που έλαβαν χώρα στο Lang Son στο παρελθόν. Πριν γράψει το ποίημα σε στιλ δυναστείας Τανγκ για το τοπίο στο Ταμ Ταν, ο Τον Τατ Το - ένας αυλικός αξιωματούχος της δυναστείας Νγκουγιέν κατά τη διάρκεια της βασιλείας του αυτοκράτορα Κάι Ντιν - έγραψε: «Την 16η ημέρα του 3ου μήνα της άνοιξης του έτους Μάου Νγκο, ο αυτοκράτορας ανέβηκε στο θρόνο το 3ο έτος (1918) και ο αυτοκράτορας ταξίδεψε στο Βόρειο Βιετνάμ για να θαυμάσει το τοπίο. Εγώ, ο Το, ανατέθηκα στη βασιλική ακολουθία. Στις 20, φτάσαμε στο Λανγκ Σον και πήγαμε στο σπήλαιο Ταμ Ταν για να θαυμάσουμε το τοπίο. Τον συνόδευσα και με σεβασμό συνέθεσα ένα ποίημα για να καταγράψω το γεγονός». Μέσα από αυτό, οι συγγραφείς μας δείχνουν τις συνθήκες δημιουργίας του ποιήματος με έναν πολύ συγκεκριμένο και ακριβή τρόπο.
Εκτός από τα ποιήματα επαίνου, οι βράχοι του σπηλαίου Nhi Thanh φιλοξενούν επίσης όμορφα σκαλισμένα προσωπικά ποιήματα. Κατά τη διάρκεια της θητείας του ως Αναπληρωτής Κυβερνήτης του Lang Son (1813-1817), ο Ngo Thi Vi (ο νεότερος γιος του Ngo Thi Si) σκάλισε σχολαστικά μια σειρά οκτώ ποιημάτων στους βράχους δίπλα στο ρέμα Ngoc Tuyen. Αυτά τα ποιήματα ήταν ευλογίες, ενθάρρυνση και νουθεσίες από την οικογένειά του, τους συγγενείς και τους συναδέλφους του αξιωματούχους, προτού ακολουθήσει τα βήματα του πατέρα του για να αναλάβει τη θέση του στο Lang Son. Σκοπός του, όπως δήλωσε σαφώς στην εισαγωγή, ήταν «να παραμένει πάντα σταθερός», να θυμάται την ενθάρρυνση και τις υπενθυμίσεις των αγαπημένων του και να εκπληρώνει τις ευθύνες που του ανατέθηκαν, αντάξιες του πατέρα του και των παραδόσεων της οικογένειας και της γενεαλογίας του. Αν και προσωπικά, αυτά τα ποιήματα είναι πλούσια σε ιστορική τεκμηρίωση. Μας βοηθούν να κατανοήσουμε περισσότερα για το οικογενειακό υπόβαθρο, την καριέρα και τον σημαντικό ρόλο του Ngo Thi Vi στα βόρεια σύνορα της χώρας.
Το διάταγμα του Αυτοκράτορα φτάνει, ο Φοίνικας έρχεται. Φεστιβάλ ημιχρόνου, ανοίγουν τα δύο μισά. Di Linh Tuyen Khon Chiem Van Dieu Ο κλόουν από τη γειτονική χώρα έφερε μια περιουσία. Το ζωηρό πράσινο γρασίδι και τα χαρούμενα λουλούδια Η παρέα των παιδικών αγαπημένων είναι προορισμένη να φέρει ατυχία. Ο αληθινός διάδοχος είναι ο πιστός υπήκοος του συζύγου. Το μωρό γεννήθηκε πρόωρα. (Το βασιλικό διάταγμα που εκδόθηκε από τον βασιλιά λάμπει έντονα) Για μισό χρόνο, ήταν απασχολημένοι με τη φύλαξη των συνόρων δύο φορές. Η επαρχία Τουγιέν Κουάνγκ έχει επιδείξει το λογοτεχνικό της ταλέντο. Ποια γειτονική χώρα θα μισούσε ένα τόσο ταλαντούχο άτομο; Τα λουλούδια και τα φυτά του Νι Θαν ήταν κατακλυσμένα από χαρά. Ο ιπποδρομιακός αγώνας του Ντοάν Ταν έχει κανονιστεί. Η επανένωση του πατέρα εκπληρώνει την αγάπη του βασιλιά. Συγχαρητήρια στον αξιότιμο αξιωματούχο που τον ανέφερε! (Μπύρα Nhi Thanh Νο. 2) |
Η χάραξη ποιημάτων σε πέτρινους τοίχους είναι ένα όμορφο έθιμο των προγόνων μας. Τα πέτρινα σκαλιστά ποιήματα αποτελούν μια εξαιρετικά πολύτιμη μορφή πολιτιστικής κληρονομιάς, τόσο ιστορικά όσο και λογοτεχνικά. Είναι έργα που συμβάλλουν σημαντικά στη διαμόρφωση του «προσώπου» της ποίησης του Λανγκ Σον κατά τη Μέση και τη Νεότερη περίοδο. Αυτά τα πρωτότυπα έγγραφα μας βοηθούν να κατανοήσουμε καλύτερα το παρελθόν του Λανγκ Σον, ειδικά πτυχές που δεν αναφέρονται σε επίσημα ιστορικά αρχεία. Περιέχουν επίσης συναρπαστικά μηνύματα, που ενσαρκώνουν τα συναισθήματα, τις ψυχές και τις φιλοδοξίες που οι πρόγονοί μας επιθυμούσαν να μεταδώσουν στις μελλοντικές γενιές. Σήμερα, αυτά τα ποιήματα σε πέτρα είναι πραγματικά ανοιχτές σελίδες που γοητεύουν τους επισκέπτες κάθε φορά που έρχονται στα ιερά βουνά του Λανγκ Σον.
Πηγή: https://baolangson.vn/nhung-ang-tho-tren-vach-da-5077342.html







Σχόλιο (0)