Σε πολλές χώρες, οι Βιετναμέζοι έχουν δημιουργήσει κοινοτικές βιβλιοθήκες, μικρές βιβλιοθήκες ή χώρους ανάγνωσης σε κοινοτικά κέντρα, εξυπηρετώντας τόσο εκπαιδευτικές ανάγκες όσο και χώρους αλληλεπίδρασης, διοργανώνοντας παρουσιάσεις βιβλίων, λογοτεχνικές συζητήσεις ή μαθήματα βιετναμέζικης γλώσσας για τη νεότερη γενιά.
Τα παιδικά βιβλία, οι λαϊκές ιστορίες και τα λογοτεχνικά έργα δεν εξυπηρετούν μόνο την ψυχαγωγία, αλλά γίνονται και «ήπια εκπαιδευτικά εργαλεία», βοηθώντας τη νεότερη γενιά να έχει πρόσβαση στη γλώσσα, τον πολιτισμό και την ιστορία του έθνους με φυσικό τρόπο...
Εύρεση τρόπων για την καλλιέργεια μιας κουλτούρας ανάγνωσης.
Πολλοί Βιετναμέζοι γονείς ομογενείς λένε ότι το διάβασμα με τα παιδιά τους έχει γίνει συνήθεια, συμβάλλοντας στην καλλιέργεια της αγάπης για τη βιετναμέζικη γλώσσα και την κληρονομιά τους. Ανταποκρινόμενος σε αυτή την πρακτική ανάγκη, ο Thuy Le-Scherello επέλεξε να δημιουργήσει δίγλωσσα βιετναμέζικα-γερμανικά βιβλία, προσαρμόζοντας λαϊκές ιστορίες σε σύγχρονες αφηγήσεις για να τις κάνει πιο προσιτές στα παιδιά του Βιετνάμ και ταυτόχρονα να εισαγάγει τη βιετναμέζικη κουλτούρα στους διεθνείς αναγνώστες.
Έχοντας μετακομίσει στο Βερολίνο της Γερμανίας σε ηλικία 11 ετών, η Thuy Le-Scherello καλλιέργησε από νωρίς την αγάπη της για τα βιβλία, τη ζωγραφική και την τέχνη, σε ένα οικογενειακό περιβάλλον πλούσιο σε παραδόσεις ανάγνωσης. Αφού δημιούργησε τη δική της οικογένεια και απέκτησε παιδιά, αφιέρωνε χρόνο κάθε βράδυ για να τους διαβάζει. Συχνά μετέφραζε ιστορίες από τα βιετναμέζικα στα γερμανικά, προσαρμόζοντας τις λεπτομέρειες ώστε να ταιριάζουν στην κατανόηση των παιδιών της.

Η κα Thuy Le-Scherello και το δίγλωσσο βιβλίο της "Γιατί οι τίγρεις έχουν μαύρες ρίγες"
Όταν αποφάσισε να ακολουθήσει καριέρα στη συγγραφή δίγλωσσων βιβλίων το 2017, ξεκίνησε διασκευάζοντας βιετναμέζικες παραμύθια και θρύλους. Στόχος της ήταν να φέρει τον βιετναμέζικο πολιτισμό, την ιστορία και τις παραδόσεις πιο κοντά στα παιδιά, ειδικά σε εκείνα βιετναμέζικης καταγωγής, βοηθώντας παράλληλα τους διεθνείς αναγνώστες να έχουν πρόσβαση και να μάθουν για τον βιετναμέζικο πολιτισμό.
Σε κάθε ιστορία, ο Thuy Le-Scherello ενσωματώνει μηνύματα για τη συμπόνια, την ανοχή και τον σεβασμό, συμβάλλοντας στη διαμόρφωση του χαρακτήρα και της θετικής σκέψης των μικρών παιδιών.
Για να ενισχύσουν την ελκυστικότητά τους, οι ιστορίες επαναλαμβάνονται με ζωντανές, πλούσιες εικόνες, διεγείροντας τη φαντασία, όπως το «Γιατί οι τίγρεις έχουν μαύρες ρίγες», βασισμένο στο λαϊκό παραμύθι «Αυτή είναι η σοφία μου», που παρουσιάζεται με ομαλή, εύκολα κατανοητή γλώσσα, μεταφέροντας μαθήματα για τη σοφία και τον σεβασμό προς όλα τα ζωντανά πλάσματα.
Αυτή τη στιγμή, τα βιβλία του Thuy Le-Scherello διατίθενται σε πολλά βιβλιοπωλεία στη Γερμανία, την Ελβετία, την Αυστρία και σε διάφορες παγκόσμιες πλατφόρμες διανομής. Με μια δίγλωσση παρουσίαση σε κάθε σελίδα, οι αναγνώστες μπορούν να επιλέξουν τη γλώσσα που τους ταιριάζει καλύτερα, βελτιώνοντας παράλληλα τις δεξιότητές τους στη δεύτερη γλώσσα και συμβάλλοντας στην ευρύτερη διάδοση του βιετναμέζικου πολιτισμού στη διεθνή κοινότητα.
Ενώ ο Thuy Le-Scherello επέλεξε δίγλωσσα βιβλία, ο συγγραφέας Kieu Bich Huong είναι παθιασμένος με τη δημιουργία χώρων ανάγνωσης σε ψηφιακές πλατφόρμες.

Συγγραφέας Κίου Μπιτς Χουόνγκ
Η ιδέα της δημιουργίας podcast με συζητήσεις μεταξύ Βιετναμέζικων Αμερικανών και Βιετναμέζων που ζουν στο εξωτερικό, με το περιεχόμενο να διαβάζεται δυνατά ο ένας στον άλλον, συνέλαβε η κα Huong την άνοιξη της δεύτερης πανδημίας Covid-19. Αυτό συνέπεσε με την εποχή που μόλις είχε ολοκληρώσει ένα μάθημα βιβλιοθηκονομίας στο Βέλγιο, αποκτώντας πρόσθετες δεξιότητες στην αναζήτηση, το φιλτράρισμα και την εξαγωγή πληροφοριών, μαζί με την προηγούμενη εμπειρία της ως δημοσιογράφος στο Βιετνάμ.
Χάρη στην αποφασιστικότητά της και σε αυτήν των συναδέλφων της, το έργο Viet Happiness Station μεταδίδεται από το 2022, μεταδίδοντας αγάπη και την επιθυμία να διατηρηθεί η βιετναμέζικη γλώσσα στην βιετναμέζικη κοινότητα στο εξωτερικό.
Από την αρχή κιόλας, τα μέλη του έργου έχουν επιβεβαιώσει τη δέσμευσή τους στη διατήρηση και την καλλιέργεια της μητρικής γλώσσας μέσω των προφορικών φωνών των Βιετναμέζων και των ατόμων βιετναμέζικης καταγωγής σε πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο . Επίσης, ενθαρρύνουν τα Βιετναμέζικα παιδιά, τις ξένες νύφες και γαμπρούς, να καλλιεργήσουν την αγάπη τους για τη βιετναμέζικη γλώσσα στο «πεδίο» του Σταθμού Ευτυχίας.
Για να προσελκύσει και να προσελκύσει τη συμμετοχή των ανθρώπων, η κα Huong δημιούργησε ποικίλο περιεχόμενο και ενότητες όπως «Ιστορίες από το Εξωτερικό», «Ακούστε και Σκεφτείτε» κ.λπ., με την επιθυμία να παράγει υψηλής ποιότητας, ενδιαφέροντα προϊόντα που θα προσφέρουν νέες αξίες στους Βιετναμέζους που ζουν στο εξωτερικό.
Επιπλέον, μεταδίδει επίσης podcast που μοιράζονται διορατικά άρθρα για τους Βιετναμέζους στο εξωτερικό, καθώς και εξαιρετικά λογοτεχνικά έργα συγγραφέων όπως οι Ho Anh Thai και Da Ngan... Παρουσιάσεις βιβλίων και λογοτεχνικές συζητήσεις διοργανώνονται επίσης διαδικτυακά, βοηθώντας στη σύνδεση κοινοτήτων σε πολλές χώρες.
Μεταφορά βιετναμέζικων βιβλίων σε βιβλιοθήκες άλλων χωρών.
Στην προσπάθεια δημιουργίας μιας κουλτούρας ανάγνωσης στο εξωτερικό, υπάρχει μια τυπική ιστορία Βιετναμέζικων γυναικών στην Αυστρία.
Από τον Δεκέμβριο του 2023, βιβλία στη βιετναμέζικη γλώσσα είναι διαθέσιμα στην Kinderbücherei der Weltsprachen (πολύγλωσση παιδική βιβλιοθήκη) στο 14ο διαμέρισμα της Βιέννης στην Αυστρία. Αυτή η σημαντική πρωτοβουλία ξεκίνησε από τον Σύνδεσμο Γυναικών Βιετναμέζικων που ζουν και εργάζονται στην Αυστρία, με την ενεργό υποστήριξη της Πρεσβείας του Βιετνάμ και της βιετναμέζικης κοινότητας εκεί.
Με αυτή την επιτυχία, η κα Ngo Bich Thuy - Πρόεδρος του Συνδέσμου Γυναικών Βιετναμέζικων στην Αυστρία - δήλωσε ότι στοχεύουν στην περαιτέρω επέκταση του μοντέλου, φέρνοντας βιετναμέζικα βιβλία σε πολλές άλλες βιβλιοθήκες της περιοχής, ακόμη και στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Αυστρίας.
Παράλληλα με την επιδίωξη του έργου τους για το βιετναμέζικο βιβλίο, εξακολουθούν να διατηρούν και να οργανώνουν τακτικές μηνιαίες συνεδρίες ανάγνωσης για τα παιδιά και τα εγγόνια τους, είτε σε εσωτερικούς χώρους (κατά τη διάρκεια του χειμώνα) είτε σε εξωτερικούς χώρους (σε συνδυασμό με πικνίκ τα Σαββατοκύριακα), μαζί με παραδοσιακές κοινωνικές δραστηριότητες.

Βιετναμέζικα βιβλία στη βιβλιοθήκη Kinderbücherei der Weltsprachen (Αυστρία)
Πρόσφατα, το Βιετναμέζικο Προξενείο στο Κον Καέν (Ταϊλάνδη) πραγματοποίησε επίσης συνάντηση με αντιπροσωπεία του Βασιλικού Πανεπιστημίου Ούντον Τάνι για να συζητήσουν και να οριστικοποιήσουν τα σχέδια διοργάνωσης της Πολιτιστικής Ημέρας Βιετνάμ-Ταϊλάνδης τον Αύγουστο, η οποία θα περιλαμβάνει τα εγκαίνια της πρώτης Βιετναμέζικης Βιβλιοθήκης στην Ταϊλάνδη, η οποία θα βρίσκεται στο Βασιλικό Πανεπιστήμιο Ούντον Τάνι.
Ο Γενικός Πρόξενος Ντιν Χοάνγκ Λιν δήλωσε ότι η βιβλιοθήκη αναμένεται να κατασκευαστεί με ένα πλούσιο σύστημα βιβλίων και εγγράφων σχετικά με τη βιετναμέζικη γλώσσα, τον πολιτισμό και την ιστορία, δημιουργώντας έτσι ευκαιρίες για φοιτητές, καθηγητές και ντόπιους να έχουν πρόσβαση και να μάθουν περισσότερα για το Βιετνάμ και τον λαό του.
Το έργο δεν έχει μόνο εκπαιδευτική σημασία, αλλά χρησιμεύει επίσης ως ζωντανό σύμβολο της αυξανόμενης φιλίας και συνεργασίας μεταξύ των δύο χωρών. Ο κ. Dinh Hoang Linh εκτίμησε ιδιαίτερα την ενεργό συνεργασία του σχολείου και επιβεβαίωσε ότι το Γενικό Προξενείο θα συνεχίσει να υποστηρίζει το έργο για να διασφαλίσει την αποτελεσματική εφαρμογή του.
Είναι προφανές ότι η κουλτούρα της ανάγνωσης δεν είναι απλώς μια ανάγκη για μάθηση ή ψυχαγωγία, αλλά γίνεται μια ευέλικτη μέθοδος για τη διατήρηση της «πολιτιστικής ταυτότητας» εντός της βιετναμέζικης κοινότητας στο εξωτερικό. Από μικρούς χώρους ανάγνωσης, ο βιετναμέζικος πολιτισμός διατηρείται και διαδίδεται με βιώσιμο τρόπο, συμβάλλοντας στις διασυνδέσεις της κοινότητας και στη μετάδοση αξιών από γενιά σε γενιά.
Πηγή: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm











Σχόλιο (0)