Σχεδόν τέσσερις αιώνες αργότερα, το βιβλίο έχει διατηρηθεί και, με τόσο σύγχρονη τεχνολογία εκτύπωσης, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης βιετναμέζικων διακριτικών σημαδιών, αποτελεί πραγματικά ένα αξιοσημείωτο επίτευγμα. Και για τη χώρα μας, καθώς είναι το πρώτο βιβλίο που γράφτηκε στο βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ, αποτελεί πραγματικό θησαυρό!
Περαιτέρω έρευνα αποκαλύπτει ότι ο Alexandre de Rhodes δεν ήταν ο δημιουργός της βιετναμέζικης γλώσσας. Πριν από αυτόν, αρκετοί Ευρωπαίοι ιεραπόστολοι είχαν έρθει στο Βιετνάμ για να διαδώσουν τον Χριστιανισμό. Αυτοί οι ιεραπόστολοι προέρχονταν από χώρες που χρησιμοποιούσαν το λατινικό αλφάβητο, επομένως αντιμετώπισαν δυσκολίες στη διάδοση της πίστης τους επειδή εκείνη την εποχή, το Βιετνάμ χρησιμοποιούσε ιδεογραφικούς χαρακτήρες (κινεζικούς χαρακτήρες και χαρακτήρες Nôm). Αυτοί οι χαρακτήρες ήταν δύσκολο να τους μάθουν, να τους εκτυπώσουν και να τους διαδώσουν. Επομένως, για να διαδώσουν αποτελεσματικά την πίστη τους, δεν είχαν άλλη επιλογή από το να χρησιμοποιήσουν το λατινικό αλφάβητο για να αναπαραστήσουν τους ήχους της βιετναμέζικης γλώσσας.
Ο Alexandre de Rhodes, ένας μεταγενέστερος που έφτασε, βασίστηκε στην κωδικοποίηση της βιετναμέζικης γλώσσας που καθιέρωσαν οι προηγούμενοι ιεραπόστολοι και έμαθε και έγραφε βιετναμέζικα πολύ γρήγορα. Χωρίς να σταματήσει εκεί, για να διαδώσει τη μάθηση των βιετναμέζων όχι μόνο μεταξύ των ιεραποστόλων αλλά και μεταξύ των λαϊκών, βοηθώντας τους να διαβάζουν και να κατανοούν το δόγμα, και βασιζόμενος στην υπάρχουσα λατινοποιημένη βιετναμέζικη γλώσσα, ο Alexandre de Rhodes συνέταξε δύο βιβλία: ένα βιετναμέζικο-πορτογαλικό-λατινικό λεξικό και το προαναφερθέν Οκταήμερο Κήρυγμα.
Όσο για το γιατί το βιβλίο φυλάσσεται στην εκκλησία Mang Lang, ο φίλος μου δεν γνωρίζει. Η εικασία μας είναι ότι η εκκλησία Mang Lang, που χτίστηκε το 1892, είναι η παλαιότερη εκκλησία στο Phu Yen. Ο πατέρας Andrew Phu Yen ήταν ενεργός σε αυτήν την περιοχή και το ιεραποστολικό του έργο ήταν στενά συνδεδεμένο με τον Alexandre de Rhodes, οπότε ίσως αυτό είναι ένα βιβλίο που χρησιμοποίησε για κήρυγμα και φυλάσσεται σε αυτήν την εκκλησία.

Η εκκλησία Mang Lang (επαρχία Phu Yen), χτισμένη το 1892, στεγάζει το πρώτο βιβλίο που γράφτηκε στη βιετναμέζικη γλώσσα.
Θα πρέπει επίσης να προστεθεί ότι, αν και ξεκίνησε τον 17ο αιώνα, λόγω της πολιτικής της δυναστείας Νγκουγιέν να απαγορεύει τον Χριστιανισμό και να τον θεωρεί ξένη γλώσσα, η βιετναμέζικη γλώσσα δεν διαδόθηκε ευρέως για αρκετές εκατοντάδες χρόνια. Στο δεύτερο μισό του 19ου αιώνα, ο κ. Τρουόνγκ Βιν Κι έπαιξε σημαντικό ρόλο στη διάδοση της βιετναμέζικης γλώσσας στην κοινότητα. Ήταν ο πρώτος Βιετναμέζος δάσκαλος που δίδαξε βιετναμέζικα και ο διευθυντής της Σχολής Διερμηνέων που ίδρυσαν οι Γάλλοι (το 1862).
Για να εξυπηρετήσει καλύτερα την εκλαΐκευση της βιετναμέζικης γλώσσας, συνέταξε το πρώτο εγχειρίδιο, την «Γραμματική του Άνναμ», ακολουθούμενο από μια σειρά εγχειριδίων, ιστορικών βιβλίων, βιβλίων λογοτεχνίας κ.λπ. Υπήρχαν περίπου 25 εγχειρίδια μόνο. Μετά από αυτό, άκμασε το κίνημα για την εκμάθηση βιετναμέζικης γλώσσας, τη σύνθεση ποίησης και πεζογραφίας, καθώς και τη συγγραφή άρθρων στα βιετναμέζικα. Ταυτόχρονα, τα βιετναμέζικα χρησιμοποιήθηκαν σε διοικητικά έγγραφα και έγιναν επίσημα η εθνική γλώσσα της χώρας μας.
Έτσι, αν και η βιετναμέζικη γλώσσα δημιουργήθηκε από ξένους για τους δικούς τους σκοπούς, με την εγγενή ζωντάνια της και τις προσθήκες, προσαρμογές, διάδοση και βελτιώσεις που έγιναν από πολλές γενιές Βιετναμέζικων, έχει γίνει ολοένα και πιο τέλεια και τώρα είναι η «πλούσια και όμορφη» γλώσσα του βιετναμέζικου έθνους.
Επισκεφθείτε τη σελίδα
Πηγή: https://baocamau.vn/noi-luu-giu-quyen-sach-tieng-viet-dau-tien-a29306.html









Σχόλιο (0)