
«Υπάρχει μια παροιμία: «Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού και η νύφη δεν πρέπει να τηγανίζει ρύζι που έχει περισσέψει». Γιατί; Επειδή όταν τηγανίζεται, το κρέας βουβαλιού συρρικνώνεται, όπως και το ρύζι που έχει περισσέψει. Το τηγάνισμα το κάνει ακόμη μικρότερο. Επομένως, αν ένας γαμπρός τηγανίσει κρέας βουβαλιού, εύκολα υποψιάζεται ότι το τρώει κρυφά. Αντίθετα, αν μια νύφη τηγανίσει ρύζι που έχει περισσέψει, εύκολα κρίνεται επειδή το έφαγε ενώ τηγανίζεται.»
Γιατί γίνεται λόγος εδώ για «ψήσιμο κρέατος βουβαλιού»; Μήπως ο σύμβουλος μίλησε λάθος κατά λάθος; Αλλά πώς θα μπορούσε το «λάθος» να επαναληφθεί τρεις φορές στη σειρά με «ψήσιμο κρέατος βουβαλιού»;
Προσπαθήσαμε να ψάξουμε στην Google με τις λέξεις-κλειδιά "Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού..." και τα περισσότερα αποτελέσματα έδειχναν: "Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι". Μόνο το ηλεκτρονικό περιοδικό Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) εμφάνισε τον τίτλο "Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού...". Αποδείχθηκε ότι επρόκειτο για άρθρο του συμβούλου του Βασιλιά της Βιετναμέζικης Γλώσσας, που δημοσιεύτηκε στις 10 Μαρτίου 2017, το οποίο περιελάμβανε το απόσπασμα: "Το κρέας βουβαλιού συρρικνώνεται σημαντικά όταν τηγανίζεται ή μαγειρεύεται. Μια ολόκληρη "παρτίδα" κρέατος βουβαλιού που αγοράζεται και τηγανίζεται θα γεμίσει μόνο ένα μεσαίου μεγέθους πιάτο...". Έτσι, δεν υπήρχε λάθος. Η εναλλακτική εκδοχή που παρείχε ο σύμβουλος ήταν: "Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει το ρύζι που περίσσεψε". Κατά τη γνώμη μας, η φράση "τηγανίζει κρέας βουβαλιού" στο πρώτο μέρος είναι λανθασμένη.
Όσον αφορά το κείμενο, μια αναζήτηση στο Βιετναμέζικο Θησαυροφυλάκιο Παροιμιών (επιμέλεια Nguyen Xuan Kinh) αποκαλύπτει ότι η πιο συχνά καταγεγραμμένη παραλλαγή είναι: «Ένας γαμπρός δεν πρέπει να μαγειρεύει κρέας βουβαλιού, μια νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι» (δημοσιευμένα ως επί το πλείστον πριν από το 1945, συμπεριλαμβανομένων: An Nam Παροιμίες - Vu Nhu Lam· Παροιμίες και Λαϊκά Τραγούδια - Pham Quynh· Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh· Παροιμίες και Λαϊκά Τραγούδια - Nguyen Van Ngoc...). Ακολουθούν παραλλαγές όπως: «Ένας γαμπρός δεν πρέπει να μαγειρεύει κρέας βουβαλιού, μια νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι»· «Ένας γαμπρός δεν πρέπει να βράζει κρέας βουβαλιού, μια νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι»· «Ένας γαμπρός δεν πρέπει να σιγοβράζει κρέας βουβαλιού, μια νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι»...
Επιπλέον, υπάρχουν παραλλαγές στην πρακτική: Ο γαμπρός δεν πρέπει να μαγειρεύει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει το ρύζι που περίσσεψε. Ο γαμπρός δεν πρέπει να σοτάρει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει το ρύζι που περίσσεψε. Ένας γαμπρός δεν πρέπει να μαγειρεύει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει το κολλώδες ρύζι,...
Τι μπορούμε να παρατηρήσουμε από μερικές από τις παραπάνω παραλλαγές; Είναι η στενή συμμετρία, τόσο σε μέτρο όσο και σε νόημα, των ζευγών: μαγειρεύω >< προετοιμάζω; βράζω >< προετοιμάζω; μαγειρεύω >< σοτάρω; σοτάρω >< σοτάρω; γαμπρός >< νύφη; κρέας βουβαλιού >< ρύζι που έχει απομείνει...
Η επανάληψη του ρήματος «ψήνω» (ή «ψητάω») καταστρέφει την ισορροπία, με αποτέλεσμα η δομή να χάσει την εγγενή διάκρισή της από τη λαϊκή παροιμία. Επιπλέον, στην παροιμία, η λαϊκή παράδοση καθιερώνει ένα αντίστοιχο ζεύγος όσον αφορά τις μεθόδους μαγειρέματος: το κρέας βουβάλου συνήθως συνδέεται με το μαγείρεμα, το τηγάνισμα κ.λπ., ενώ το ρύζι/κολλώδες ρύζι συνδέεται με το ψήσιμο, τον ατμό κ.λπ. Ωστόσο, ο σύμβουλος παρουσιάζει μια μέθοδο μαγειρέματος και ένα πιάτο που δεν είναι οικείο: «ψήσιμο κρέατος βουβάλου» → «ψητό κρέας βουβάλου». Ονομάζεται «άγνωστο» επειδή στα Βιετναμέζικα, το «ψήσιμο» νοείται συνήθως ως: το να βάζεις φαγητό σε ένα τηγάνι/κατσαρόλα, το ζέσταμά του και το συνεχές ανακάτεμα μέχρι να ψηθεί. Αυτό είναι «ψήσιμο» με την ακριβή έννοια του «ψησίματος ρυζιού που έχει περισσέψει». Το κρέας βουβάλου σπάνια παρασκευάζεται με αυτόν τον τρόπο.
Έτσι, λαμβάνοντας υπόψη και τις τρεις πτυχές: κειμενικά στοιχεία, συμμετρική δομή και πρακτικό νόημα, η παραλλαγή «Ο γαμπρός δεν πρέπει να τηγανίζει κρέας βουβαλιού, η νύφη δεν πρέπει να τηγανίζει το ρύζι που περίσσεψε» είναι δύσκολο να γίνει αποδεκτή. Η αντικατάσταση των λέξεων «μαγείρεμα» και «σοτάρω» με «τηγάνισμα» στο πρώτο μέρος όχι μόνο διαταράσσει την παράλληλη δομή, αλλά εισάγει και μια άτυπη μέθοδο μαγειρέματος στην παροιμία, ξένη προς την παραδοσιακή λαϊκή μαγειρική εμπειρία.
Δεχόμαστε μόνο παραλλαγές όπου το πρώτο μέρος είναι: «μαγείρεμα κρέατος βουβαλιού», «τηγάνισμα κρέατος βουβαλιού» κ.λπ., επειδή ικανοποιούν τις απαιτήσεις ακρίβειας στο περιεχόμενο και δομικής ισορροπίας της παροιμίας. Θα πρέπει επίσης να προστεθεί ότι, αν και δεν είναι τόσο κακή όσο η εκδοχή «ψήσιμο κρέατος βουβαλιού», η εκδοχή «βράσιμο κρέατος βουβαλιού» δεν είναι καλή και δεν είναι πολύ ακριβής, καθώς στην πραγματικότητα σχεδόν κανείς δεν φτιάχνει αυτό το πιάτο.
Αναφορά: Ο ιστότοπος cadao.me παρέχει διάφορες παραλλαγές:
- Ένας γαμπρός δεν πρέπει να σοτάρει κρέας βουβαλιού, μια νύφη δεν πρέπει να ξαναζεστάνει κολλώδες ρύζι. Η λέξη «σοτάρισμα» εδώ δεν έχει λάθος νόημα, αλλά είναι λανθασμένη ως προς το μέτρο και την ομοιοκαταληξία.
- «Ο γαμπρός δεν πρέπει να σοτάρει κρέας βουβαλιού / Η νύφη δεν πρέπει να σοτάρει σπανάκι νερού». Και τα δύο μέρη αυτής της παροιμίας επαναλαμβάνουν τη λέξη «σοτάρισμα», παρόμοια με την επανάληψη των λέξεων «ψητό» και «ψητό». Επιπλέον, το cadao.me περιλαμβάνει το «σπανάκι νερού» και εξηγεί: «Το κρέας βουβαλιού και το σπανάκι νερού συρρικνώνονται σημαντικά όταν μαγειρεύονται σε δυνατή φωτιά, οπότε κάποιος που σοτάρει αυτά τα δύο πιάτα μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα ότι τα τρώει κρυφά», κάτι που είναι επίσης λανθασμένο. Αυτό συμβαίνει επειδή το σπανάκι νερού δεν είναι ένα τυπικό λαχανικό που συρρικνώνεται σημαντικά και σίγουρα δεν παρέχει μια κατάλληλη σύγκριση με το «κρέας βουβαλιού».
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm






Σχόλιο (0)