Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Αφήνοντας την ελευθερία» - από τη λέξη στο νόημα

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[διαφήμιση_1]

Η αναγνώστρια Le Phi Long ( Binh Phuoc ) είπε: «Διαβάζω τακτικά άρθρα για τη γλώσσα στην ενότητα «Χαλαρές Συζητήσεις για Λέξεις και Σημασίες» της εφημερίδας Thanh Hoa και έχω μάθει πολλά. Πολλές λέξεις, ιδιωματισμούς και παροιμίες συνειδητοποίησα ότι τις είχα παρεξηγήσει ή χρησιμοποιήσει λανθασμένα μόνο αφού διάβασα αυτά τα άρθρα για τις «χαλαρές συζητήσεις». Πράγματι, η βιετναμέζικη γλώσσα είναι απίστευτα πλούσια. Ακόμα και μια ζωή μπορεί να μην είναι αρκετή για να κατανοήσουμε πλήρως και να χρησιμοποιήσουμε σωστά τη μητρική μας γλώσσα».

«Αφήνοντας την ελευθερία» - από τη λέξη στο νόημα

Διάβασα πρόσφατα στην εφημερίδα ότι σε ένα συνέδριο, ένας Διευθυντής του Τμήματος Χ δήλωσε: «Νομίζω ότι ήρθε η ώρα να αντιμετωπίσουμε αυτό το ζήτημα. Κάθε χρόνο, η πόλη προσθέτει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα και αν συνεχίσουμε να αφήνουμε τα πράγματα να κυλούν άτακτα έτσι, δεν θα μπορέσουμε να λύσουμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Η δήλωση του διευθυντή έχει συναντήσει αντιδράσεις, με ορισμένους να υποστηρίζουν ότι είναι προσβλητικό, αγενές και προσβλητικό για έναν προϊστάμενο τμήματος να χρησιμοποιεί τον όρο «αφήνω ελεύθερο» με αυτόν τον τρόπο. Ως εκ τούτου, ζητάμε από τη στήλη «Χαλαρές Συζητήσεις για Λέξεις» να διευκρινίσει πώς πρέπει να νοείται η χρήση του όρου «αφήνω ελεύθερο» σε αυτό το πλαίσιο και εάν είναι αποδεκτή.

Σας ευχαριστώ πολύ.

Απάντηση: Γνωρίζουμε την ιστορία που σχετίζεται με τον όρο «going commando» που έθεσε ο αναγνώστης Le Phi Long και έχουμε λάβει παρόμοιες ερωτήσεις από αρκετούς άλλους αναγνώστες.

Η λέξη «rông» ή «rong» (όπως «τρέχω στη γειτονιά») σημαίνει ότι βρίσκεσαι σε μια κατάσταση ανέμελης εγκατάλειψης, χωρίς περιορισμούς και με την ικανότητα να περιπλανιέσαι ελεύθερα παντού.

Σχεδόν όλοι οι φυσικοί ομιλητές των Βιετναμέζων κατανοούν ότι ο όρος «thả rông» (αφήνω κάποιον να περιφέρεται ελεύθερα) σημαίνει τον αφήνω να πάει όπου θέλει, το αντίθετο του «nhóm» (περιορίζω κάποιον σε κλουβί ή περίφραξη, μη επιτρέποντάς του να κινείται ή να ενεργεί ελεύθερα).

Όλα τα βιετναμέζικα λεξικά που έχουμε στα χέρια μας, που έχουν εκδοθεί πριν από το 1945 έως σήμερα (τόσο στο Βόρειο όσο και στο Νότιο Βιετνάμ), όπως το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoi Khai Tri Tien Duc), το Βιετναμέζικο Λεξικό (Le Van Duc), το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi) και το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe, αρχισυντάκτης), ορίζουν με συνέπεια το "roong" ή το "tha rong" με την παραπάνω έννοια και δίνουν παραδείγματα: σκύλοι που τρέχουν ελεύθερα, βουβάλια και αγελάδες που περιφέρονται ελεύθερα, χοίροι που περιφέρονται ελεύθερα, κοτόπουλα που περιφέρονται ελεύθερα,... Εν ολίγοις, αυτή είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συνήθως για τα οικόσιτα ζώα που πρέπει να διαχειρίζονται και να παραμένουν περιορισμένα, αλλά αντ' αυτού τους επιτρέπεται να περιφέρονται ελεύθερα, και φυσικά, αυτό συνοδεύεται από την καταστροφική και διασπαστική συμπεριφορά τους.

Ωστόσο, στην πραγματικότητα, ο όρος «χωρίς σουτιέν» χρησιμοποιείται επίσης μεταφορικά σε εισαγωγικά, αναφερόμενος σε γυναίκες που δεν φορούν σουτιέν. Αυτό σημαίνει ότι το στήθος μιας γυναίκας δεν περιορίζεται ή δεν περιορίζεται από τίποτα, αλλά αφήνεται σε κατάσταση «ελευθερίας», «ανεξαρτησίας». Για παράδειγμα, «Μήπως το να φοράς σουτιέν χωρίς σουτιέν κάνει το στήθος πιο σφιχτό;» (Εφημερίδα Thanh Nien), «Η τάση να φοράς στενή μέση και να φοράς σουτιέν είναι ξανά σε άνθηση» (Εφημερίδα Nguoi Lao Dong), «Το να φοράς σουτιέν χωρίς σουτιέν δεν είναι καλό για το στήθος σου» (Εφημερίδα Tien Phong),... Ακόμα και το άρθρο «Οι Γαλλίδες προστατεύονται στο δικαίωμά τους να φορούν σουτιέν χωρίς δημόσια θέα» (Εφημερίδα Dan Tri) δεν περιλαμβάνει αυτόν τον όρο σε εισαγωγικά. Έτσι, ο όρος «χωρίς σουτιέν» εδώ δεν σημαίνει πλέον «να αφήνεις ό,τι θέλεις», αλλά χρησιμοποιείται μεταφορικά, συνδεόμενος με την ελευθερία, την αχαλίνωτη ελευθερία και το να μην δεσμεύεσαι από τίποτα γενικά.

Ετυμολογικά, η λέξη «thả rông» είναι βιετναμέζικη, της οποίας και τα δύο συστατικά έχουν κινεζική προέλευση. Η λέξη «thả» (μια άλλη παραλλαγή της προφοράς είναι tha) προέρχεται από τη λέξη xả 赦, που σημαίνει συγχωρώ, απελευθερώνω, ελευθερώνω. Όσον αφορά τη σχέση X↔TH (xả↔thả/tha), τη βλέπουμε και σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως: xuy 吹↔thổi (φυσάω φλάουτο), xuy 炊↔thổi (φυσάω, μαγειρεύω), xú 臭↔thối (βρωμερό),...

Η λέξη "rông/rong/nhông" προέρχεται από έναν χαρακτήρα με τη μορφή 容, που προφέρεται είτε "dung" είτε "dong", και σημαίνει συγχώρεση, ανοχή, να επιτρέπεται σε κάτι να υπάρχει χωρίς τιμωρία. Η σχέση D↔R (dung/dong↔rong/nhong) παρατηρείται επίσης σε πολλές περιπτώσεις, όπως 夷↔rợ (βάρβαροι), 遺↔rơi (υστερώ), 蛹↔nhộng (κουκούλι, το οποίο είναι μια φωνητική παραλλαγή του dung/dong↔rông/nhông, chạy rông/chạy nhông),...

Επιστρέφοντας στη δήλωση του Διευθυντή του Τμήματος Χ: «...Κάθε χρόνο η πόλη προσθέτει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα, και αν απλώς αφήσουμε τα πράγματα να συνεχιστούν έτσι, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να λύσουμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Ίσως ο όρος «ανεξέλεγκτος» χρησιμοποιήθηκε και μεταφορικά από αυτόν. Σημαίνει ότι η πόλη δεν έχει πολιτικές για τη διαχείριση ή τον περιορισμό της κυκλοφορίας, επιτρέποντάς της να αναπτύσσεται εντελώς ελεύθερα, όπως θέλει. Με βάση τη διατύπωση του παρατιθέμενου αποσπάσματος, πιστεύουμε ότι αυτό που ο σκηνοθέτης αποκαλεί «ανεξέλεγκτο» αναφέρεται στην ελεύθερη ανάπτυξη και αύξηση των «οχημάτων» και όχι στους «ανεξέλεγκτους» οδηγούς.

Ωστόσο, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, δεδομένου ότι ο όρος «άφηση ελεύθερης» χρησιμοποιήθηκε αρχικά για να περιγράψει την κατάσταση ελευθερίας, όπου τα ζώα δεν βρίσκονται υπό διαχείριση ή περιορισμό, όταν χρησιμοποιείται με διαφορετική έννοια, συνήθως τοποθετείται σε εισαγωγικά στον γραπτό λόγο για να επιστήσει την προσοχή του αναγνώστη στη μεταφορική σημασία της λέξης. Αντίθετα, είναι δύσκολο να εκφράσουμε ρητορικά τεχνάσματα στον προφορικό λόγο. Επομένως, κατά τη γνώμη μας, η χρήση της λέξης «έντονα» και χωρίς προσεκτική σκέψη από τον σκηνοθέτη προκάλεσε παρεξήγηση. Φυσικά, αυτό θα πρέπει επίσης να θεωρηθεί ως μάθημα προσοχής στη χρήση της γλώσσας, ειδικά σε ομιλίες σε επίσημα συνέδρια ή φόρουμ.

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Θαυμάστε τις εκθαμβωτικές εκκλησίες, ένα «πολύ δημοφιλές» σημείο για check-in αυτή την περίοδο των Χριστουγέννων.
Η χριστουγεννιάτικη ατμόσφαιρα είναι ζωντανή στους δρόμους του Ανόι.
Απολαύστε τις συναρπαστικές νυχτερινές περιηγήσεις στην πόλη Χο Τσι Μινχ.
Μια κοντινή άποψη του εργαστηρίου κατασκευής του αστεριού LED για τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Η εκπληκτική εκκλησία στην εθνική οδό 51 φωτίστηκε για τα Χριστούγεννα, προσελκύοντας την προσοχή όλων των περαστικών.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν