Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

«Ελεύθερη βοσκή» - από τη λέξη στη σημασία

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[διαφήμιση_1]

Ο αναγνώστης Le Phi Long ( Binh Phuoc ) είπε: «Διαβάζω συχνά άρθρα για τη γλώσσα στη στήλη “Ca ke chuyen nghia” της εφημερίδας Thanh Hoa και έμαθα πολλά πράγματα. Πολλές λέξεις, ιδιωματισμούς και παροιμίες, μόνο όταν διάβασα το άρθρο “ca ke” συνειδητοποίησα ότι τις είχα παρεξηγήσει και τις είχα χρησιμοποιήσει λανθασμένα. Πράγματι, η βιετναμέζικη γλώσσα μας είναι εξαιρετικά πλούσια, και το να ζήσουμε μια ζωή μπορεί να μην είναι αρκετό για να κατανοήσουμε πλήρως και να χρησιμοποιήσουμε σωστά τη μητρική μας γλώσσα».

«Ελεύθερη βοσκή» - από τη λέξη στη σημασία

Πρόσφατα διάβασα στην εφημερίδα και έμαθα ότι σε ένα συνέδριο, ένας Διευθυντής του Τμήματος Χ είπε: «Νομίζω ότι είναι καιρός να αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα. Κάθε χρόνο η πόλη προσθέτει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα, αν συνεχίσουμε να το αφήνουμε έτσι, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να διαχειριστούμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Η δήλωση του διευθυντή έχει συναντήσει αντιδράσεις, επειδή πιστεύεται ότι η χρήση της λέξης «ελεύθερης βοσκής» από τον επικεφαλής ενός τμήματος είναι προσβλητική, ακαλλιέργητη και προσβλητική για τον κόσμο. Θα θέλαμε λοιπόν να ζητήσουμε από τη στήλη «Συζητώντας για λέξεις» να μας ενημερώσει για το πώς γίνεται κατανοητή η χρήση της λέξης «ελεύθερης βοσκής» εδώ, είναι αποδεκτή;

Σας ευχαριστώ πολύ".

Απάντηση: Γνωρίζουμε την ιστορία που σχετίζεται με τη λέξη «ελευθέρας βοσκής» που ανέφερε ο αναγνώστης Le Phi Long, και ορισμένοι αναγνώστες μας έχουν επίσης στείλει παρόμοιες ερωτήσεις.

Η λέξη «rông» ή «rong», «nhông» (σαν να τρέχεις στη γειτονιά) από μόνη της σημαίνει να βρίσκεσαι σε κατάσταση εγκατάλειψης, να μην είσαι δεσμευμένος, να μπορείς να πας οπουδήποτε.

Σχεδόν όλοι οι φυσικοί ομιλητές του Βιετνάμ κατανοούν τη λέξη «tha rong» ως «αφήνω κάποιον να πάει όπου θέλει», το αντίθετο του «nhot» (κρατώντας τον σε κλουβί, κλουβί, μη επιτρέποντάς του να κινείται ελεύθερα ή να ενεργεί).

Όλα τα βιετναμέζικα λεξικά που έχουμε στα χέρια μας, τα οποία έχουν εκδοθεί πριν από το 1945 μέχρι σήμερα (τόσο στον Νότο όσο και στον Βορρά), όπως το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoi Khai Tri Tien Duc), το Βιετναμέζικο Λεξικό (Le Van Duc), το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi), το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe, αρχισυντάκτης), συμφωνούν να εξηγήσουν τις λέξεις «rông» και «thả rong» με την παραπάνω έννοια και να δώσουν παραδείγματα: Σκύλοι που τρέχουν ελεύθερα, βουβάλια και αγελάδες που τρέχουν ελεύθερα, χοίροι που τρέχουν ελεύθερα/περιπλανώνται, κοτόπουλα που τρέχουν ελεύθερα,... Εν ολίγοις, αυτή είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συνήθως για ζώα που πρέπει να διαχειρίζονται και να κρατούνται σε αιχμαλωσία, αλλά αφήνονται ελεύθερα να πάνε όπου θέλουν, και φυσικά, αυτό συνοδεύεται από την καταστροφή και την παρενόχληση.

Ωστόσο, στην πραγματικότητα, η λέξη «thả rong» χρησιμοποιείται επίσης σε εισαγωγικά με μεταφορική σημασία, αναφερόμενη σε γυναίκες που δεν φορούν σουτιέν. Δηλαδή, το στήθος των γυναικών δεν περιορίζεται ή δεν περιορίζεται από τίποτα, αλλά αφήνεται σε κατάσταση «ελευθερίας» και «ελευθερίας». Για παράδειγμα, το «Thả rong» βοηθά το στήθος να γίνει πιο σφριγηλό; (Εφημερίδα Thanh Nien), Η τάση σύσφιξης της μέσης και «απελευθέρωσης» του στήθους αυξάνεται ξανά (Εφημερίδα Nguoi Lao Dong), «Η απελευθέρωση των γυναικών» δεν είναι καλή για το στήθος (Εφημερίδα Tien Phong),... Ακόμα και το άρθρο «Οι Γαλλίδες προστατεύονται στο δικαίωμά τους να κυκλοφορούν χωρίς σουτιέν δημόσια» (Εφημερίδα Dan Tri) δεν περιλαμβάνει αυτή τη λέξη στο «βλεφάρισμα». Έτσι, η λέξη «thả rong» εδώ δεν σημαίνει πλέον «να αφήνεις όποτε θέλεις», αλλά χρησιμοποιείται μεταφορικά, αναφερόμενη στην ελευθερία, την αχαλίνωτη ελευθερία και το να μην δεσμεύεσαι από τίποτα γενικά.

Ετυμολογικά, η λέξη «tha rong» είναι βιετναμέζικη, της οποίας και τα δύο συστατικά έχουν κινεζικές ρίζες. Με τη λέξη «tha» (μια άλλη ηχητική αλλαγή είναι η tha), η οποία προέρχεται από τη λέξη «tha» 赦, που σημαίνει συγχωρώ, αφήνω, απελευθερώνω, δίνω ελευθερία. Όσον αφορά τη σχέση X↔TH (xả↔thả/tha), μπορούμε να τη δούμε και σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως: xuy 吹↔thòi (παίζω φλάουτο), xuy 炊↔thòi (φυσάω, μαγειρεύω), xú 臭↔thội (βρωμερό),...

Όσο για τη λέξη rong/rong/nhong, προέρχεται από μια λέξη με τον χαρακτήρα 容, με δύο αναγνώσεις dung ή dong, που σημαίνει να συγχωρείς, να ανέχεσαι, να επιτρέπεις την ύπαρξη χωρίς να τιμωρείσαι. Η σχέση D↔R (dung/dong↔rong/nhong) μπορεί επίσης να παρατηρηθεί σε πολλές περιπτώσεις, όπως di 夷↔rạ (βάρβαρος), di 遺↔ trôi (υποχώρηση), dông/dũng 蛹↔nhông (μαριονέτα, που είναι η αλλαγή ήχου dung/dong↔rông/nhông, chay rong/chây rong),...

Επιστρέφοντας στη δήλωση του Διευθυντή του Τμήματος Χ: «...Κάθε χρόνο η πόλη αυξάνει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα, αν συνεχίσουμε να τα αφήνουμε να τρέχουν έτσι, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να διαχειριστούμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Ίσως η λέξη «αφήνω ελεύθερα» χρησιμοποιήθηκε και μεταφορικά από αυτόν. Δηλαδή, η πόλη δεν είχε καμία πολιτική για τη διαχείριση ή τον περιορισμό των μέσων μεταφοράς, αλλά τα άφηνε να αναπτύσσονται εντελώς ελεύθερα, όπως ήθελαν. Συνεπώς, με βάση τα λόγια του παρατιθέμενου αποσπάσματος, κατά τη γνώμη μας, αυτό που ο σκηνοθέτης ονόμασε «αφήνω ελεύθερα» αναφέρεται στην ελευθερία ανάπτυξης και αύξησης «μέσων μεταφοράς», όχι στην ελευθερία «άφηση ελεύθερων» των οδηγών των οχημάτων.

Ωστόσο, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, επειδή η λέξη «ελεύθερης βοσκής» χρησιμοποιείται για να αναφερθεί στην ελεύθερη, ανεξέλεγκτη και απεριόριστη κατάσταση των ζώων, όταν χρησιμοποιείται με διαφορετική έννοια, γραπτώς, οι άνθρωποι συχνά την τοποθετούν σε εισαγωγικά για να υπενθυμίσουν στους αναγνώστες τη μεταφορική σημασία της λέξης. Ενώ σε μια ομιλία, είναι πολύ δύσκολο να εκφραστεί ρητορικά με τον λόγο. Επομένως, κατά τη γνώμη μας, η απερίσκεπτη χρήση της λέξης «ισχυρός» από τον διευθυντή του τμήματος προκάλεσε μια παρεξήγηση. Φυσικά, αυτό θα πρέπει επίσης να θεωρηθεί ως μάθημα προσοχής στη χρήση των λέξεων, ειδικά σε ομιλίες σε επίσημο συνέδριο ή φόρουμ.

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η Παλιά Συνοικία του Ανόι φοράει ένα νέο «φόρεμα», υποδεχόμενη με λαμπρότητα το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων
Οι επισκέπτες τραβούν δίχτυα, πατούν στη λάσπη για να πιάσουν θαλασσινά και τα ψήνουν αρωματικά στη λιμνοθάλασσα με τα υφάλμυρα νερά του Κεντρικού Βιετνάμ.
Το Y Ty είναι λαμπρό με το χρυσαφί χρώμα της εποχής του ώριμου ρυζιού
Η παλιά οδός Hang Ma "αλλάζει ρούχα" για να καλωσορίσει το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Νέα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν