Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Ελεύθερης βοσκής» - από τη λέξη στη σημασία

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[διαφήμιση_1]

Ο αναγνώστης Le Phi Long ( Binh Phuoc ) είπε: «Διαβάζω συχνά άρθρα για τη γλώσσα στη στήλη “Ca ke chuyen chu nghia” της εφημερίδας Thanh Hoa και έμαθα πολλά πράγματα. Πολλές λέξεις, ιδιωματισμοί και παροιμίες, μόνο όταν διάβασα το άρθρο “ca ke” συνειδητοποίησα ότι είχα παρεξηγήσει και τις είχα χρησιμοποιήσει λανθασμένα. Πράγματι, η βιετναμέζικη γλώσσα μας είναι εξαιρετικά πλούσια, το να ζεις μια ζωή δεν είναι αρκετό για να κατανοήσεις πλήρως και να χρησιμοποιήσεις σωστά τη μητρική μας γλώσσα».

«Ελεύθερης βοσκής» - από τη λέξη στη σημασία

Πρόσφατα διάβασα στην εφημερίδα και έμαθα ότι σε ένα συνέδριο, ένας Διευθυντής του Τμήματος Χ είπε: «Νομίζω ότι ήρθε η ώρα να αντιμετωπίσουμε αυτό το πρόβλημα. Κάθε χρόνο η πόλη αυξάνει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα, αν συνεχίσουμε να το αφήνουμε έτσι, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να διαχειριστούμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Η δήλωση του διευθυντή έχει συναντήσει αντιδράσεις, επειδή πιστεύεται ότι η χρήση της λέξης «ελεύθερης βοσκής» από τον επικεφαλής ενός τμήματος είναι προσβλητική, ακαλλιέργητη και προσβλητική για τον κόσμο. Θα θέλαμε λοιπόν να ζητήσουμε από τη στήλη «Συζητώντας για λέξεις» να εξηγήσει πώς γίνεται κατανοητή η χρήση της λέξης «ελεύθερης βοσκής» εδώ, είναι αποδεκτή;

Σας ευχαριστώ πολύ".

Απάντηση: Γνωρίζουμε την ιστορία που σχετίζεται με τη λέξη «ελευθέρας βοσκής» που ανέφερε ο αναγνώστης Le Phi Long, και ορισμένοι αναγνώστες μας έχουν επίσης στείλει παρόμοιες ερωτήσεις.

Η λέξη «rông» ή «rong» ή «nhông» (σαν να τρέχεις στη γειτονιά) σημαίνει ότι βρίσκεσαι σε κατάσταση εγκατάλειψης, δεν είσαι δεσμευμένος, μπορείς να πας οπουδήποτε.

Σχεδόν όλοι οι φυσικοί ομιλητές του Βιετνάμ κατανοούν τη λέξη «tha rong» ως «αφήνω κάποιον να πάει όπου θέλει», το αντίθετο του «nhot» (κρατώντας τον σε κλουβί, κλουβί, μη επιτρέποντάς του να κινείται ή να ενεργεί ελεύθερα).

Όλα τα βιετναμέζικα λεξικά που έχουμε στα χέρια μας, τα οποία έχουν εκδοθεί πριν από το 1945 μέχρι σήμερα (τόσο στον Νότο όσο και στον Βορρά), όπως το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoi Khai Tri Tien Duc), το Βιετναμέζικο Λεξικό (Le Van Duc), το Νέο Βιετναμέζικο Λεξικό (Thanh Nghi), το Βιετναμέζικο Λεξικό (Hoang Phe, αρχισυντάκτης), συμφωνούν να εξηγήσουν τις λέξεις "rông" και "thả rong" με την παραπάνω έννοια και δίνουν παραδείγματα: Σκύλοι που τρέχουν ελεύθερα, βουβάλια και αγελάδες ελεύθερα, χοίροι ελεύθερα/περιπλανώμενοι, κοτόπουλα ελεύθερα,... Εν ολίγοις, αυτή είναι μια λέξη που χρησιμοποιείται συνήθως για ζώα που πρέπει να διαχειρίζονται και να κρατούνται σε αιχμαλωσία, αλλά αφήνονται ελεύθερα να πάνε όπου θέλουν, και φυσικά αυτό συνοδεύεται από βανδαλισμό και παρενόχληση.

Ωστόσο, στην πραγματικότητα, η λέξη «thả rong» χρησιμοποιείται επίσης μεταφορικά σε εισαγωγικά, αναφερόμενη σε γυναίκες που δεν φορούν σουτιέν. Δηλαδή, το στήθος των γυναικών δεν περιορίζεται ή δεν περιορίζεται από τίποτα, αλλά αφήνεται σε κατάσταση «ελευθερίας» και «απελευθέρωσης». Για παράδειγμα, «Βοηθάει το «thả rong» το στήθος να γίνει πιο σφριγηλό;» (Εφημερίδα Thanh Nien), Η τάση σύσφιξης της μέσης και «απελευθέρωσης» του στήθους είναι και πάλι σε άνοδο (Εφημερίδα Nguoi Lao Dong), «Οι γυναίκες που «αφήνονται ελεύθερα» δεν είναι καλές για το στήθος» (Εφημερίδα Tien Phong),... Ακόμα και το άρθρο «Οι Γαλλίδες προστατεύονται στο δικαίωμά τους να αφήνουν ελεύθερα το στήθος τους δημόσια» (Εφημερίδα Dan Tri) δεν περιλαμβάνει αυτή τη λέξη στο «βλεφάρισμα». Έτσι, η λέξη «thả rong» εδώ δεν σημαίνει πλέον «να τις αφήνεις να πάνε όπου θέλουν», αλλά χρησιμοποιείται μεταφορικά, αναφερόμενη στην ελευθερία, την αχαλίνωτη ελευθερία και το να μην δεσμεύονται από τίποτα γενικά.

Ετυμολογικά, η λέξη «thả rong» είναι βιετναμέζικη, της οποίας και τα δύο συστατικά έχουν κινεζικές ρίζες. Με τη λέξη «thả» (μια άλλη παραλλαγή προφοράς είναι η tha), η οποία προέρχεται από τη λέξη xoa 赦, που σημαίνει συγχωρώ, αφήνω, απελευθερώνω, δίνω ελευθερία. Όσον αφορά τη σχέση X↔TH (xả↔thả/tha), μπορούμε να τη δούμε και σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως: xuy 吹↔thòi (παίζω φλάουτο)· xuy 炊↔thòi (φυσάω, μαγειρεύω)· xu 臭↔thòi (βρωμερό)...

Όσο για τη λέξη rong/rong/nhông, η οποία προέρχεται από μια λέξη με τον χαρακτήρα 容, με δύο προφορές dung ή dong, που σημαίνουν να συγχωρώ, να ανέχομαι, να επιτρέπω την ύπαρξη χωρίς να τιμωρούμαι. Η σχέση D↔R (dung/dong↔rong/nhong) μπορεί επίσης να παρατηρηθεί σε πολλές περιπτώσεις, όπως di 夷↔rả (βάρβαρος)· di 遺↔ trôi (υποχώρηση)· dõn/dũng 蛹↔nhông (μαριονέτα, που είναι η αλλαγή προφοράς dung/dong↔rông/nhông· hành rong/chây rong),...

Επιστρέφοντας στη δήλωση του Διευθυντή του Τμήματος Χ: «...Κάθε χρόνο η πόλη αυξάνει εκατοντάδες χιλιάδες οχήματα, αν συνεχίσουμε να τα αφήνουμε να τρέχουν έτσι, δεν θα μπορέσουμε ποτέ να διαχειριστούμε την κυκλοφοριακή συμφόρηση».

Ίσως η λέξη «ελεύθερη βοσκή» χρησιμοποιήθηκε και μεταφορικά από αυτόν. Δηλαδή, η πόλη δεν είχε καμία πολιτική για τη διαχείριση ή τον περιορισμό των μέσων μεταφοράς, αλλά τα άφηνε να αναπτύσσονται εντελώς ελεύθερα, όπως ήθελαν. Συνεπώς, με βάση τα λόγια του παρατιθέμενου αποσπάσματος, κατά τη γνώμη μας, αυτό που ο σκηνοθέτης ονόμασε «ελεύθερη βοσκή» αναφέρεται στην ελευθερία ανάπτυξης και αύξησης των «μέσων μεταφοράς», όχι στην «ελεύθερη βοσκή» των οδηγών οχημάτων.

Ωστόσο, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, επειδή η λέξη «ελεύθερη βόσκηση» χρησιμοποιείται για να αναφερθεί στην ελεύθερη, ανεξέλεγκτη και εκτός κλουβιού κατάσταση των ζώων, όταν οι άνθρωποι θέλουν να τη χρησιμοποιήσουν με διαφορετική έννοια, γραπτώς, συχνά την βάζουν σε εισαγωγικά για να υπενθυμίσουν στους αναγνώστες τη μεταφορική σημασία της λέξης. Ενώ στον προφορικό λόγο, είναι πολύ δύσκολο να εκφραστεί ρητορικά με προφορικό λόγο. Επομένως, κατά τη γνώμη μας, η απερίσκεπτη χρήση της λέξης «ισχυρός» από τον διευθυντή του τμήματος προκάλεσε παρεξήγηση. Φυσικά, αυτό θα πρέπει επίσης να θεωρηθεί ως μάθημα για την προσοχή στη χρήση των λέξεων, ειδικά σε ομιλίες σε επίσημο συνέδριο ή φόρουμ.

Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Η πόλη Χο Τσι Μινχ προσελκύει επενδύσεις από άμεσες ξένες επενδύσεις σε νέες ευκαιρίες
Ιστορικές πλημμύρες στο Χόι Αν, όπως φαίνονται από στρατιωτικό αεροπλάνο του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας
Η «μεγάλη πλημμύρα» στον ποταμό Thu Bon ξεπέρασε την ιστορική πλημμύρα του 1964 κατά 0,14 μέτρα.
Οροπέδιο Ντονγκ Βαν - ένα σπάνιο «ζωντανό γεωλογικό μουσείο» στον κόσμο

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Θαυμάστε το «Ha Long Bay on the land» που μόλις μπήκε στους κορυφαίους αγαπημένους προορισμούς στον κόσμο

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν