
Οι σημαίες κυματίζουν στον άνεμο.
Το πανηγύρι του χωριού πραγματοποιείται εδώ.
Τύμπανα χτυπούν, σημαίες κυματίζουν, το φεστιβάλ ξεκινά.
Με ειλικρινείς ευχές, ελπίζω να τις εκπληρώσω πλήρως.
Το άτομο που υπέβαλε το ποίημα κέρδισε τον διαγωνισμό χάρη στα σχόλια δύο συμβούλων: Ο Δρ. ĐTN είπε: «Το ποίημά σας είναι πολύ καλό»· ο συγγραφέας HAT είπε: «Ένα πραγματικά υπέροχο ποίημα και σας αξίζουν απολύτως τα 180 εκατομμύρια VND προκαταβολικά».
Ωστόσο, οι κριτές και οι συντάκτες παρέβλεψαν το ορθογραφικό λάθος, γράφοντας το "trống giong" ως "trống rong".
Η λέξη «giong» στο «Trống giong cờ mở» (Τύμπανα χτυπούν, σημαίες υψώνονται) ορίζεται από το Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoàng Phê – Vietlex) ως «να χτυπάς κάτι δυνατά ώστε να ακούγεται από μακριά» και δίνεται ως παράδειγμα: «Μπήκε για να αποτίσει φόρο τιμής στους εννέα ουρανούς, τα τύμπανα χτύπησαν τρεις φορές, υποκλίθηκε τρεις φορές». (PTNH). Η λέξη «giong» εδώ έχει την ίδια ρίζα με το «gióng» στο «gióng trống» (Τυμπανίζοντας το τύμπανο) (Ακούγοντας το κάλεσμα του νυχτοκόρακα τη νύχτα, ακούγοντας το κουδούνι να χτυπάει έξι φορές, ακούγοντάς τον να την καλοπιάζει – Λαϊκό τραγούδι).
Οι κινεζικοί χαρακτήρες για "giong" και "gióng" προέρχονται από τον χαρακτήρα 張 (zhang). Η σχέση TR↔GI (zhang↔giong/gióng) παρατηρείται σε πολλές άλλες περιπτώσεις, όπως: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (θεία/θείος). Όσον αφορά τον συνδυασμό φωνηέντων ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng), τον βλέπουμε σε άλλες περιπτώσεις όπως: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (καταιγίδα/βροντή).
Επιπλέον, με το ƯƠNG↔ANG, έχουμε trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (σε τεντώνοντας τα χέρια, σηκώνοντας τόξο, βάζοντας πανιά). ANG↔ONG, όπως giang 扛 (μεταφορά) ↔giong/gióng/giắng (μεταφορά φορτίου).
Παραπάνω, επισημάναμε ότι οι λέξεις "giong", "giương" και "gióng" προέρχονται από τον κινεζικό χαρακτήρα 張 (zhang). Ο κινεζικός χαρακτήρας 張 σημαίνει ανοίγω, σηκώνω, τραβάω προς τα πάνω, κουνάω, επιδεικνύομαι ή φουσκώνω. Επομένως, οι λέξεις "giong" και "giương" εμφανίζονται σε ιδιωματισμούς όπως "Drums beating, flags unfurling" και "Flags beating, drums emurging"· εμφανίζονται επίσης στις λέξεις "hoisting sails" και "hoisting sails against the wind", αναφερόμενες σε μια παράλογη ή παράλογη ενέργεια.
Παραπομπή: Το λήμμα για τη λέξη «dong» στο Βιετναμέζικο Λεξικό (επιμέλεια Hoang Phe – Vietlex) το ορίζει ως «σηκώνω ψηλά, σηκώνω έτσι ώστε να είναι ορατό από μακριά» και δίνει το παράδειγμα «πλέω στη θάλασσα ~ τύμπανα που παροτρύνουν τη σημαία να πλεύσει. Συνώνυμο: σηκώνω». Ωστόσο, κατά τη γνώμη μας, θα πρέπει να γραφτεί ως «σηκώνω τα πανιά» ή «τύμπανα που παροτρύνουν τη σημαία να κυματίσει» για να είναι σωστό. Επειδή το «giong» εδώ σημαίνει σηκώνω, ανοίγω, επιδεικνύομαι, και το ίδιο το λεξικό σημειώνει ότι το λήμμα για τη λέξη «dong» είναι συνώνυμο με το «giuong». Το «cờ giong» εδώ σημαίνει απλώς ότι η σημαία κυματίζει ή υψώνεται.
Ο χαρακτήρας 張 (zhang) δεν σημαίνει μόνο ανοίγω, επιδεικνύομαι, φουσκώνω, αλλά και παίζω ένα μουσικό όργανο. Επομένως, ο χαρακτήρας 張 (giong) στο 張 (giong trong) ή 張 (giong chuong) σημαίνει χτυπάω κάτι δυνατά.
Τι γίνεται με τη λέξη «rong»; Κανένα από τα λεξικά που έχουμε δεν έχει καταγράψει την ορθογραφία «Trống rong cờ mở» ή «Cờ rong trống thúc». Αυτό είναι κατανοητό, επειδή ως ρήμα, «rong» σημαίνει περιπλανιέμαι, πηγαίνω από τόπο σε τόπο χωρίς να μένω πολύ (σε υπαίθρια πώληση, τραγούδι στο δρόμο, περιπλανιέμαι...). Επομένως, το «trống giong» είναι σωστό. Το «trống rong», όπως έγραψε ο Βιετναμέζος βασιλιάς, είναι ορθογραφικό λάθος και άνευ νοήματος.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






Σχόλιο (0)