Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η βιετναμέζικη λογοτεχνία βρίσκει τον δρόμο της διεθνώς

Για να φέρει η βιετναμέζικη λογοτεχνία στη διεθνή σκηνή απαιτούνται πολλοί παράγοντες από τους εκδότες, τις εταιρείες βιβλίων, τους μεταφραστές και τους ίδιους τους συγγραφείς.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Η συγγραφέας Nguyen Khac Ngan Vi ήταν ομιλήτρια σε ένα λογοτεχνικό σεμινάριο στο πλαίσιο ενός προγράμματος γραφής στη Σαγκάη πέρυσι - Φωτογραφία: NVCC

Πολλά βιβλία της συγγραφέα Nguyen Nhat Anh έχουν πνευματικά δικαιώματα και έχουν εκδοθεί σε πολλές διαφορετικές γλώσσες.

Σε μια εκδήλωση ανταλλαγής, αποκάλυψε ότι τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες χάρη σε διεθνείς εκδότες ή μεταφραστές που επικοινώνησαν μαζί του για συνεργασία. Με το βιβλίο «Βλέπω κίτρινα λουλούδια στο πράσινο γρασίδι» , ο εκδοτικός οίκος Tre ανέλαβε την πρωτοβουλία.

Σύμφωνα με τον ίδιο, για να έχουν την ευκαιρία να προσεγγίσουν παγκόσμιους αναγνώστες, οι εγχώριοι εκδότες βιβλίων πρέπει να είναι αποφασισμένοι και να καταβάλουν προσπάθειες για να βρουν ευκαιρίες.

Βιβλία που επιλέχθηκαν για μετάφραση με βάση προσωπικά ενδιαφέροντα

Η πρόεδρος του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Ένωση Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ), Χιέν Νγκουγιέν, έχει μεταφράσει διηγήματα πολλών Βιετναμέζικων συγγραφέων και ποιητών, όπως οι Νγκουγιέν Χούι Θιπ, Νγκουγιέν Νγκοκ Του, Λε Μινχ Κουέ, Νγκουγιέν Κουάνγκ Θιέου, Τρινχ Μπιτς Νγκαν... και έχουν επιλεγεί για δημοσίευση από κορεατικά λογοτεχνικά περιοδικά.

Η κα Hien δήλωσε στο Tuoi Tre : «Η βιετναμέζικη λογοτεχνία εισάγεται στην Κορέα κυρίως χάρη στις διασυνδέσεις που έχουν κάνει Κορεάτες μεταφραστές που μελετούν τη βιετναμέζικη λογοτεχνία, όπως ο καθηγητής Bae Yang Soo, ο καθηγητής Ahn Kyung Hwan, ο καθηγητής Jeon Hye Kyung, οι μεταφραστές Ha Jae Hong και Kim Joo Yeong...»

Ένας Κορεάτης μεταφραστής μου εκμυστηρεύτηκε κάποτε ότι, επειδή οι μεταφραστές είναι αυτοκινούμενοι και δεν έχουν σχεδόν καμία υποστήριξη ούτε από το Βιετνάμ ούτε από την Κορέα, τα έργα που επιλέγουν να μεταφράσουν προέρχονται κυρίως από προσωπικά ενδιαφέροντα ή από τη σχέση μεταξύ του μεταφραστή και του συγγραφέα, γεγονός που καθιστά πολύ δύσκολη την εύρεση εκδότη για επίσημη διανομή.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Κινεζική μετάφραση του βιβλίου «Μέσα από τα Σύννεφα και οι Άνθρωποι του Ανόι» , μια ιστορία για το φαγητό και το ποτό στο παρελθόν - Φωτογραφία: Εκδοτικός Οίκος

Στην 31η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου που πραγματοποιήθηκε πρόσφατα στην Κίνα, ο Διευθυντής του Chibooks, Νγκουγιέν Λε Τσι, και εκδοτικοί φορείς από άλλες χώρες της Νοτιοανατολικής Ασίας, όπως η Ταϊλάνδη, το Λάος, η Μιανμάρ, η Καμπότζη... υπέγραψαν το Έργο Μετάφρασης Λογοτεχνίας της Νοτιοανατολικής Ασίας με τον Κινέζο εκπρόσωπο των εκδόσεων, τον Εκδοτικό Οίκο Ly Giang (επαρχία Γκουανγκσί).

Λογοτεχνικά έργα από τις υπογράφουσες χώρες θα επιλεγούν και θα μεταφραστούν στα κινέζικα μέσω των υπογραφόντων εκδοτικών οίκων.

Αυτό είναι το πρώτο έργο που εισάγει βιβλία βιετναμέζικης λογοτεχνίας στην αγορά ενός δισεκατομμυρίου ανθρώπων.

Το έργο ξεκίνησε με δύο βιβλία , το "Μέσα από τα Σύννεφα" (Do Quang Tuan Hoang) και το " Άνθρωποι του Ανόι, Ιστορίες Φαγητού και Ποτού στο Παρελθόν " (Vu The Long).

«Οι επενδύσεις της Chibooks στην προώθηση βιετναμέζικων βιβλίων στο εξωτερικό χρηματοδοτούνται εξ ολοκλήρου από την ίδια την εταιρεία, επομένως είναι ακόμη περιορισμένες. Δεν έχουμε πολλά χρήματα για να μεταφράσουμε μια σειρά από ικανοποιητικά έργα όπως έχουν άλλες χώρες.»

«Χωρίς μεταφράσεις σε δημοφιλείς γλώσσες όπως τα αγγλικά, τα κινέζικα κ.λπ., είναι πολύ δύσκολο να πειστούν οι ξένοι εκδοτικοί εταίροι να συνεργαστούν», δήλωσε η κα Τσι.

Για μένα, αν γράφεις καλά, «η καλή τύχη θα έρθει». Διαφορετικά, όλες οι προσπάθειες θα είναι μάταιες. Αλλά για να φτάσει ένα βιβλίο στους αναγνώστες του, εξακολουθεί να απαιτείται στρατηγική, διασυνδέσεις από τους εκδότες και αφοσιωμένους μεσάζοντες.
Συγγραφέας Νγκουγιέν Νγκοκ Τουάν

Γνωρίζω ξένες γλώσσες για να εξασκηθώ

Ο συγγραφέας Nguyen Ngoc Thuan εκμυστηρεύτηκε στον Tuoi Tre ότι τα έργα του συχνά μεταφράζονται απευθείας από τα βιετναμέζικα. Η ουγγρική μετάφραση του βιβλίου Eyes Closed, Eyes Opened, που εκδόθηκε το 2020 από τις εκδόσεις Europa, μεταφράστηκε στην αγγλική έκδοση Open the window, eyes closed.

Ο Χάι Γιάνος - ένας διάσημος Ούγγρος συγγραφέας, ποιητής και θεατρικός συγγραφέας, ο οποίος μετέφρασε το "Μάτια κλειστά, παράθυρο ανοιχτό " - είπε ότι βρήκε το βιβλίο σε μια βιβλιοθήκη ξενοδοχείου σε μια πόλη στο Κεντρικό Βιετνάμ:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Ουγγρική μετάφραση του βιβλίου «Άνοιγμα του παραθύρου με κλειστά μάτια»

«Για εβδομάδες δεν διάβαζα τίποτα, απλώς ξεφύλλιζα μερικά άψυχα ταξιδιωτικά βιβλία.»

Άρχισα να νιώθω ότι κι εγώ περιπλανιόμουν σε μια ξεχωριστή χώρα, αλλά με απελπισμένη διάθεση έτυχε να αρχίζω να διαβάζω αυτό το μυθιστόρημα.

Το διάβασα από την αρχή μέχρι το τέλος.

«Οι προσπάθειες του Εκδοτικού Οίκου Tre στην παρουσίαση του βιβλίου «Άνοιξε το παράθυρο, τα μάτια κλειστά» στις διεθνείς εκθέσεις βιβλίου δεν είναι μικρές.

Η μετάφραση του βιβλίου στα σουηδικά οδήγησε στην απονομή του βραβείου Πίτερ Παν στη Σουηδία το 2008.

Ο συγγραφέας Χο Αν Τάι αποτελεί επίσης μια σημαντική γέφυρα, κάτι που πολύ λίγοι Βιετναμέζοι εκδότες μπορούν να κάνουν.

«Πολλοί Βιετναμέζοι συγγραφείς έφεραν βιβλία στο εξωτερικό χάρη στις προσπάθειές του», είπε ο κ. Thuan.

Ως η πρώτη Βιετναμέζα συγγραφέας που συμμετείχε στο πρόγραμμα γραφής της Ένωσης Συγγραφέων της Σαγκάης, η Nguyen Khac Ngan Vi δήλωσε ότι αυτό της άνοιξε ευκαιρίες να έρθει σε επαφή με κορυφαίους εκδότες στη Σαγκάη ειδικότερα και στην Κίνα γενικότερα.

Η Ngan Vi μόλις υπέγραψε συμβόλαιο με τον Εκδοτικό Οίκο Λογοτεχνίας της Σαγκάης για την έκδοση του βιβλίου Van Sac Hu Vo , το οποίο αναμένεται να κυκλοφορήσει στην Κίνα φέτος. Οι μεταπτυχιακές της σπουδές στο Πανεπιστήμιο Fu Dan και η γνώση της κινεζικής γλώσσας την έχουν βοηθήσει πολύ στη συμμετοχή της στο πρόγραμμα γραφής και στην εύρεση ευκαιριών.

Ελπίζει ότι η γενιά των νέων Βιετναμέζικων συγγραφέων της γενιάς της θα βρει περισσότερες ευκαιρίες για να βγει έξω και να αλληλεπιδράσει, όπως προγράμματα φιλοξενίας, κατασκηνώσεις συγγραφής, εκθέσεις βιβλίου, πολιτιστικές ανταλλαγές... Η Ngan Vi μοιράζεται ότι η βιετναμέζικη λογοτεχνία δεν είναι μια ισχυρή λογοτεχνία που αναγκάζει τους ξένους να της δώσουν προτεραιότητα στην ακρόαση.

Είπε: «Η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία θα πρέπει να έχει μια πιο ευέλικτη στρατηγική μάρκετινγκ. Για να μπορέσει κανείς να προωθήσει την αγορά, χρειάζεται μια καλή μετάφραση. Εμείς οι συγγραφείς δεν είμαστε κατάλληλοι για να το κάνουμε αυτό προληπτικά, αλλά εξαρτόμαστε από τις πολιτικές και τις επενδύσεις των εταιρειών βιβλίων και των εκδοτών. Και πάνω απ' όλα, οι συγγραφείς χρειάζονται ακόμα μια επαγγελματική συγγραφική νοοτροπία».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Αγγλική έκδοση των δύο βιβλίων Καθισμένος σε ένα δέντρο κλαίγοντας και ευχόμενος καλή μέρα - Φωτογραφία: Εκδοτικός Οίκος

Κατά τη διάρκεια 25 ετών εργασίας στον εκδοτικό τομέα και προσπαθειών για την εισαγωγή βιετναμέζικων πολιτιστικών βιβλίων διεθνώς, η κα Le Chi εμπιστεύτηκε ειλικρινά ότι πολύ λίγοι ξένοι εκδότες έχουν ανάγκη από βιετναμέζικα βιβλία.

Είπε ότι η μεγαλύτερη δυσκολία για μια μονάδα που πουλάει βιβλία είναι ο περιορισμένος προϋπολογισμός για τη μετάφραση χειρογράφων.

Επιστροφή στο θέμα
Λίμνη Λαμ

Πηγή: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Αναπαράσταση του Φεστιβάλ Μέσης Φθινοπώρου της Δυναστείας Λι στην Αυτοκρατορική Ακρόπολη Τανγκ Λονγκ
Οι Δυτικοί τουρίστες απολαμβάνουν να αγοράζουν παιχνίδια για το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων στην οδό Hang Ma για να τα δωρίσουν στα παιδιά και τα εγγόνια τους.
Η οδός Hang Ma είναι λαμπερή με τα χρώματα του φθινοπώρου, οι νέοι επισκέπτονται με ενθουσιασμό ασταμάτητα.
Ιστορικό μήνυμα: Ξύλινα τετράγωνα της Παγόδας Vinh Nghiem - καταγεγραμμένη κληρονομιά της ανθρωπότητας

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν