Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η βιετναμέζικη λογοτεχνία αναζητά έναν δρόμο προς τη διεθνή σκηνή.

Η προώθηση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στη διεθνή σκηνή απαιτεί τις συνδυασμένες προσπάθειες πολλών παραγόντων, συμπεριλαμβανομένων των εκδοτών, των εταιρειών βιβλίων, των μεταφραστών και των ίδιων των συγγραφέων.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Η συγγραφέας Nguyen Khac Ngan Vi ήταν ομιλήτρια σε ένα λογοτεχνικό σεμινάριο στο πλαίσιο ενός προγράμματος γραφής στη Σαγκάη πέρυσι - Φωτογραφία: Παραχωρήθηκε από τον συγγραφέα.

Ο συγγραφέας Nguyen Nhat Anh έχει λάβει άδεια χρήσης και έχει εκδώσει πολλά από τα βιβλία του σε διάφορες γλώσσες.

Κατά τη διάρκεια μιας εκδήλωσης δικτύωσης, αποκάλυψε ότι προηγουμένως, όλα τα έργα του που μεταφράζονταν σε άλλες γλώσσες είχαν ξεκινήσει από διεθνείς εκδότες ή μεταφραστές. Με το "I See Yellow Flowers on Green Grass ", ωστόσο, ο Εκδοτικός Οίκος Tre ανέλαβε την πρωτοβουλία.

Σύμφωνα με τον ίδιο, για να έχουν την ευκαιρία να προσεγγίσουν ένα παγκόσμιο κοινό, οι εγχώριοι εκδοτικοί οίκοι χρειάζονται αποφασιστικότητα και προσπάθεια για να βρουν ευκαιρίες.

Βιβλία που επιλέχθηκαν για μετάφραση με βάση το προσωπικό ενδιαφέρον.

Η Hiền Nguyễn, Πρόεδρος του Συμβουλίου Μετάφρασης Λογοτεχνίας (Ένωση Συγγραφέων της Πόλης του Χο Τσι Μιν), έχει μεταφράσει διηγήματα πολλών βιετναμέζων συγγραφέων και ποιητών όπως οι Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, NgunhịịTh Bích Ngân, κ.λπ., και τα έργα της έχουν επιλεγεί για δημοσίευση σε κορεατικά λογοτεχνικά περιοδικά.

Η κα. Χιέν δήλωσε στην εφημερίδα Tuoi Tre : «Η βιετναμέζικη λογοτεχνία εισάγεται στη Νότια Κορέα κυρίως χάρη σε Κορεάτες μεταφραστές που έχουν μελετήσει τη βιετναμέζικη λογοτεχνία, όπως ο καθηγητής Μπάε Γιανγκ Σου, ο καθηγητής Αν Κιούνγκ Χουάν, ο καθηγητής Τζέον Χιε Κιούνγκ, η μεταφράστρια Χα Τζάε Χονγκ και ο Κιμ Τζου Γιόνγκ... οι οποίοι έχουν κάνει διασυνδέσεις».

Ένας Κορεάτης μεταφραστής μου εμπιστεύτηκε κάποτε ότι επειδή οι μεταφραστές εργάζονται ανεξάρτητα και ουσιαστικά δεν λαμβάνουν καμία υποστήριξη ούτε από το Βιετνάμ ούτε από την Κορέα, τα έργα που επιλέγουν να μεταφράσουν βασίζονται κυρίως σε προσωπικές προτιμήσεις ή στη σχέση μεταφραστή-συγγραφέα, γεγονός που καθιστά πολύ δύσκολη την εύρεση εκδότη για επίσημη κυκλοφορία.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Κινεζικές μεταφράσεις των *Διασχίζοντας μέσα από τα σύννεφα* και *Άνθρωποι του Ανόι : Ιστορίες φαγητού και ποτού σε μια περασμένη εποχή* - Φωτογραφία: Εκδοτικός Οίκος

Στην 31η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου που πραγματοποιήθηκε πρόσφατα στην Κίνα, η Διευθύντρια του Chibooks, Νγκουγιέν Λε Τσι, μαζί με εκδοτικούς οίκους από άλλες χώρες της Νοτιοανατολικής Ασίας, όπως η Ταϊλάνδη, το Λάος, η Μιανμάρ και η Καμπότζη, υπέγραψαν ένα έργο για τη μετάφραση λογοτεχνίας της Νοτιοανατολικής Ασίας με τον κινεζικό εκδοτικό οίκο Li Jiang Publishing House (επαρχία Γκουανγκσί).

Λογοτεχνικά έργα από τις υπογράφουσες χώρες θα επιλεγούν και θα μεταφραστούν στα κινέζικα μέσω των υπογραφόντων εκδοτικών οίκων.

Αυτό είναι το πρώτο έργο που εισάγει βιετναμέζικα λογοτεχνικά βιβλία στην κινεζική αγορά.

Το έργο ξεκίνησε με δύο βιβλία: *Διασχίζοντας μέσα από τα σύννεφα* (από τον Do Quang Tuan Hoang) και * Άνθρωποι του Ανόι, Ιστορίες φαγητού και ποτού σε μια περασμένη εποχή * (από τον Vu The Long).

«Η επένδυση της Chibooks στην προώθηση βιετναμέζικων βιβλίων στο εξωτερικό χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από την ίδια την εταιρεία, επομένως εξακολουθεί να είναι περιορισμένη. Δεν έχουμε πολλά χρήματα για να αναλάβουμε μαζικές μεταφράσεις των αγαπημένων μας έργων όπως κάνουν άλλες χώρες.»

«Χωρίς μεταφράσεις σε κοινώς χρησιμοποιούμενες γλώσσες όπως τα αγγλικά και τα κινέζικα, είναι πολύ δύσκολο να πειστούν οι ξένοι εκδοτικοί εταίροι να συνεργαστούν», δήλωσε η κα Τσι.

Για μένα, επικεντρώσου στο να γράφεις καλά και «η καλή τύχη θα έρθει». Διαφορετικά, όλες οι προσπάθειες θα είναι μάταιες. Αλλά για να φτάσει ένα βιβλίο στους αναγνώστες του, εξακολουθεί να απαιτεί στρατηγική, διασυνδέσεις από τον εκδότη και αφοσιωμένους μεσάζοντες.
Συγγραφέας Νγκουγιέν Νγκοκ Τουάν

Η γνώση μιας ξένης γλώσσας σας βοηθά να βελτιώσετε τις δεξιότητές σας.

Ο συγγραφέας Nguyen Ngoc Thuan εμπιστεύτηκε στην εφημερίδα Tuoi Tre ότι τα έργα του συνήθως μεταφράζονται απευθείας από τα βιετναμέζικα. Ωστόσο, η ουγγρική μετάφραση του βιβλίου του "Άνοιξε το παράθυρο, τα μάτια κλειστά", που εκδόθηκε το 2020 από τον εκδοτικό οίκο Európa, μεταφράστηκε μέσω της αγγλικής έκδοσης.

Ο Χάι Γιάνος – ένας διάσημος Ούγγρος συγγραφέας, ποιητής και θεατρικός συγγραφέας που μετέφρασε το * Κλείνοντας τα μάτια σου, ανοίγοντας το παράθυρο * – αφηγείται ότι βρήκε το βιβλίο στη βιβλιοθήκη ενός ξενοδοχείου σε μια πόλη στο κεντρικό Βιετνάμ:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Ουγγρική μετάφραση του βιβλίου "Κλείνοντας τα μάτια σου ενώ ανοίγεις το παράθυρο"

«Για εβδομάδες δεν διάβαζα τίποτα, απλώς ξεφύλλιζα μερικά άψυχα ταξιδιωτικά βιβλία.»

Άρχισα να νιώθω ότι κι εγώ παρασυρόμουν σε μια ιδιόμορφη χώρα, αλλά σε μια κατάσταση απελπισίας, και τότε έτυχε να αρχίσω να διαβάζω αυτό το μυθιστόρημα.

Το διάβασα κατευθείαν από την αρχή μέχρι το τέλος.»

«Οι προσπάθειες του εκδοτικού οίκου Tre να φέρει το βιβλίο « Άνοιξε το παράθυρο, τα μάτια κλειστά» σε διεθνείς εκθέσεις βιβλίου για να το παρουσιάσει ήταν σημαντικές.»

Η μετάφραση του βιβλίου στα σουηδικά άνοιξε τον δρόμο για να κερδίσει το βραβείο Πίτερ Παν στη Σουηδία το 2008.

Ο συγγραφέας Χο Αν Τάι χρησιμεύει επίσης ως σημαντική γέφυρα, κάτι που πολύ λίγοι Βιετναμέζοι εκδότες έχουν καταφέρει να κάνουν.

«Πολλοί Βιετναμέζοι συγγραφείς έχουν φέρει τα βιβλία τους στο εξωτερικό χάρη στις προσπάθειές του», είπε ο Thuan.

Ως η πρώτη Βιετναμέζα συγγραφέας που συμμετείχε στο πρόγραμμα γραφής της Ένωσης Συγγραφέων της Σαγκάης, η Nguyen Khac Ngan Vi δήλωσε ότι αυτή η εμπειρία τής άνοιξε ευκαιρίες να συνδεθεί με κορυφαίους εκδότες στη Σαγκάη ειδικότερα και στην Κίνα γενικότερα.

Η Ngan Vi μόλις υπέγραψε συμβόλαιο με τον Εκδοτικό Οίκο Λογοτεχνίας και Τέχνης της Σαγκάης για την έκδοση του βιβλίου της " Δέκα Χιλιάδες Χρώματα Κενού ", το οποίο αναμένεται να κυκλοφορήσει στην Κίνα φέτος. Η απόκτηση μεταπτυχιακού τίτλου από το Πανεπιστήμιο Fudan και η άπταιστη γνώση της κινεζικής γλώσσας έχουν βοηθήσει σημαντικά την Ngan Vi στη συμμετοχή της σε προγράμματα συγγραφής και στην εύρεση ευκαιριών.

Ελπίζει ότι η νεότερη γενιά Βιετναμέζικων συγγραφέων της εποχής της θα βρει περισσότερες ευκαιρίες να αποκτήσει εμπειρία στο εξωτερικό, όπως προγράμματα φιλοξενίας, κατασκηνώσεις συγγραφής, εκθέσεις βιβλίου και πολιτιστικές ανταλλαγές. Η Ngân Vi μοιράστηκε ότι η βιετναμέζικη λογοτεχνία δεν είναι μια ισχυρή λογοτεχνική παράδοση που αναγκάζει τους ξένους να δώσουν προτεραιότητα στην ακρόασή της.

Υποστήριξε: «Η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία θα πρέπει να έχει μια πιο ευέλικτη στρατηγική μάρκετινγκ. Για να προωθήσετε αποτελεσματικά την αγορά, χρειάζεστε μια καλή μετάφραση. Εμείς οι συγγραφείς δεν έχουμε τους πόρους για να το κάνουμε αυτό προληπτικά. Εξαρτάται από τις πολιτικές και τις επενδύσεις από τις εταιρείες βιβλίων και τους εκδότες. Και πάνω απ 'όλα, οι συγγραφείς χρειάζονται ακόμα μια επαγγελματική συγγραφική νοοτροπία».

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Αγγλικές μεταφράσεις των δύο βιβλίων "Sitting and Crying on a Tree" και "Have a Good Day" - Φωτογραφία: Εκδότης

Κατά τη διάρκεια των 25 ετών που εργάστηκε στον εκδοτικό τομέα και προσπάθησε να εισαγάγει τα βιετναμέζικα πολιτιστικά βιβλία στη διεθνή κοινότητα, η κα Le Chi μοιράστηκε ειλικρινά την πραγματικότητα ότι πολύ λίγοι ξένοι εκδότες έχουν ανάγκη από βιετναμέζικα βιβλία.

Είπε ότι η μεγαλύτερη πρόκληση για έναν εκδοτικό οίκο που πουλάει βιβλία είναι ο περιορισμένος προϋπολογισμός που διατίθεται για τη μετάφραση χειρογράφων.

Επιστροφή στο θέμα
Λίμνη Λαμ

Πηγή: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Παραλία Κατ Μπα

Παραλία Κατ Μπα

Ομαδική φωτογραφία

Ομαδική φωτογραφία

Κορίτσια της εθνοτικής ομάδας Tay στο φεστιβάλ της άνοιξης.

Κορίτσια της εθνοτικής ομάδας Tay στο φεστιβάλ της άνοιξης.