Στη γραφή Νομ, το "vàng" (黃) έχει δύο σημασίες: το κίτρινο χρώμα και το χρυσό (πολύτιμο μέταλλο). Για παράδειγμα: "Η χάρη του Βασιλιά είναι πέντε χρυσές σημαίες" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ) · "Μακάρι να μπορούσα να ανταλλάξω χίλια χρυσά νομίσματα με αυτά" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap από τον Nguyen Trai). Ωστόσο, το "vàng" (黃) δεν είναι καθαρή λέξη Νομ, επειδή είναι δάνειο από τη λέξη " hoang" (黃) στα κινέζικα.
Η λέξη Huang (黃) εμφανίστηκε στις Επιγραφές των Οστών του Μαντείου της Δυναστείας Σανγκ. Η βασική της σημασία είναι το κίτρινο, ένα από τα πέντε χρώματα της αρχαιότητας, που αντιστοιχεί στα πέντε στοιχεία και τις πέντε κατευθύνσεις. Η λέξη Huang χρησιμοποιείται επίσης για να αναφερθεί σε αντικείμενα, ζώα και φυτά που είναι κίτρινα ή είναι η συντομογραφία του Αυτοκράτορα. Ως ουσιαστικό, η λέξη Huang (黃) χρησιμοποιείται επίσης για να αναφερθεί στη γη ( xuanhuang : ουρανός και γη), στους ηλικιωμένους ( huangfang orhuangcu ) και στα παιδιά (κατά τη διάρκεια της Δυναστείας Τανγκ, τα παιδιά 3 ετών και κάτω ονομάζονταν huang ).
Σύμφωνα με τον καθηγητή Mark J. Alves, η λέξη "vàng" στα βιετναμέζικα προέρχεται από τη λέξη " hoang" (黃) στα κινέζικα, μια λέξη της οποίας η αρχαία κινεζική προφορά είναι /*N-kʷˤaŋ/ ( Identifying early Sino-Vietnam vocabulary through linguistic, historical, archaeological and ethnological data , 2016). Φυσικά, οι αρχαίοι Βιετναμέζοι δεν διάβαζαν τον ήχο "hoang" (黃) σύμφωνα με την αρχαία κινεζική προφορά, ακόμη και τον 1ο - 2ο αιώνα (προ-Βιετναμέζικη - Μουόνγκ περίοδος στη γλωσσολογία), οι Βιετναμέζοι εξακολουθούσαν να μην τον προφέρουν ως "vàng" επειδή κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου τα Βιετναμέζικα δεν είχαν τόνους. Μέχρι τον 6ο αιώνα, σύμφωνα με τον γλωσσολόγο AG Haudricourt (Γαλλία), τα Βιετναμέζικα μόλις είχαν αρχίσει να έχουν 3 τόνους (ngang, hang, sac), και εκείνη την εποχή υπήρχε η πιθανότητα να εμφανιστεί ο ήχος "vàng", παρερμηνεύοντας τον κινεζικό ήχο "huáng" (黃), με τον τόνο να είναι η σοβαρή προφορά (\), δηλαδή ο χαμηλός τόνος (tram binh ή duong binh). Στη συνέχεια, τον 17ο αιώνα, τα Βιετναμέζικα είχαν και τους 6 τόνους. Οι Βιετναμέζοι μετέγραψαν τη σινοβιετναμέζικη λέξη " hoang" (黃) με βάση τον ήχο: (h(ô) + (q)uang), που διαβάζεται ως "hoang" ( λεξικό Kangxi ).
Εκτός από τη λέξη «hoang» (黃), υπάρχει μια άλλη σινο-βιετναμέζικη λέξη που διαβάζεται ως « kim » (金), η οποία σημαίνει επίσης «χρυσός» (μέταλλο), μια λέξη που εμφανίζεται στην κινεζική παροιμία «Ο αληθινός χρυσός δεν φοβάται τη φωτιά» (真金不怕火炼) - η οποία αργότερα συντομεύτηκε στην παροιμία « Ο αληθινός χρυσός δεν φοβάται τη φωτιά» (真金不怕火). Οι Βιετναμέζοι τη μεταφράζουν ως «Ο αληθινός χρυσός δεν φοβάται τη φωτιά». Αυτή η πρόταση σημαίνει ότι αυτό που είναι σωστό μπορεί να αντέξει στις προκλήσεις, η μεταφορά αφορά «άνθρωποι με καλό χαρακτήρα και ισχυρή θέληση μπορούν να ξεπεράσουν όλες τις προκλήσεις». Αυτή η πρόταση προέρχεται από το κεφάλαιο 115 του μυθιστορήματος «Diêm dương thiên» (艳阳天) του Hao Nhien - ενός διάσημου Κινέζου συγγραφέα: «Τα σκοτεινά σύννεφα δεν μπορούν να καλύψουν τον ήλιο, ο αληθινός χρυσός δεν φοβάται τη φωτιά». (Το παλιό σύννεφο δεν μένει στον ήλιο, Ο αληθινός χρυσός δεν σπάει τη φωτιά/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[διαφήμιση_2]
Σύνδεσμος πηγής
Σχόλιο (0)