
Η λέξη «Xui xúc» είναι σύνθετη κινεζικής προέλευσης. Δεν μπορέσαμε να βρούμε κανένα λεξικό που να αναφέρει τη λέξη «xui xúc». Ωστόσο, οι κάτοικοι του Thanh Hoa τη χρησιμοποιούν συχνά και η λέξη έχει παρόμοια σημασία με τη λέξη «υποκινώ» ή «υπονοώ».
Το «Xui» (ή «xúi»), που προέρχεται από τον κινεζικό χαρακτήρα 催, σημαίνει παροτρύνω ή ενθαρρύνω. Η φωνητική σχέση TH ↔ X είναι παρόμοια με τις λέξεις χωριό 村 ↔ οικισμός, πόλη 成 ↔ τελειωμένος και παράδεισος 偏 ↔ στραβός (στρεβλός, κ.λπ.). Αυτός ο χαρακτήρας «xui» είναι ο ίδιος με το «xui» στο «xui bảy» (για να υποκινήσω κάποιον να κάνει κάτι λάθος) ή το «xúi» στο «xúi xúc» (για να υποκινήσω ή να ενθαρρύνω κάποιον να κάνει κάτι λάθος με κακόβουλη πρόθεση).
Ο χαρακτήρας 促 (xúc) σημαίνει παροτρύνω, πιέζω. Πρόκειται για το ίδιο «xúc» όπως στο «xúc nộ» (προκαλώ θυμό) και στο «xúc ý» (υποκινώ), τα οποία το βιετναμέζικο λεξικό του Lê Văn Đức εξηγεί ως: «xúc nộ: προκαλώ θυμό»· «xúc ý • ρήμα. Προκαλώ, θυμώνω κάποιον, αναστατώνω» («αναστατώνω», που σημαίνει «αναστατωμένος», «στομάχι αναστατωμένος» = θυμωμένος, αναστατωμένος, δυσαρεστημένος - Σημείωση του μεταφραστή). Οι άνθρωποι στο Thanh Hóa χρησιμοποιούν το «xúc» ως ανεξάρτητη λέξη με λειτουργική έννοια. Για παράδειγμα: Επειδή προκάλεσε, γι' αυτό έπεσα πάνω του με το κεφάλι, και τώρα βρίσκομαι σε αυτή τη δύσκολη θέση.
Η λέξη "rục" στις λέξεις "xúi dục" (υποκινώ/προτρέπω) και "rục giã" (προτρέπω/προτρέπω) προέρχεται επίσης από τη λέξη "xúc" (促). Η φωνητική σχέση X ↔ GI είναι παρόμοια με τη λέξη "xao" ↔ "gõ" (χτυπώ)· "giảo" ↔ "xỏ" (ξεγελώ/εξαπατώ)...
Η λέξη "xui xúc" (催促) προέρχεται από τα κινέζικα. Το κινεζικό λεξικό ορίζει αυτή τη λέξη ("thôi thúc" 催促) ως: "Xúc sử cản khoái hành động; thôi động tòng tốc khứ tố - 促俋趕;推動從速去做," που σημαίνει: να παροτρύνω, να προτρέπω δράση. να πιέζω για ταχύτητα (παρόμοια σημασία με το "thôi thúc" στα βιετναμέζικα). Ωστόσο, αυτή είναι η αρχική έννοια του «thôi thúc». Όταν μεταμορφώνεται σε "xui xúc", γίνεται μια νέα λέξη με τη σημασία: να υποκινεί και να ενθαρρύνει άλλους να κάνουν κακό με κακόβουλη πρόθεση.
Έτσι, το «xui xúc» στη διάλεκτο Thanh Hoa είναι ουσιαστικά μια τοπική παραλλαγή της σινο-βιετναμέζικης λέξης «thôi thúc» (催促). Ωστόσο, όπως πολλές άλλες περιπτώσεις υιοθέτησης και δημιουργίας, όταν εισέρχεται στην ομιλούμενη γλώσσα, το «xui xúc» όχι μόνο αλλάζει φωνητικά αλλά και μετατοπίζεται σε νόημα. Ενώ το «thôi thúc» ή «thúc thúc» αναφέρεται γενικά στην πράξη της παρότρυνσης ή της παρακίνησης άλλων να ενεργήσουν γρήγορα, το «xui xúc» κλίνει προς την έννοια της υποκίνησης ή της ενθάρρυνσης άλλων να κάνουν κάτι κακό, υπονοώντας συχνά τις κακόβουλες προθέσεις του ατόμου που τους επηρεάζει.
Μπορεί να ειπωθεί ότι το «xui xúc» αποτελεί μια αξιοσημείωτη περίπτωση διατήρησης αρχαίων σινοβιετναμέζικων στοιχείων σε διαλέκτους, και επίσης καταδεικνύει την ικανότητα του Βιετναμέζικου λαού να δημιουργεί νόημα: από μια σινοβιετναμέζικη ριζική σύνθεση «thôi thúc» 催促, μέσω φωνητικού μετασχηματισμού (thôi → xui; xúc ↔ thúc), οι Βιετναμέζοι δημιούργησαν μια νέα λέξη με νόημα παρόμοια με το «xúi xúc», η οποία διατηρείται ακόμα στη διάλεκτο Thanh Hoa. Επομένως, από ετυμολογική άποψη, το «xui xúc» δεν είναι μια άνευ νοήματος μορφή «πλαστογράφησης», αλλά μια λεξιλογική μονάδα με σαφή φωνητική και σημασιολογική βάση και μια ξεχωριστή απόχρωση (το «xui xúc» έχει μια πιο ανεπαίσθητη κακόβουλη χροιά από το «xúi xúc») που αξίζει να συλλεχθεί και να καταγραφεί σε λεξικά και μελέτες διαλέκτων.
Χόανγκ Τριν Σον (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm







Σχόλιο (0)