
Σας ευχαριστώ πολύ.
Απάντηση: Ο αναγνώστης Le Giang έθεσε μια αρκετά ενδιαφέρουσα ερώτηση. Παρακάτω, θα εξηγήσουμε κάθε έννοια με τη σειρά.
1. «Το νόημα γεννιέται από τον γραπτό λόγο».
Το «Wangwen Shengyi» (望文生義, μια παραλλαγή του Wangwen Shengxun - 望文生訓) είναι ένα κινέζικο ιδιώμα. Σε αυτό, το «wang» (望) σημαίνει κοιτάζω, το «wen» (文) σημαίνει γραφή ή χαρακτήρες, το «sheng» (生) σημαίνει δημιουργώ και το «yi» (義) σημαίνει την έννοια των λέξεων (συνώνυμο του «xun» (訓) = εξηγώ την έννοια της γραφής).
Η λέξη «Vọng văn sinh nghia» (κυριολεκτικά, «να εξάγω νόημα από λέξεις και προτάσεις χωρίς να λαμβάνω υπόψη την ακριβή σημασία) ορίζεται στο Κινεζικό Λεξικό ως: «Δεν αναζητώ την ακριβή σημασία λέξεων ή προτάσεων, αλλά μόνο την ερμηνεία τους με βάση την κυριολεκτική τους σημασία, δίνοντας έτσι εσφαλμένες εξηγήσεις».
Το Κινεζικό Λεξικό αναφέρει το ακόλουθο παράδειγμα:
- Κατά τη διάρκεια της δυναστείας Qing, ο Ye Tingguan, στο έργο του *Xuy Wang Lu*, στο κεφάλαιο «Το λάθος της «άντλησης νοήματος από ανεπίσημα κείμενα» στα σχόλια της οικογένειας Hu», έγραψε: «Στο παρελθόν, ο Gu Jian Weng πίστευε ότι, παρόλο που ο Mai Jian ήταν πολύ έμπειρος σε βιβλία που ανήκαν στην κατηγορία *Yi* (δηλαδή, κλασικά και ιστορικά κείμενα), μερικές φορές έκανε το λάθος να «δημιουργεί νόημα από ανεπίσημα κείμενα», αποκλίνοντας έτσι από το αρχικό νόημα και αλήθεια».
- Ο Truong Chi Dong, στο έργο του «Du Hien Ngu - Γλωσσολογία», έγραψε: «Απλώς εμπλέκοντας σε κενές συζητήσεις, κάνοντας εικασίες με βάση προσωπικές απόψεις και στη συνέχεια δημιουργώντας νόημα από απλές λέξεις».
Στο έργο του *Μέθοδοι Θεραπείας* από μελετητές της Δυναστείας Τσινγκ, ο Χου Σι έγραψε: «Ένα παράδειγμα της έννοιας του «ψευδώς πιστεύω» είναι μια πρόταση του Λάο Τσε: «Ακολουθώντας τον μεγάλο Δρόμο, ο μεγαλύτερος φόβος είναι να παρεκκλίνεις από αυτόν». Ο Γουάνγκ Μπι και ο Χε Σανγκόνγκ κατανόησαν και οι δύο τον χαρακτήρα 施 ως «δράση, εκτέλεση». Ωστόσο, ο Γουάνγκ Νιανζούν απέδειξε ότι ο χαρακτήρας «施» εδώ πρέπει να διαβάζεται και να γίνεται κατανοητός ως «γι» 迆, που σημαίνει «κακό» 邪 (στρεβλό, αποκλίνον): Ακολουθώντας τον μεγάλο Δρόμο, ο μεγαλύτερος φόβος είναι να παρεκκλίνεις από αυτόν».
Αυτό είναι το φαινόμενο του «μετασχηματισμού του νοήματος από ένα κείμενο» στα κινέζικα.
Για τα Βιετναμέζικα που γράφονται στο αλφάβητο Quốc ngữ, οι βλαβερές συνέπειες της εσφαλμένης ερμηνείας λέξεων είναι ακόμη πιο σοβαρές, επειδή πολλές σινοβιετναμέζικες λέξεις έχουν την ίδια προφορά αλλά εντελώς διαφορετικές μορφές και έννοιες. Για παράδειγμα, ο Vân Hạc Lê Văn Hòe εξέτασε μόνο τους χαρακτήρες για το "trọng tài" (γραμμένο σε Quốc ngữ) και συμπέρανε ότι ο χαρακτήρας "trọng" εδώ σημαίνει "βαρύς", και στη συνέχεια εξήγησε: "Ένας διαιτητής είναι κάποιος που εξετάζει και κρίνει ποια πλευρά της ζυγαριάς είναι βαρύτερη και ποια είναι ελαφρύτερη". Ωστόσο, αυτό δεν ισχύει. Γιατί αν κάποιος "κοιτάξει μόνο τους χαρακτήρες", αν και και οι δύο προφέρονται "trọng", το "trọng" στο "trọng tài" δεν είναι ο χαρακτήρας "trọng" με τη μορφή 重 (βαρύς), αλλά μάλλον ο χαρακτήρας "trọng" με τη μορφή 仲 (στη μέση). Το Trọng tài 仲裁 σημαίνει «να στέκεσαι στη μέση για να διαιτητεύσεις», «να ενεργείς ως μεσάζων για να επιλύσεις μια διαφορά».
Ένα άλλο παράδειγμα. Σχετικά με τον όρο «προβληματικός», ο Le Van Hoe εξηγεί: «ΠΡΟΒΛΗΤΙΚΟΣ σημαίνει πολλοί, πολυάριθμοι. ΠΟΛΥΠΛΟΚΟΣ σημαίνει οι ακτίνες ενός τροχού. Προβληματικός σημαίνει πολλοί και περίπλοκοι, όπως οι ακτίνες ενός τροχού». Ωστόσο, ο χαρακτήρας «phức» στη λέξη «προβληματικός» δεν είναι ο χαρακτήρας 輻 (ριζικός 車), που σημαίνει «ακτίνες τροχού» (δηλαδή, ακτίνες τροχού), αλλά μάλλον ο χαρακτήρας 複 (ριζικός 衤). Ο χαρακτήρας 複 αρχικά σήμαινε «ένδυμα διπλής στρώσης», «εσώρουχο δύο στρώσεων» (phức y 複衣), που σημαίνει πολλαπλά στρώματα υφάσματος στοιβαγμένα το ένα πάνω στο άλλο. Από την έννοια του «ενδύματος δύο στρώσεων», ο χαρακτήρας 複 ανέπτυξε μια ευρύτερη έννοια, αναφερόμενος σε επικαλυπτόμενα, πολλαπλά στρώματα, πολυπλοκότητα (όπως σε λέξεις όπως: σύνθετος· σύνθετο σύστημα· απλή πρόταση, σύνθετη πρόταση).
Μπορούμε να πάρουμε τις δύο λέξεις "vọng văn" (για να δούμε) στις φράσεις "Vọng văn sinh nghĩa" (Το να κοιτάς ένα κείμενο δίνει νόημα) και "Vọng văn vấn thiết" (Κοιτάω ένα κείμενο με ερώτηση) ως παραδείγματα. Ο χαρακτήρας "vọng" (望) και στις δύο φράσεις σημαίνει "βλέπω". Ωστόσο, ο χαρακτήρας "văn" στο "Vọng văn sinh nghĩa" είναι 文, που σημαίνει "γραφή" ή "κείμενο". ενώ ο χαρακτήρας "văn" στο "Vọng văn vấn thiết" είναι 聞, που σημαίνει "ακούς ή μυρίζεις".
Από τα παραπάνω παραδείγματα, μπορεί να φανεί ότι η «παρερμηνεία της σημασίας των λέξεων με βάση το γραπτό κείμενο» δεν είναι μόνο ένα σφάλμα στην ερμηνεία των κινεζικών χαρακτήρων, αλλά και μια αρκετά κοινή πάθηση κατά τη μελέτη των βιετναμέζικων, ειδικά με τις σινοβιετναμέζικες λέξεις γραμμένες στο αλφάβητο Quốc ngữ. Απλώς κοιτάζοντας τους γραπτούς χαρακτήρες χωρίς να τους συγκρίνουν με το αρχικό κείμενο, τα συμφραζόμενα και τη διαδικασία ανάπτυξης νοήματος, οι ερευνητές μπορούν εύκολα να καταλήξουν σε εσφαλμένα συμπεράσματα. Και τι είναι η «παρερμηνεία των λέξεων και η αμφισβήτηση της σημασίας»; Τι σημαίνουν αυτές οι τέσσερις λέξεις και γιατί έχουν γίνει τα ονόματα τεσσάρων διαγνωστικών μεθόδων στην Παραδοσιακή Κινέζικη Ιατρική; Διαβάστε το Μέρος 2: «Παρερμηνεία των λέξεων και η αμφισβήτηση της σημασίας» στο επόμενο τεύχος της σειράς μας «Συζητώντας για λέξεις και νοήματα».
Μαν Νονγκ (Συνεργάτης)
Πηγή: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







