• Δημοσιογραφία - Σκληρή αλλά ένδοξη
  • Από πού «ξεκίνησα» την καριέρα μου στη δημοσιογραφία
  • Η Καρδιά της Ερασιτεχνικής Δημοσιογραφίας

Κος Danh Pham Anh Tuan, Επικεφαλής της Ομάδας Ραδιοτηλεόρασης, Τμήμα Τεχνών - Ψυχαγωγίας - Αθλητισμού : «Διατηρώντας ζωντανό το πάθος για το επάγγελμα»

Με την ευκαιρία της 100ής επετείου από την Ημέρα Επαναστατικού Τύπου του Βιετνάμ , ο κ. Danh Pham Anh Tuan δεν μπόρεσε να κρύψει τα συναισθήματά του όταν αναπολούσε την πορεία του, η οποία διήρκεσε πάνω από 22 χρόνια και εργαζόταν ως παρουσιαστής ειδήσεων. «Αυτή είναι μια ξεχωριστή θέση για όσους εργάζονται στην οπτική δημοσιογραφία, μια σημαντική γέφυρα μεταξύ της ενημέρωσης και του κοινού. Κάθε πρόγραμμα στο οποίο συμμετέχω είναι μια ευκαιρία να προσπαθήσω να βελτιωθώ ώστε να ανταποκριθώ στην εμπιστοσύνη του κοινού», μοιράστηκε με ειλικρίνεια.

Ως γιος της εθνοτικής ομάδας των Χμερ, η αγάπη του για την οπτική δημοσιογραφία καλλιεργήθηκε από τότε που ήταν μαθητής στο Εθνικό Οικοτροφείο Μινχ Χάι. «Πάντα ήθελα να αφηγούμαι ιστορίες της εθνοτικής μου ομάδας, για τη ζωή, τα φεστιβάλ, την εργασία και τις δυσκολίες που συμβαίνουν. Αυτό με παρακίνησε να δεσμευτώ και να διατηρήσω το πάθος για το επάγγελμα μέχρι σήμερα», εμπιστεύτηκε.

Η αγάπη για τη δουλειά, ο επαγγελματισμός και η μοναδική «ποιότητα» βοήθησαν τον κ. Danh Pham Anh Tuan να παραμείνει στο επάγγελμα για περισσότερα από 22 χρόνια.

Η αγάπη για τη δουλειά, ο επαγγελματισμός και η μοναδική «ποιότητα» βοήθησαν τον κ. Danh Pham Anh Tuan να παραμείνει στο επάγγελμα για περισσότερα από 22 χρόνια.

Για αυτόν, μετά από περισσότερα από 22 χρόνια στο επάγγελμα, αυτό που κρατά έναν MC μακροπρόθεσμα είναι η αγάπη για τη δουλειά, ο επαγγελματισμός και το μοναδικό στυλ. «Κάθε MC πρέπει να δημιουργεί τη δική του «ποιότητα» που θα θυμάται το κοινό. Για μένα, το να είμαι εθνική μειονότητα είναι επίσης ένα πλεονέκτημα, επειδή καταλαβαίνω την κοινότητά μου και μπορώ να εμπνεύσω τους νέους Χμερ που ονειρεύονται να ακολουθήσουν αυτή την καριέρα», εκμυστηρεύτηκε.

Στο πλαίσιο της ενοποίησης εφημερίδων και ραδιοφωνικών σταθμών στην επαρχία και της επικείμενης συγχώνευσης της επαρχίας, εμπιστεύτηκε: «Αυτό που ελπίζω είναι η δημοσιογραφική ομάδα, ειδικά όσοι εργάζονται στην οπτική δημοσιογραφία, να έχουν ένα επαγγελματικό και δημιουργικό εργασιακό περιβάλλον και να επενδύσουν στην ανάπτυξη των ικανοτήτων τους. Για τους δημοσιογράφους που ανήκουν σε εθνοτικές μειονότητες όπως εγώ, χρειαζόμαστε περισσότερη υποστήριξη όχι μόνο για να κάνουμε καλά τη δουλειά μας αλλά και για να συμβάλουμε στη διατήρηση και τη διάδοση της εθνικής μας πολιτιστικής ταυτότητας στο κοινό».

Κος Lam Duol, τεχνικός διάταξης δίγλωσσων εφημερίδων στα Βιετναμέζικα - Χμερ: «Η διατήρηση και ανάπτυξη δίγλωσσων εφημερίδων στα Βιετναμέζικα - Χμερ είναι πολύ απαραίτητη»

Προερχόμενος από την εθνοτική ομάδα των Χμερ, κατανοώντας τα έθιμα, τις συνήθειες και τις σκέψεις των συμπατριωτών του, ο κ. Λαμ Ντουόλ αισθάνεται περήφανος που συμβάλλει στο έργο ενημέρωσης και προπαγάνδας για να βοηθήσει τους συμπατριώτες του να κατανοήσουν και να συμμορφωθούν με τις οδηγίες και τις πολιτικές του Κόμματος, τους νόμους και τους κανονισμούς του Κράτους και τους τοπικούς κανονισμούς, βοηθώντας παράλληλα την τοπική αυτοδιοίκηση να προσαρμόσει, να συμπληρώσει και να εφαρμόσει αποτελεσματικά το εθνοτικό έργο.

Ο κ. Λαμ Ντουόλ αισθάνεται περήφανος που αποτελεί γέφυρα πληροφόρησης για τον λαό του.

Ο κ. Λαμ Ντουόλ αισθάνεται περήφανος που αποτελεί γέφυρα πληροφόρησης για τον λαό του.

Σύμφωνα με τον κ. Lam Duol, επειδή υπάρχουν πολλοί ηλικιωμένοι στην κοινότητα των Χμερ των οποίων η πρόσβαση στην κοινή γραπτή γλώσσα εξακολουθεί να είναι περιορισμένη, η διατήρηση και ανάπτυξη μιας δίγλωσσης βιετναμέζικο-χμερικής εφημερίδας είναι εξαιρετικά απαραίτητη. Αυτή η ειδική έκδοση τύπου όχι μόνο συμβάλλει στην έγκαιρη ενημέρωση σχετικά με τις πολιτικές και τις κατευθυντήριες γραμμές του Κόμματος και του Κράτους, αλλά διατηρεί και προωθεί την εθνική πολιτιστική ταυτότητα.

Πιστεύει ότι ο τύπος αποτελεί πάντα μια αποτελεσματική γέφυρα μεταξύ της βούλησης του Κόμματος και της καρδιάς του λαού, συμβάλλοντας στην προώθηση της τοπικής ανάπτυξης, βοηθώντας τους ανθρώπους να αισθάνονται ότι τους φροντίζουν και τους ακούνε. Ελπίζει ότι οι δίγλωσσες εκδόσεις θα λαμβάνουν όλο και περισσότερες επενδύσεις, ειδικά στην ψηφιακή εποχή. «Οι άνθρωποι σε απομακρυσμένες περιοχές μπορεί να μην χρησιμοποιούν πολύ τα κοινωνικά δίκτυα, αλλά τα παιδιά και τα εγγόνια τους τα χρησιμοποιούν. Αυτή θα είναι μια σημαντική γέφυρα, ώστε οι άνθρωποι να μην μένουν πίσω στη ροή των πληροφοριών», είπε.

Ελπίζει ιδιαίτερα ότι θα υπάρξουν περισσότεροι νέοι Χμερ που θα είναι παθιασμένοι με τη δημοσιογραφία, επιλέγοντας αυτό το μονοπάτι επειδή αγαπούν τη δουλειά και τη γλώσσα του λαού τους. Για να εργαστεί κανείς στον τομέα της εθνικής δημοσιογραφίας, εκτός από τις επαγγελματικές δεξιότητες, απαιτεί επίσης καρδιά και στοργή, να κατανοεί, να αγαπά, να γράφει με τρόπο που οι άνθρωποι θα βρίσκουν κοντά, εύκολο να τον κατανοήσουν και αξιόπιστο.

«Το πάθος, η αγάπη για τον πολιτισμό και η κοινωνική ευθύνη είναι οι κύριοι παράγοντες που διαμορφώνουν τις σκέψεις και τα συναισθήματά μου. Νιώθω περήφανος που συμβάλλω στην ανάπτυξη και την αλληλεγγύη της εθνικής μου κοινότητας μέσω της δημοσιογραφίας», εκμυστηρεύτηκε η Λαμ Ντουόλ.

Κος Danh Soc Kha, εκφωνητής - μεταφραστής του προγράμματος Khmer: «Διατήρηση των εθνικών ήχων στη σύγχρονη ζωή»

Για τον Danh Soc Kha, η εργασία ως δημοσιογράφος στα Χμερ δεν είναι απλώς μια δουλειά, αλλά και ένα πεπρωμένο και ένα χρέος προς την κοινότητα. Είπε ότι είναι τυχερός που μπορεί να μιλάει τη μητρική του γλώσσα κάθε μέρα στο ραδιόφωνο, να μπορεί να μεταφέρει πληροφορίες στον λαό των Χμερ στη δική του γλώσσα, είναι μια υπερηφάνεια που είναι δύσκολο να εκφραστεί με λόγια.

Για τον κ. Danh Soc Kha, η δημοσιογραφία είναι ένα πεπρωμένο, ένα χρέος προς την κοινότητα.

Για τον κ. Danh Soc Kha, η δημοσιογραφία είναι ένα πεπρωμένο, ένα χρέος προς την κοινότητα.

Μοιράστηκε την άποψη ότι ο τύπος, και ιδιαίτερα τα προγράμματα στη γλώσσα Χμερ, διαδραματίζουν πολύ σημαντικό ρόλο στη διατήρηση της πολιτιστικής ταυτότητας, στη διάδοση καλών εθίμων, πρακτικών και παραδοσιακών εορτών του έθνους. Μέσω κάθε δελτίου ειδήσεων, κάθε ιστορίας, κάθε ραδιοφωνικού προγράμματος, οι άνθρωποι έχουν πρόσβαση σε επίσημες πληροφορίες, κατανοούν καλύτερα τις πολιτικές του Κόμματος, τους νόμους του Κράτους και νέες γνώσεις για τη βελτίωση των γνώσεων των ανθρώπων και την ανάπτυξη της οικογενειακής οικονομίας .

«Υπάρχουν πολλές χαρές σε αυτό το επάγγελμα, αλλά υπάρχουν και πολλές δυσκολίες. Η γλώσσα Χμερ έχει τα δικά της χαρακτηριστικά, επομένως δεν αρκεί να μεταφράζεται σωστά, αλλά πρέπει επίσης να είναι «απαλή», κατάλληλη για το πολιτισμικό πλαίσιο και να εκφράζει το αληθινό πνεύμα του λαού των Χμερ», μοιράστηκε ο Kha.

Αν και είναι δύσκολο, κάθε φορά που ακούει ανθρώπους να τον καλούν ή να τον στέλνουν μήνυμα για να του δώσουν σχόλια, ενθάρρυνση ή απλώς να του πουν: «Το πρόγραμμα μιλάει για την ιστορία μου!», βρίσκει αυτή τη δουλειά εξαιρετικά πολύτιμη.

Την παραμονή της 100ής επετείου της Ημέρας Επαναστατικού Τύπου του Βιετνάμ, ο κ. Danh Soc Kha ελπίζει ότι η ομάδα των δημοσιογράφων των εθνοτικών μειονοτήτων θα γίνει ολοένα και πιο επαγγελματική, εφαρμόζοντας περισσότερη τεχνολογία για να δημιουργήσει σύγχρονη δημοσιογραφία, διατηρώντας παράλληλα το εθνικό πνεύμα. Ελπίζει ότι, κατά τη διαδικασία του ψηφιακού μετασχηματισμού και της ενοποίησης των πρακτορείων τύπου, τα προγράμματα και τα προϊόντα τύπου που εξυπηρετούν τον λαό των Χμερ θα συνεχίσουν να διατηρούνται και να διαδίδονται, όχι μόνο για να φέρνουν την πληροφορία πιο γρήγορα στους ανθρώπους, αλλά και για να συνεχίσουν να συμβάλλουν στην οικοδόμηση του μεγάλου μπλοκ εθνικής ενότητας.

Ερμηνεύει ο Bang Thanh

Πηγή: https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html