Un salvavidas durante la escasez de nuevos guiones.
El teatro hablado es actualmente el segmento más activo en la escena teatral de Ciudad Ho Chi Minh, lo que a veces provoca una grave escasez de guiones. Por ello, los productores teatrales recurren ocasionalmente al Cai Luong (ópera tradicional vietnamita) en busca de fuentes para adaptaciones. En particular, los guiones de Cai Luong, con su carácter melodramático, capaces de conmover al público hasta las lágrimas y de narrar historias de vida, amor y relaciones familiares que resuenan en espectadores de todas las generaciones, son muy apreciados por muchos teatros de teatro hablado.

Hong Anh y Quang Thao en la obra "Media vida de fragancia y polvos"
FOTO: HK
El teatro que más adaptaciones de Cai Luong (ópera tradicional vietnamita) ha realizado es Hoang Thai Thanh. "Media vida de fragancia y polvo", "Río largo", "Mechones de pelo cortos y largos" y "Bach Hai Duong" son ejemplos de adaptaciones de Cai Luong que han dejado una profunda huella. Respecto a " Mechones de pelo cortos y largos ", el director Ai Nhu declaró: "No tomamos esta obra de un guion de Cai Luong, sino que la adaptamos del texto original, la novela ' Extinguiendo la llama del corazón ', por lo que hay algunos detalles y nombres de personajes que son bastante diferentes". Sin embargo, la historia de Lan y Diep ha estado profundamente arraigada en el corazón del público de Cai Luong durante décadas, por lo que cuando ven la obra, automáticamente piensan en esa famosa obra de Cai Luong.
El teatro Truong Hung Minh, aunque fundado hace tan solo unos años, ya ha producido dos exitosas adaptaciones de Cai Luong (ópera tradicional vietnamita): " La hija de la Sra. Hang" y "Treinta años después ". El director Ngoc Duyen dirigió estas dos obras con gran maestría y seriedad, creando una imagen sofisticada para el teatro. Incluso el público más exigente puede quedar satisfecho tras ver estas dos producciones. El propietario del teatro, Minh Nhi, afirmó: "Con obras de Cai Luong tan famosas, nuestras adaptaciones teatrales deben ser igualmente impresionantes, no solo una producción barata y comercial. Curiosamente, el público todavía necesita obras que les hagan llorar y les despierten emociones profundas y positivas". Añadió que seguirá invirtiendo en adaptaciones de Cai Luong para el teatro, ya que él mismo ama esta ópera y desea que "vuelva a la vida" en una forma diferente. Sugirió que quizás, después de ver la versión teatral, la gente vuelva a escuchar o ver la versión original de Cai Luong.

Tuyet Thu y Viet Huong en la obra "La hija de la hermana Hang"
FOTO: HK
Fácil pero difícil
Es más probable que una obra de teatro adaptada de un famoso guion de Cai Luong (ópera tradicional vietnamita) venda entradas. Sin embargo, aún existen desafíos.
En primer lugar, los productores teatrales tuvieron que convencer a la familia del difunto dramaturgo para que autorizara la adaptación, ya que siempre les preocupó que las futuras generaciones pudieran distorsionar el contenido de la obra de su padre. La segunda dificultad fue adaptar la obra de manera que se ajustara a las características artísticas del teatro hablado. Según el director Ai Nhu: «En el Cai Luong (ópera tradicional vietnamita), el canto y el baile ya "hipnotizan" al público, mientras que el teatro hablado requiere más conflicto, tensión y dramatismo, no solo escenas descriptivas y emociones como en el Cai Luong. Al adaptarla, naturalmente tuvimos que modificar y añadir detalles y diálogos, pero aun así no se nos permitió alejarnos demasiado del guion original».
Según la directora Ngoc Duyen, el tercer desafío es: "Es bastante difícil elegir obras con mensajes que sigan siendo relevantes hoy en día. Y a veces, hay puntos de la trama que eran de actualidad en el momento en que se creó la obra de cải lương, así que tenemos que ajustarlos cuidadosamente y añadirlos o quitarlos para que sean razonables y así ganarnos al público joven". De hecho, más de la mitad del público era joven, y tienen demandas que el teatro debe satisfacer. Por lo tanto, en "Media vida de fragancia y polvos ", la directora Ai Nhu no hizo que The se convirtiera en monja como en la versión de cải lương, sino que la hizo realizar trabajo voluntario en un templo, cuidando a niños huérfanos, lo cual fue muy bien recibido por el público. De manera similar, Lan no se hizo monja después de su desengaño amoroso con Diep; en cambio, encontró un esposo, encontró una nueva felicidad y vivió positivamente. Ai Nhu quiso enfatizar que el camino de la vida monástica es solo para aquellos que están verdaderamente iluminados y anhelan la liberación, no para quienes desean escapar de la vida y convertirse en monjas. O, en la obra " La hija de la Sra. Hang ", se añadió el personaje de Ha, lo que permitió a la artista Viet Huong mostrar su talento. La bailarina, con su complejo destino y personalidad, transmitió un mensaje sobre el difícil camino hacia la redención, pero enfatizó que en el interior de cada persona aún reside la bondad y, por lo tanto, la esperanza. Viet Huong realmente sobresalió en la interpretación de un papel que era a la vez perverso, seductor y cargado de emoción, provocando tanto lágrimas como risas en el público.
En general, la ópera tradicional vietnamita (cải lương) sigue siendo un recurso valioso cuando el escenario carece de libretos. El reto reside en la habilidad del nuevo equipo para transformarla en una versión adecuada y atractiva.
Fuente: https://thanhnien.vn/cai-luong-cua-de-danh-hap-dan-cho-kich-noi-185260624215049104.htm







