Al igual que otras casas comunales de la aldea, la Casa Comunal de Phu Hoi aún conserva un número considerable de versos escritos en caracteres chinos clásicos desde su construcción. Este es un tesoro natural que ha preservado parte de la memoria de la gente del pasado. La gente moderna puede aprender sobre los pensamientos, sentimientos, creencias sobre las deidades, así como sobre la vida, el trabajo y el entretenimiento de los habitantes de Phu Hoi en particular, y de los habitantes de Binh Thuan en general, durante el período de recuperación de tierras.
La casa comunal de Phu Hoi se encuentra actualmente en la comuna de Ham Hiep, distrito de Ham Thuan Bac. Sin embargo, las inscripciones de la casa comunal pertenecen a una extensa y fértil zona, anteriormente conocida como comuna de Phu Hoi, perteneciente al distrito de Duc Thang, condado de Tuy Dinh (posteriormente llamado condado de Tuy Ly después de 1854), prefectura de Ham Thuan, provincia de Binh Thuan, fundada en 1832 durante el reinado del emperador Minh Mang.
Según el libro "Investigación sobre los Registros de la Propiedad de la Dinastía Nguyen", publicado en 1996 por Nguyen Dinh Dau, el distrito de Duc Thang, durante la era Minh Mang, comprendía siete comunas, 19 aldeas, tres distritos y dos aldeas. Las siete comunas eran: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao y Nhuan Duc. La comuna de Phu Hoi tenía una superficie cultivada de 320 hectáreas (655 acres), lo que representaba el 21 % de la superficie total cultivada del distrito de Duc Thang.
Según el registro científico de 1995 del patrimonio arquitectónico y artístico de la casa comunal de Phu Hoi, conservado en el Museo Binh Thuan, se afirma: «Después de 1977, las aldeas de Phu Hoi se dividieron en cinco comunas pertenecientes a los distritos de Ham Thuan Nam y Ham Thuan Bac». Estos detalles indican que la actual comuna de Ham Hiep era solo una parte del área de la antigua y extensa comuna de Phu Hoi.
La casa comunal de Phu Hoi se estableció en 1847. La siguiente inscripción en caracteres chinos en la viga principal de la casa comunal sirve como evidencia: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri séptimo año, año de Dinh Mui: Thieu Tri séptimo año, año de Dinh Mui…).
En 1852, el emperador Tự Đức otorgó el primer decreto imperial a la deidad tutelar del templo Phú Hội, otorgándole el título de "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than". Desde entonces, el templo ha recibido un total de cinco decretos imperiales de los emperadores de la dinastía Nguyễn.
Durante los períodos de guerra, el Templo Phu Hoi sufrió daños considerables. Después de 1975, solo quedaron en pie el santuario principal, la sala ancestral, la sala de espectáculos y la sala trasera. Esta parte de la reliquia fue declarada Patrimonio Arquitectónico y Artístico Nacional por el Ministerio de Cultura e Información en 1995. En 2008, se restauró el patrimonio del templo, incluyendo la puerta de triple arco, el santuario principal, la sala ancestral, la sala de espectáculos y la casa de huéspedes, tal como se encuentran hoy.
Además del patrimonio religioso y arquitectónico mencionado, el Templo Phu Hoi también posee numerosos versos escritos en chino clásico, que constituyen un patrimonio cultural espiritual de la comunidad local. Los versos fueron repintados en 2008, pero su contenido original se mantiene inalterado. El autor de este artículo ha leído, transcrito y traducido al vietnamita ocho versos del templo, como se indica a continuación:
1. Coplas en la Puerta Tam Quan: Sobre la puerta hay tres caracteres chinos 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Dos coplas están inscritas en los pilares de la puerta:
* Oración intermedia: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transcripción: El camino hacia la fama, la fortuna y la rectitud.
Más tarde, siguió una carrera en el camino de la moral y la ética.
Traducción aproximada: El camino por delante conduce a un largo camino, un camino de fama, virtud y rectitud.
El camino hacia el éxito profesional está guiado por principios morales.
El pareado refleja la oportuna y apropiada reflexión de los aldeanos al establecer la casa comunal. Ahora, la producción y la construcción deben ser el centro de sus vidas, reemplazando la búsqueda de fama y éxito académico en su tierra natal. Sin embargo, los cimientos de la moral y la rectitud deben preservarse para que la aldea pueda permanecer estable y pacífica.
Este puede considerarse el modelo para construir una nueva vida para los habitantes de Phu Hoi durante el período de recuperación de tierras.
* Oraciones secundarias: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Transliteración: Las montañas y las aguas reflejan auspiciosidad, una tierra de energía espiritual y gente destacada.
El barrio es armonioso, con bellas costumbres y tradiciones puras.
Traducción aproximada: Los ríos y las montañas muestran signos auspiciosos; la tierra sagrada produce gente talentosa.
Los aldeanos viven en armonía y conservan sus costumbres y valores tradicionales.
La tierra recién colonizada de Phu Hoi, con sus montañas, bosques, ríos y arroyos, es un lugar donde las aves se posan y prosperan. Pero es la resiliencia y el ingenio de su gente lo que ha llevado al desarrollo de una casa comunal "tan grandiosa como la Casa Comunal de Phu Hoi". Este pareado sirve como resumen y una aspiración esperanzadora para el camino de los aldeanos hacia una nueva vida.
Los dos versos en la puerta del templo sirven como declaración de la identidad de la comunidad. Es una lástima que la caligrafía, tras la restauración, no sea tan nítida y clara.
2. Coplas en el templo: Hay una copla en el templo:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transcripción: La virtud santa es desinteresada; si uno tiene buenos deseos, entonces lo que pide le será concedido.
La gracia divina es gloriosa; aquellos que siguen el camino recto seguramente recibirán apoyo.
Una traducción aproximada: El santo es imparcial; sólo con buenas intenciones las oraciones serán respondidas.
Con la gracia divina iluminando el camino, los corazones rectos serán bendecidos.
El verso revela la comprensión clara y sabia de las creencias de los aldeanos. Si rezas con malas intenciones, los dioses no te ayudarán; pero si tienes buen corazón, serás bendecido naturalmente. Esto se alinea con la ley del karma en la cultura vietnamita: el mal engendra mal, las buenas acciones son recompensadas y, cuando las cosas van bien, el cielo te favorecerá.
3. Coplas en el templo ancestral:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transcripción: Montañas y mares, bahías y las túnicas ancestrales / La familia y el ser amado, el noble magnolio
Traducción aproximada: La tierra fértil nutre el éxito del hijo en los exámenes / El cálido ambiente familiar produce nietos virtuosos.
La canela es el árbol rojo de la canela, que antiguamente se usaba para simbolizar el alto rendimiento académico. La magnolia es una preciosa orquídea con un aroma fragante que simboliza la amabilidad y la bondad.
Los antiguos creían que el talento académico y la suerte en los exámenes estaban entrelazados, y que se necesitaba el feng shui auspicioso de la ciudad natal para alcanzar un alto rendimiento académico. Esta es quizás la experiencia y el deseo de los ancianos que aún atesoran recuerdos de su ciudad natal. Un ambiente familiar cálido y armonioso, y la presencia de nietos virtuosos, es un deseo razonable que todos anhelan.
4. Coplas en la escuela de artes marciales:
La sala de espectáculos alberga la parte festiva del templo del pueblo. El Sr. Nguyen Van Minh, subdirector de la Junta Directiva del Templo Phu Hoi, explicó que en 2008, tras la renovación, el templo organizó representaciones de ópera tradicional durante el festival de otoño, que tuvieron una gran acogida entre los aldeanos. Desde entonces, no se ha vuelto a organizar por falta de financiación.
La sala de artes marciales cuenta con un total de cuatro versos que decoran la pared tras el escenario. Los versos están dispuestos desde el centro hacia los dos extremos de la siguiente manera:
* Pregunta 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transcripción: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
El centro del pueblo y los municipios vecinos se someten a las nuevas condiciones meteorológicas.
Traducción aproximada: Ante el templo, los fénix danzan y los dragones vuelan, trayendo lluvias suaves y vientos favorables.
En el templo, la tortuga auspiciosa simboliza la buena fortuna.
* Oración 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transliteración: La riqueza y el talento nutren la sabiduría y la virtud; los pueblos y los barrios son todos armoniosos.
Un consenso genuino para preservar las costumbres y valores tradicionales.
Al cultivar abundante virtud y sabiduría, cada aldea y caserío será armonioso.
Ofreciendo sugerencias sinceras y sentidas, y trabajando juntos para preservar las buenas costumbres y tradiciones.
El pareado, cuyas dos primeras palabras llevan el nombre del templo de la aldea de Phu Hoi, ensalza la moralidad, la comprensión y la integridad. Quienes tienen virtud no discuten, y quienes poseen sabiduría saben actuar con sensatez, fomentando así la armonía en la aldea. Con un sentido compartido de integridad, las opiniones se unifican, lo que permite el esfuerzo colectivo para preservar los bienes de la aldea.
* Pregunta 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transcripción: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Cantando y entonando alabanzas de armonía y paz para la familia.
Traducción aproximada: La danza del león, acompañada de gongs, tambores y música, trae paz y tranquilidad a todas partes.
El canto melodioso y los sonidos de flautas e instrumentos de cuerda traen paz y alegría a cada hogar.
La danza Nghê se describe a menudo como una danza de ninfas celestiales, originada en la leyenda del emperador Tang Minghuang, quien soñó con visitar el Palacio Guanghan, donde vio a las ninfas celestiales danzando y creó la danza. Quizás la intención era sugerir que la gente de aquí disfruta de las festividades y los bailes tanto como si estuvieran en un reino celestial.
El pareado muestra que los aldeanos tenían una rica capacidad y medios para apreciar diversas formas de música y arte, lo que generaba una atmósfera pacífica y alegre en todas partes.
* Pregunta 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transcripción: El público representa acontecimientos históricos y contemporáneos.
La voz literaria canta y recita versos sobre el amor, el odio y la alegría.
Traducción aproximada: Al ver actuar a los actores, uno reflexiona sobre acontecimientos históricos a lo largo de la historia.
Escuchar las canciones y recitaciones revela el amor, el odio y las emociones de la vida.
Ver las presentaciones de canto y baile aquí no es solo una forma de entretenimiento, sino también de apreciar el arte con un propósito moral. A través de las obras, que presentan personajes tanto buenos como malos, los espectadores pueden discernir el bien del mal y comprender el amor, el odio, la alegría y la tristeza según los principios de la vida.
Conclusión:
Los versos de la casa comunal de la aldea de Phu Hoi presentan un estilo alegre y animado, con rimas y versos con significado perfectamente armonizados. El contenido y el significado de cada verso son claros, adecuados a su propósito y contexto, y sumamente educativos. Los versos representan la vida pacífica y próspera de una comunidad aldeana típica de la provincia de Binh Thuan a principios del siglo XIX, imbuida de la rica identidad cultural del pueblo vietnamita.
El autor de este artículo solo ha traducido el texto y se ha atrevido a ofrecer algunos comentarios para aclarar el contenido de los versos. El análisis y la evaluación del valor histórico y contemporáneo de las inscripciones del templo de la aldea de Phu Hoi quedan en manos de expertos y lectores locales y extranjeros.
[anuncio_2]
Fuente: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Kommentar (0)