En cada zona rural de Vietnam, la gente tiene su propio dialecto distintivo, pero en ningún otro lugar es como en la región de Nghe An - Ha Tinh, donde el idioma utilizado en la comunicación diaria se convierte en una "especialidad" que moldea la identidad cultural y la personalidad únicas de la gente, permitiéndoles identificarse y conectar con la comunidad.
Los festivales de canciones folclóricas son una forma de preservar y difundir el dialecto de Nghe An en la vida cotidiana. (Foto: Actuación del Club de Canciones Folclóricas Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) en el Festival Interprovincial de Canciones Folclóricas Nghe An - Ha Tinh de 2023).
"El dialecto Nghe An regresa"
Ubicadas en el corazón de Vietnam, las provincias de Nghe An y Ha Tinh son consideradas tierras ancestrales. Según evidencias arqueológicas, la presencia humana en esta región se remonta a más de 5000 años. Asociada a la emblemática montaña Hong y al río Lam, Nghe An cuenta con un rico patrimonio cultural, tanto tangible como intangible. Entre sus características distintivas, el dialecto de Nghe An (incluida su pronunciación, vocabulario y semántica) constituye un rasgo distintivo de la comunicación y la vida cotidiana, reflejando la formación y el desarrollo de la región. Este dialecto también se encuentra presente en la poesía, el arte popular y expresiones contemporáneas como las canciones folclóricas de Nghe An-Ha Tinh, un valioso patrimonio cultural intangible de la humanidad.
El dialecto Nghe An es denso, reflejo de las dificultades y luchas que la región ha sufrido a lo largo de generaciones. En términos fonéticos (rango tonal), como han observado muchos lingüistas, el sistema tonal del dialecto Nghe An-Tinh An no es tan completo como el de la lengua estándar; el tono descendente se pronuncia como un tono fuerte. Algunos dialectos de Nghi Loc y Nghi Xuan tienen un sistema tonal con solo cuatro tonos, y en algunas zonas, con solo tres. Desde el punto de vista perceptivo, los oyentes perciben una lengua algo «incompleta», donde el valor distintivo de esos pocos tonos ya no es claro.
Uno de los trabajos de investigación sobre el dialecto de Nghệ An se ha incorporado al plan de estudios de los departamentos relacionados con la lingüística de la Universidad de Vinh (Nghệ An).
En un estudio reciente, el profesor asociado Hoang Trong Canh (Universidad de Vinh) observó: “La correspondencia fonética entre el dialecto Nghe-Tinh y el vietnamita estándar es rica, pero también extremadamente compleja. Esta correspondencia fonética se da en las consonantes iniciales, las vocales y los tonos, pero no en una proporción uniforme entre estos componentes sonoros ni dentro de cada componente. Sin embargo, en términos generales, la correspondencia fonética sigue un patrón. La mayoría de las consonantes iniciales del dialecto Nghe-Tinh se corresponden con muchas consonantes iniciales del vietnamita estándar. Esto también demuestra que los cambios fonéticos en el sistema de consonantes iniciales del dialecto Nghe-Tinh son mínimos y lentos. En cuanto a las vocales, la correspondencia es más compleja, especialmente en lo que respecta a la correspondencia de los diferentes tipos de vocales. En cuanto a los tonos, esta correspondencia se da principalmente en los tonos fuertes y suaves del dialecto Nghe-Tinh con algunos otros tonos del vietnamita estándar”.
En términos de significado, el sistema dialectal Nghe An - Thinh Hoa es más complejo que las cuestiones fonéticas. El sistema de sustantivos, pronombres personales, pronombres demostrativos, adjetivos, verbos, etc., es extremadamente rico y también muy diferente. Por lo tanto, al comunicarse con personas de muchas otras regiones del país, las personas experimentadas de Nghe An a menudo tienen que "traducir" para sus interlocutores. Como tierra antigua, el sistema de sustantivos antiguos que nombran lugares, objetos, cosas y eventos también es muy antiguo. Con el tiempo, este sistema de palabras está desapareciendo gradualmente, convirtiéndose en "capital antiguo" en modismos, proverbios y canciones populares, y es un tema para los investigadores culturales. Por ejemplo, el sistema de palabras locales en el poema popular "El dios del trueno caído" de Le Thanh Binh. Por ejemplo, "tro" es una variante local de "trận" (batalla/tormenta): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (one tro) Especialmente el sistema de pronombres personales: Tau, mi, há, ả, eng... Pronombres demostrativos: ni, nớ, tề... Palabras interrogativas: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ?).
Vídeo : Canción folclórica "Thunder God Falls". Fuente: HTTV
En la sociedad moderna, el intercambio cultural es cada vez más frecuente, pero el dialecto Nghe se conserva y se mantiene en la vida cotidiana como un rasgo distintivo que refleja la personalidad y la cultura de la gente de la región de la montaña Hong y el río Lam. El uso del dialecto Nghe aporta ingenio y humor a la comunicación, a la vez que fomenta la cercanía y el afecto, sirviendo como un rasgo distintivo que diferencia a los habitantes de Nghe An de los demás cuando están lejos.
Tras cuarenta años lejos de su tierra natal, cada vez que uno se encuentra con la Artista del Pueblo Hong Oanh, aún puede sentir el alma y el carácter de una persona de Ha Tinh en ella, a través de sus palabras y canciones sobre su ciudad. «Para miles de personas de Nghe Tinh que actualmente viven y trabajan en el sur, el dialecto Nghe es el alma sagrada de nuestra tierra, la gratitud por nuestras raíces que quienes están lejos de casa atesoran como tesoros. Hablar nuestro dialecto nativo en reuniones con compatriotas es increíblemente sagrado y conmovedor. Por eso, cuando escuchamos nanas y canciones folclóricas en tierra extranjera, todos nos llenamos de nostalgia por nuestras raíces. Solo cuando estás lejos te das cuenta de que la lengua de tu tierra natal es a donde realmente regresas», compartió la Artista del Pueblo Hong Oanh.
El artista popular Nguyen Hong Oanh es una persona que ha dedicado mucho esfuerzo a preservar y promover el arte del canto a través de las canciones folclóricas y las nanas de las provincias del sur.
En el flujo de la cultura nacional, muchos poemas y canciones que utilizan las melodías y palabras de Nghe An han dejado una huella única, difundiéndose ampliamente y siendo amados por personas de todo el país, como la canción: "La chica del río La" (poema de Nguyen Phuong Thuy, música de Doan Nho), "Una canción sincera de una persona de Ha Tinh" (música de Nguyen Van Ty), el poema "La voz de Nghe An" del poeta Nguyen Bui Voi, o canciones recientes como: "La voz de Nghe An regresa" del músico Le Xuan Hoa, con un poema de Luong Khac Thanh...
Con su vocabulario diverso, su rica expresividad que abarca matices, profundidad emocional, descripciones y narraciones de eventos, paisajes y personas, junto con su dialecto distintivo, el dialecto de Nghe An contribuye a enriquecer y embellecer la lengua vietnamita en la vida social moderna, y es una parte inseparable que une aún más a las comunidades de Nghe An y Ha Tinh. Como dijo el escritor ruso Ilya E. Renburg: «El amor por el hogar, por el pueblo, por el campo se ha convertido en amor por la patria». Al amar la lengua de sus ancestros, el pueblo de Nghe An profundiza aún más su amor por su tierra natal, trabajando juntos para construir y desarrollar el país.
Para evitar que los sonidos familiares se vuelvan extraños...
El dialecto de Nghe An es una variante del idioma vietnamita, pero su preservación y creciente uso lo han convertido en un símbolo que identifica la cultura y la gente de Nghe An en el contexto de la integración. Si bien es rico en expresividad, el dialecto de Nghe An aún presenta limitaciones en la comunicación masiva, lo que exige que sus habitantes utilicen de forma flexible y adaptable su lengua materna, sus dialectos y los dialectos locales en su trabajo y estudios para lograr una comunicación eficaz.
El grupo de canto folclórico de las provincias del sur se presenta en un evento cultural en Ciudad Ho Chi Minh en 2022. Foto: Cortesía de NNND Hong Oanh.
El Sr. Duong Van The (originario de Loc Ha, actualmente residente en Lao Cai) expresó: “El dialecto Nghe An posee una amplia gama de palabras expresivas, desde pronombres personales hasta adjetivos y verbos… pero si se usan incorrectamente en contexto, pueden resultar muy groseras, a veces incluso vulgares, lo que incomoda incluso a los hablantes nativos de Nghe An. Especialmente los adjetivos que expresan rudeza y brusquedad… Por lo tanto, es fundamental eliminarlos o limitarlos”. Se sabe que, por amor al dialecto de su ciudad natal, el Sr. The se unió previamente a un grupo de Nghe An en redes sociales con el objetivo de comunicarse en su lengua materna para satisfacer su anhelo. Sin embargo, algunos miembros del grupo abusaron del lenguaje vulgar en sus publicaciones y comentarios, lo que le molestó y lo llevó a abandonar el grupo.
Una de las limitaciones del dialecto de Nghe An para comunicarse con personas de otras regiones es su marcado acento regional. Esto suele provocar errores de pronunciación en palabras con tilde (~) y signos de interrogación (?), a veces incluso usando un punto (.), y en algunas zonas, un punto (.) se convierte en acento grave (`), y un acento grave (`) en acento agudo ('). Esto causa malentendidos o dificultades de comprensión para las personas de otras regiones. Además, el marcado acento regional de Nghe An también constituye una barrera para el aprendizaje de idiomas extranjeros. Esto quedó claramente demostrado en el Concurso Interprovincial de Servicios de Alojamiento Profesional 2023 entre Thanh Hoa, Nghe An y Ha Tinh, celebrado recientemente en la ciudad de Vinh. Varios concursantes de Nghe An y Ha Tinh, al realizar presentaciones en inglés, mostraron un marcado acento regional, lo que dificultó la comprensión por parte de los jueces y algunos miembros del público.
Tierra natal del río Lam y la montaña Hong. Foto: Dinh Nhat.
Según algunos autores e investigadores, para que el dialecto de Nghe An conserve su identidad al tiempo que se integra en la vida moderna, el primer paso es contar con políticas y estrategias de preservación. Esto incluye la necesidad de que las escuelas impartan lecciones sistemáticas sobre la belleza y las limitaciones del dialecto de Nghe An; el fortalecimiento de la preservación del patrimonio cultural, como las nanas, las canciones populares y el canto tradicional de Nghe Tinh, reviviendo así las palabras de nuestros ancestros que encarnan el espíritu y el alma distintivos del pueblo de Nghe An. Los artistas y artesanos deben ser conscientes de su responsabilidad al incorporar las palabras y expresiones de sus ancestros —desde canciones populares, proverbios, modismos y expresiones del pueblo de Nghe An— en sus obras. De esta manera, la belleza del dialecto de Nghe An se difundirá en la vida moderna.
Cada miembro de la comunidad Nghe An debe prestar atención a la pronunciación y utilizar las palabras de forma flexible en cada contexto, procurando usar palabras de uso común para que los oyentes puedan comprender fácilmente el contenido, evitando malentendidos que puedan obstaculizar su trabajo y su vida.
Thien Vy - Hanh Nhan
Fuente






Kommentar (0)