Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Especialidades" de la región de Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

La gente de cada zona rural de Vietnam tiene su propio dialecto distintivo, pero en ningún lugar es como en la región de Nghe An - Ha Tinh, donde el idioma utilizado en la comunicación diaria se convierte en una "especialidad" que da forma a la identidad cultural y personalidad únicas de las personas, permitiéndoles identificarse y conectarse con la comunidad.

Los festivales de canciones folclóricas son una forma de preservar y difundir el dialecto Nghe An en la vida cotidiana. (Foto: Actuación del Club de Canción Folclórica Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) en el Festival Interprovincial de Canción Folclórica Nghe An - Ha Tinh de 2023).

"El dialecto Nghe An regresa"

Ubicadas en el corazón de Vietnam, las provincias de Nghe An y Ha Tinh se consideran tierras ancestrales. Según evidencia arqueológica, la humanidad ha habitado esta región durante más de 5000 años. Asociada a la icónica montaña Hong y al río Lam, Nghe An cuenta con numerosos patrimonios culturales tangibles e intangibles únicos y distintivos. Entre ellos, el dialecto Nghe An (incluyendo su pronunciación, vocabulario y semántica) es un rasgo distintivo de la comunicación y la vida cotidiana, reflejando la formación y el desarrollo de la región. El dialecto Nghe An también se encuentra en la poesía, el arte popular y formas contemporáneas como las canciones populares Nghe An-Ha Tinh, un patrimonio cultural intangible representativo de la humanidad.

El dialecto Nghe An es pesado, lo que refleja las dificultades y dificultades de la región a lo largo de generaciones. En términos de fonética (rango tonal), como han observado muchos lingüistas, el sistema tonal del dialecto Nghe An-Tinh An no es tan completo como el de la lengua estándar; el tono descendente se pronuncia como un tono pesado. Algunos dialectos de Nghi Loc y Nghi Xuan tienen un sistema tonal de solo cuatro tonos, y en algunas zonas, de solo tres. Desde el punto de vista perceptivo, los oyentes perciben una lengua algo fragmentada, donde el valor distintivo de esos pocos tonos ya no está claro.

Uno de los trabajos de investigación sobre el dialecto Nghệ An se ha incorporado al plan de estudios de los departamentos relacionados con el idioma de la Universidad Vinh (Nghệ An).

En un estudio reciente, el profesor asociado Hoang Trong Canh (Universidad de Vinh) observó: «La correspondencia fonética entre el dialecto Nghe-Tinh y el vietnamita estándar es rica, pero también extremadamente compleja. Esta correspondencia fonética se da en las consonantes, vocales y tonos iniciales, pero no en una proporción uniforme entre estos componentes sonoros ni dentro de cada componente. Sin embargo, en general, la correspondencia fonética sigue un patrón. La mayoría de las consonantes iniciales del dialecto Nghe-Tinh corresponden a muchas consonantes iniciales del vietnamita estándar. Esto también demuestra que los cambios fonéticos en el sistema consonántico inicial del dialecto Nghe-Tinh son mínimos y lentos. En cuanto a las vocales, la correspondencia es más compleja, especialmente en lo que respecta a la correspondencia de los diferentes tipos de vocales. En cuanto a los tonos, esta correspondencia se da principalmente en los tonos graves y planos del dialecto Nghe-Tinh con algunos otros tonos del vietnamita estándar».

En términos de significado, el sistema dialectal Nghe An - Thinh Hoa es más complejo que las cuestiones fonéticas. El sistema de sustantivos, pronombres personales, pronombres demostrativos, adjetivos, verbos, etc., es extremadamente rico y también muy diverso. Por lo tanto, al comunicarse con personas de muchas otras regiones del país, las personas experimentadas de Nghe An a menudo tienen que "traducir" para sus oyentes. Como tierra ancestral, el sistema de sustantivos antiguos que nombran lugares, objetos, cosas y eventos también es muy antiguo. Con el tiempo, este sistema de palabras está desapareciendo gradualmente, convirtiéndose en una "capital antigua" en modismos, proverbios y canciones populares, y es un tema para los investigadores culturales. Por ejemplo, el sistema de palabras locales en el poema popular "El Dios del Trueno Caído" de Le Thanh Binh. Por ejemplo, "tro" es una variante local de "trận" (batalla/tormenta): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (one tro) Especialmente el sistema de pronombres personales: Tau, mi, há, ả, eng... Pronombres demostrativos: ni, nớ, tề... Palabras interrogativas: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ?).

Vídeo : Canción popular "El Dios del Trueno Cae". Fuente: HTTV

En la sociedad moderna, el intercambio cultural es cada vez más extendido, pero el dialecto Nghe aún se conserva y se mantiene en la vida cotidiana como una característica que refleja la personalidad y la cultura de los habitantes de la región de la Montaña Hong y el Río Lam. El uso del dialecto Nghe genera ingenio y humor en la comunicación, a la vez que fomenta la cercanía y el afecto, sirviendo como un sello distintivo que distingue a los habitantes de Nghe An de los demás cuando están lejos.

Tras 40 años lejos de su tierra natal, cada vez que uno se encuentra con la Artista del Pueblo Hong Oanh, aún puede sentir el alma y el carácter de una persona de Ha Tinh en ella, a través de sus palabras y canciones sobre su ciudad natal. "Para miles de personas de Nghe Tinh que actualmente viven y trabajan en el sur, el dialecto Nghe es el 'alma sagrada' de nuestra patria, la gratitud por nuestras raíces que quienes están lejos aprecian como tesoros. Hablar nuestro dialecto nativo en reuniones y encuentros con compatriotas es increíblemente sagrado y conmovedor. Por lo tanto, cuando escuchamos canciones de cuna y canciones populares en una tierra extranjera, todos nos llenamos de nostalgia por nuestras raíces. Solo cuando estás lejos te das cuenta de que la lengua de tu tierra natal es a donde realmente regresas", compartió la Artista del Pueblo Hong Oanh.

El Artista Popular Nguyen Hong Oanh es una persona que ha dedicado mucho esfuerzo a preservar y promover el arte del canto a través de las canciones populares y las canciones de cuna de las provincias del sur.

En el flujo de la cultura nacional, muchos poemas y canciones que utilizan las melodías y palabras de Nghe An han creado una marca única, difundiéndose ampliamente en la vida y amada por personas de todo el país, como la canción: "La chica del río La" (poema de Nguyen Phuong Thuy, música de Doan Nho), "Una canción sincera de una persona Ha Tinh" (música de Nguyen Van Ty), el poema "La voz de Nghe An" del poeta Nguyen Bui Voi, o canciones recientes como: "El regreso de la voz de Nghe An" del músico Le Xuan Hoa, con un poema de Luong Khac Thanh...

Con su vocabulario diverso, su rica fuerza expresiva que abarca matices, su profundidad emocional, sus descripciones, sus narrativas de eventos, paisajes y personas, y su dialecto distintivo, el dialecto Nghe An contribuye a enriquecer y embellecer la lengua vietnamita en la vida social moderna, y es un elemento inseparable que une a las comunidades Nghe An y Ha Tinh. Como dijo el escritor ruso Ilya E. Renburg: «El amor por el hogar, por el pueblo, por el campo se ha convertido en amor por la patria». Del amor por la lengua de sus antepasados, los habitantes de Nghe An profundizan aún más su amor por su patria, trabajando juntos para construir y desarrollar el país.

Para evitar que los sonidos familiares se vuelvan extraños...

El dialecto Nghe An es un dialecto dentro del idioma vietnamita, pero su preservación y uso cada vez más extendido lo han convertido en una marca que identifica la cultura y la gente de Nghe An en el contexto de la integración. Si bien es rico en expresividad, el dialecto Nghe An aún presenta limitaciones en la comunicación de masas, lo que requiere que sus habitantes utilicen con flexibilidad y adaptabilidad su lengua materna, dialectos y dialectos locales en su trabajo y estudios para lograr resultados.

El club de canto folclórico de las provincias del sur se presenta en un evento cultural en la ciudad de Ho Chi Minh en 2022. Foto: proporcionada por NNND Hong Oanh.

El Sr. Duong Van The (originario de Loc Ha, actualmente trabajando en Lao Cai) expresó: “El dialecto Nghe An tiene una amplia gama de palabras expresivas, desde pronombres personales hasta adjetivos y verbos… pero si se usan incorrectamente en contexto, pueden ser muy groseras, a veces incluso vulgares, incomodando incluso a los hablantes nativos de Nghe An. Especialmente los adjetivos que expresan grosería y brusquedad… Por lo tanto, es muy necesario eliminarlos o limitarlos”. Se sabe que, por amor al dialecto de su ciudad natal, el Sr. The se unió previamente a un grupo de dialecto Nghe An en redes sociales con el objetivo de comunicarse en su lengua materna para satisfacer su anhelo. Sin embargo, algunos miembros del grupo abusaron del lenguaje grosero en sus publicaciones y comentarios, lo que lo molestó y lo llevó a abandonar el grupo.

Una de las limitaciones del dialecto Nghe An para comunicarse con personas de otras regiones es su fuerte acento regional. Esto a menudo conduce a una pronunciación incorrecta de palabras con acentos de tilde (~) y signos de interrogación (?), a veces incluso usando un punto (.), y en algunas áreas, un punto (.) se convierte en un acento grave (`), y un acento grave (`) se convierte en un acento agudo ('). Esto causa malentendidos o dificultad de comprensión para las personas de otras regiones. Además, el fuerte acento regional de Nghe An también es una barrera para el aprendizaje de idiomas extranjeros. Esto se demostró claramente en la Competencia Profesional Interprovincial de Servicios de Alojamiento 2023 entre Thanh Hoa, Nghe An y Ha Tinh, celebrada recientemente en la ciudad de Vinh. Varios concursantes de Nghe An y Ha Tinh, al realizar presentaciones en inglés, tenían un fuerte acento regional, lo que dificultó que los jueces y algunos miembros de la audiencia los entendieran.

Patria del río Lam y la montaña Hong. Foto: Dinh Nhat.

Según algunos escritores e investigadores, para que el dialecto Nghe An conserve su identidad y se integre a la vida moderna, el primer paso es contar con políticas y estrategias de preservación. Esto incluye impartir clases sistemáticas en las escuelas sobre la belleza y las limitaciones del dialecto Nghe An; fortalecer la preservación del patrimonio cultural, como las canciones de cuna Nghe Tinh, las canciones populares y el canto tradicional, para así revivir las palabras de nuestros antepasados ​​que encarnan el espíritu y el alma distintivos del pueblo Nghe An. Los artistas y artesanos deben ser conscientes de su responsabilidad al incorporar las palabras y expresiones de sus antepasados ​​—canciones populares, proverbios, modismos y expresiones del pueblo Nghe An— en sus obras. A partir de ahí, la belleza del dialecto Nghe An se difundirá en la vida moderna.

Cada individuo de la comunidad Nghe An debe prestar atención a la pronunciación y usar las palabras con flexibilidad en cada contexto, prestando atención a utilizar palabras comúnmente utilizadas por la gente para que los oyentes puedan comprender fácilmente el contenido, evitando malentendidos que podrían obstaculizar su trabajo y su vida.

Thien Vy-Hanh Nhan


Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Calles de Saigón en un día laborable

Calles de Saigón en un día laborable

FESTIVAL DEL ARROZ NUEVO

FESTIVAL DEL ARROZ NUEVO

PATIO ESCOLAR EL 30 DE ABRIL

PATIO ESCOLAR EL 30 DE ABRIL