Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿"Repentino" equivale a algo altísimo?

De hecho, en el Diccionario Sino-Vietnamita, "đột đột" significa "imponente", lo cual es bastante diferente de la comprensión actual: "đột đột significa muy inesperado" (Diccionario Vietnamita, editado por Hoàng Phê, 1988, pág. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

¿Por qué se produce este cambio de significado? Bueno, " de repente " es una palabra polisémica; su interpretación depende del contexto social y de la época.

El carácter "Du" (突) apareció por primera vez en la escritura de huesos oraculares de la dinastía Shang, y consta de dos partes: la superior, que significa " cueva" (穴), y la inferior , que significa "perro" (犬). La forma antigua de "Du" se asemejaba a un perro que sale corriendo de una cueva; su significado original era salir muy rápidamente ( Registros de los Tres Reinos, Registros de Wei, Anales del Emperador Wu ). Este significado quedó registrado en el Shuowen Jiezi: "Du, el perro sale temporalmente de la cueva".

Más tarde, la palabra "đột " (de repente/inesperadamente) amplió su significado para incluir "ataque", "insulto", "rápido" y especialmente "una situación que cambia rápida e inesperadamente"...

Ngột (兀) es un carácter que apareció por primera vez en la escritura de huesos oraculares y en las inscripciones de bronce de la dinastía Shang. Su significado original era "cabeza humana". La cabeza es el punto más alto del cuerpo humano, por lo que Ngột también significa imponente y sobresaliente.

Además, "ngọt" también se usa para referirse a "apariencia alta y prominente" (Prefacio del Nam Duong Cong Tap de Luu Chieu Lan); "independencia" ( Tram Luon de Uc Dat Phu); "una mirada confusa e ignorante" ( Du Thien Thai Son Phu de Ton Chuoc) o "descanso" ( Van Phu de Luc Co)...

La palabra compuesta " de repente " (突兀) apareció por primera vez en el poema " Hai Fu" de Mu Hua, de la dinastía Jin Occidental. Esta palabra tiene muchos significados, como "sobresaliente" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) o "extraño, diferente" ( Mo Ji de Wang Zhi, dinastía Song).

Durante la dinastía Tang, "de repente" también era una palabra que se usaba para describir un terreno que era "imponente y escarpado" ( en "Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge " de Du Fu) o "un evento que sucedió inesperadamente" ( en "Song Zeng Cheng Guan " de Han Yu).

"De repente" también puede ser una palabra que describe la apariencia, por ejemplo, "una postura sentada recta y erguida" ( Bai Ai Shi de Du Fu) o "una apariencia alta e imponente" (Prefacio a Nan Yang Gong Ji de Lu Zhaolin).

A partir de las dinastías Ming y Qing, surgieron repentinamente otros significados, como un cambio repentino en la trama de una novela.

En general, a partir del siglo X, los caracteres chinos se fueron extendiendo gradualmente en nuestro país. La palabra "de repente " (突兀) aún expresa los significados mencionados anteriormente. Sin embargo, en los últimos siglos, esta palabra solo ha conservado algunos significados:

- " De repente " (突兀) significa "desconcertado, desconocido: Llegando repentinamente" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi de Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, pág. 719).

- " De repente " significa "de repente, inesperadamente: surgir repentinamente, suceder repentinamente" ( Diccionario vietnamita de Le Van Duc, editado por Le Ngoc Tru, volumen 1, 1970, pág. 490).

- " De repente " significa "de forma muy inesperada, sin ninguna señal de advertencia: El clima se vuelve repentinamente frío" ( Diccionario vietnamita , op. cit., p. 370).

Así, en vietnamita, "de repente" es sinónimo de dos palabras: "de repente" e "inesperadamente ".

1. De repente , escrito en escritura nom como 声 灵 y 盛 令, ha aparecido en la historia de Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( De repente, hubo un embarazo repentino ) o en Nhị độ mai diễn ca ( De repente, se perdió la alegría en la mesa ).

2. La palabra "bất ngờ" (sorpresa), una combinación de dos palabras: "bất" (chino) y "ngộ " (vietnamita), apareció al menos desde principios del siglo XX, por ejemplo en el libro de Nguyễn Lân * El chico del campo* ( Le Petit Campagnard , 1925), traducido por Alfred Bouchet (pág. 67), o en la frase "¿quién puede evitar las sorpresas de la vida?" ( página de Lan Khai, Editorial Tân Văn, 1939).

Fuente: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto