Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Deriva" y "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - En una publicación en redes sociales, el autor escribió: "Llueve a cántaros. Las hojas comienzan a acumularse en el patio...". Esta frase describe una fuerte lluvia que cae sobre la calle, el agua sube rápidamente y hace que las hojas secas acumulen hojas en el patio.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lector comentó preguntando: "¿Debería ser 'Dạt vào' o 'giạt vào'?". El autor respondió: "Es correcto escribir 'giạt vào' o 'dạt vào'".

Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptaron.

Entonces, ¿qué ortografía es correcta: "giạt vào" o "dạt vào"? ¿O ambas son correctas?

Busquemos las palabras "giạt" y "dạt" en un diccionario para ver cómo se usan.

- El Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser arrastrado o arrastrado a la orilla por las olas y el viento" y enumera "giạt vào bờ" = "arrastrado a la orilla"; "giạt ra" = "sacado, retirado, apartado"; "bạt giạt" = "derivado, arrastrado a la costa o llevado a un lugar determinado"...

Respecto a la palabra "dạt", este diccionario la explica como "extender, aflojar, evitar que se amontonen" y enumera: "dạt ra" = "soltar, aflojar"; "dạt củi" = "separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego".

Así, según la explicación de Huình Tịnh Paulus Của, al describir algo que se aleja, debería escribirse "giạt"; mientras que al referirse a "extender, descartar, apartar" o "extender, soltar, impidiendo que se aglomere", tanto "giạt" como "dạt" son aceptables. Por lo tanto, escribir "Las hojas comienzan a flotar en el jardín..." es perfectamente correcto.

Algunos diccionarios se publicaron posteriormente:

El diccionario vietnamita (de la Asociación para el Avance del Conocimiento) define "giạt" como: "Ser arrastrado por las olas y el viento", y da el ejemplo: "La lluvia arrastra el estanque de nenúfares. El barco es arrastrado por las olas. Ejemplo literario: Las flores se desplazan, los nenúfares se desplazan (Kieu)". Con la palabra "dạt", este diccionario la define como "rara, estirada", y da el ejemplo: "La tela se desplaza, los hilos se desplazan".

El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "ir a la deriva, perderse, flotar sin rumbo, sin dirección", y da el ejemplo: "Un barco va a la deriva, los jacintos de agua se desplazan, las flores flotan". Para "dạt" (verbo), este diccionario lo define como "cargar, extender, no amontonar", y da el ejemplo de "esparcir leña, esparcir montones de arena"; mientras que "dạt" (adjetivo) significa "raro, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".

Varios otros diccionarios, como el Diccionario Popular Vietnamita (Dao Van Tap) y el Nuevo Diccionario Vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.

Así, los diccionarios de la Asociación para el Avance del Conocimiento y Tran Van Duc, junto con varios otros autores, distinguen claramente: «giạt» se usa para indicar que algo va a la deriva o que alguien lo empuja sin rumbo; mientras que «dạt» se asocia con la situación en la que algo se suelta, se separa o se distancia, dejando de estar cerca. Según esto, escribir «Las hojas empiezan a flotar en el jardín...» no es un error ortográfico.

Algunos diccionarios se publicaron incluso más tarde:

- El diccionario vietnamita (editado por Văn Tân) solo registra "giạt" y lo explica como "Ser empujado hacia un lado <> Tela arrastrada a la orilla; Jacinto de agua arrastrado a la orilla".

El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe, edición Vietlex), en la entrada "giạt", indica que se debe leer "dạt". Esta entrada explica dos significados: "ser empujado a un lado o lugar", y da el ejemplo de "bèo dạt mây trôi ~ "Los niños corrieron hacia los lados, salpicando agua por todas partes." (Doan Gioi)"; "extenderse [a menudo se refiere a los hilos de una tela tejida]", por ejemplo, "la superficie de la tela ha sido empujada hacia afuera".

- El Diccionario vietnamita completo (editado por Nguyen Nhu Y) solo incluye "dạt", no "giạt", y define "dạt" (verbo) como "Ser empujado hacia un lado o lugar: La balsa se desplaza hacia la orilla <> las algas flotantes se desplazan como nubes"; define "dạt" (adjetivo) como "Escaso: Una prenda usada durante mucho tiempo, la tela está toda dispersa".

Así, en vietnamita, originalmente se distinguía entre "giạt" (alejar) y "dạt" (esparcirse, dispersarse). Posteriormente (sobre todo en la actualidad), se ha tendido a simplificar, dejando de distinguir entre "giạt" y "dạt", y utilizando una única grafía: "dạt". Sin embargo, la sutil distinción entre "giạt" en "Jacintos de agua flotantes y nubes a la deriva", "Qué lástima la cuenca de agua clara / Dejando que la lenteja de agua y los nenúfares se desplacen" (canción popular) y "dạt" en "tela esparcida", sigue siendo la opción preferida por muchos. Por lo tanto, considerando la evolución de la palabra, tanto "trôi giạt" como "trôi dạt" son correctas.

Man Nong (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Campo vespertino

Campo vespertino

Aldea de fabricantes de esteras de Dinh Yen

Aldea de fabricantes de esteras de Dinh Yen

Casa flotante

Casa flotante