Un lector comentó preguntando: "¿Debería ser 'Dạt vào' o 'giạt vào'?". El autor respondió: "Es correcto escribir 'giạt vào' o 'dạt vào'".
Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptaron.
Entonces, ¿qué ortografía es correcta: "giạt vào" o "dạt vào"? ¿O ambas son correctas?
Busquemos las palabras "giạt" y "dạt" en un diccionario para ver cómo se usan.
- El Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser arrastrado o arrastrado a la orilla por las olas y el viento" y enumera "giạt vào bờ" = "arrastrado a la orilla"; "giạt ra" = "sacado, retirado, apartado"; "bạt giạt" = "derivado, arrastrado a la costa o llevado a un lugar determinado"...
Respecto a la palabra "dạt", este diccionario la explica como "extender, aflojar, evitar que se amontonen" y enumera: "dạt ra" = "soltar, aflojar"; "dạt củi" = "separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego".
Así, según la explicación de Huình Tịnh Paulus Của, al describir algo que se aleja, debería escribirse "giạt"; mientras que al referirse a "extender, descartar, apartar" o "extender, soltar, impidiendo que se aglomere", tanto "giạt" como "dạt" son aceptables. Por lo tanto, escribir "Las hojas comienzan a flotar en el jardín..." es perfectamente correcto.
Algunos diccionarios se publicaron posteriormente:
El diccionario vietnamita (de la Asociación para el Avance del Conocimiento) define "giạt" como: "Ser arrastrado por las olas y el viento", y da el ejemplo: "La lluvia arrastra el estanque de nenúfares. El barco es arrastrado por las olas. Ejemplo literario: Las flores se desplazan, los nenúfares se desplazan (Kieu)". Con la palabra "dạt", este diccionario la define como "rara, estirada", y da el ejemplo: "La tela se desplaza, los hilos se desplazan".
El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "ir a la deriva, perderse, flotar sin rumbo, sin dirección", y da el ejemplo: "Un barco va a la deriva, los jacintos de agua se desplazan, las flores flotan". Para "dạt" (verbo), este diccionario lo define como "cargar, extender, no amontonar", y da el ejemplo de "esparcir leña, esparcir montones de arena"; mientras que "dạt" (adjetivo) significa "raro, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".
Varios otros diccionarios, como el Diccionario Popular Vietnamita (Dao Van Tap) y el Nuevo Diccionario Vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.
Así, los diccionarios de la Asociación para el Avance del Conocimiento y Tran Van Duc, junto con varios otros autores, distinguen claramente: «giạt» se usa para indicar que algo va a la deriva o que alguien lo empuja sin rumbo; mientras que «dạt» se asocia con la situación en la que algo se suelta, se separa o se distancia, dejando de estar cerca. Según esto, escribir «Las hojas empiezan a flotar en el jardín...» no es un error ortográfico.
Algunos diccionarios se publicaron incluso más tarde:
- El diccionario vietnamita (editado por Văn Tân) solo registra "giạt" y lo explica como "Ser empujado hacia un lado <> Tela arrastrada a la orilla; Jacinto de agua arrastrado a la orilla".
El diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe, edición Vietlex), en la entrada "giạt", indica que se debe leer "dạt". Esta entrada explica dos significados: "ser empujado a un lado o lugar", y da el ejemplo de "bèo dạt mây trôi ~ "Los niños corrieron hacia los lados, salpicando agua por todas partes." (Doan Gioi)"; "extenderse [a menudo se refiere a los hilos de una tela tejida]", por ejemplo, "la superficie de la tela ha sido empujada hacia afuera".
- El Diccionario vietnamita completo (editado por Nguyen Nhu Y) solo incluye "dạt", no "giạt", y define "dạt" (verbo) como "Ser empujado hacia un lado o lugar: La balsa se desplaza hacia la orilla <> las algas flotantes se desplazan como nubes"; define "dạt" (adjetivo) como "Escaso: Una prenda usada durante mucho tiempo, la tela está toda dispersa".
Así, en vietnamita, originalmente se distinguía entre "giạt" (alejar) y "dạt" (esparcirse, dispersarse). Posteriormente (sobre todo en la actualidad), se ha tendido a simplificar, dejando de distinguir entre "giạt" y "dạt", y utilizando una única grafía: "dạt". Sin embargo, la sutil distinción entre "giạt" en "Jacintos de agua flotantes y nubes a la deriva", "Qué lástima la cuenca de agua clara / Dejando que la lenteja de agua y los nenúfares se desplacen" (canción popular) y "dạt" en "tela esparcida", sigue siendo la opción preferida por muchos. Por lo tanto, considerando la evolución de la palabra, tanto "trôi giạt" como "trôi dạt" son correctas.
Man Nong (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Kommentar (0)