Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Deriva" y "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - En una publicación en redes sociales, un autor escribió: "Llovía a cántaros. Las hojas comenzaron a caer en el patio...". Esta frase describe una lluvia torrencial que caía sobre la calle; el agua subió rápidamente, provocando que las hojas secas se acumularan en el patio.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lector comentó, preguntándose: “¿Dạt vào” o “giật vào”? El escritor respondió "Lương phẩm" (lo que significa que escribir "giật vào" o "dật vào" es correcto).

Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptan.

Entonces, ¿cuál es la ortografía correcta de «drift in» o «drift in»? ¿O ambas son correctas?

Busquemos en el diccionario para ver cómo se utilizan "drift" y "drift".

- El diccionario Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "drift" como "ser arrastrado por el viento y las olas, o ser traído hacia adentro", y enumera "drift to shore" = "ser llevado a la orilla"; "drift out" = "ser sacado, ser removido, ser dejado de lado"; "bat giất" = "ir a la deriva o ser llevado a algún lugar"...

Con la palabra “dạt”, este diccionario la explica como “extender, aflojar, no juntar” y enumera: “dạt ra” = “guardar, aflojar”; “dạt kèo” = “separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego”.

Así, según la explicación de Huynh Tinh Paulus Cua, al describir la deriva, debe escribirse como "deriva"; y al hablar de "extender, dejar, apartar" o "extender, soltar, no permitir que se agrupe", es correcto escribir "derivando" o "derivando". Por lo tanto, escribir "Las hojas comenzaron a flotar en el patio..." es completamente correcto.

Algunos diccionarios publicados posteriormente:

El diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Arrastrado por el viento y las olas", y da el ejemplo: "La lluvia arrastró todo el estanque de lentejas de agua. El barco fue arrastrado a la orilla por las olas. Literatura: Flores arrastradas, lentejas de agua arrastradas (Kieu)". Con la palabra "deriva", este diccionario la explica como "escaso, extendido", y da el ejemplo: "Tela arrastrada, hilo arrastrado".

El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica "deriva" como "A la deriva, perdido, a la deriva, sin rumbo", y da el ejemplo de "Barco a la deriva, lenteja de agua a la deriva, flores a la deriva". Con "dất" (verbo), este diccionario lo explica como "Cargar, separar, no amontonar", y da el ejemplo de "Madera dất, montón de arena a la deriva"; y "dất" (adjetivo) significa "Raro, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".

Algunos otros diccionarios, como el Diccionario general vietnamita (Dao Van Tap) y el Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.

Así, el diccionario de la Asociación para la Iluminación de Tien Duc y Tran Van Duc, junto con el de varios otros autores, distingue claramente: «drift» se usa para derivar, ser empujado indefinidamente; y «drift» se asocia con el caso de que algo se afloje, se separe o se vuelva suelto, alejado, desajustado o tenso. Por consiguiente, escribir «Las hojas comenzaron a flotar en el patio…» no es un error ortográfico.

Algunos diccionarios publicados incluso más tarde:

- El diccionario vietnamita (editado por Van Tan) solo registra “deriva” y lo explica como “Ser empujado hacia un lado <> Tela a la deriva; Lenteja de agua a la deriva”.

- Diccionario vietnamita (edición Hoang Phe, versión Vietlex), entrada "deriva", instrucciones para leer "deriva". La entrada "deriva" explica dos significados: - "ser empujado hacia un lado, en algún lugar", y da el ejemplo de "lenteja de agua a la deriva ~ "Los niños corrieron a ambos lados, salpicando agua." (Doan Gioi)"; - "extendido [generalmente sobre fibras textiles]", por ejemplo, "la superficie de la tela se ha movido".

- El Gran Diccionario Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) solo recoge “dạt”, no “giạt”, y explica “dạt” (verbo) como “Ser empujado hacia un lado, un lugar: La balsa se desplazó hasta la orilla <> la lenteja de agua se desplazó, las nubes se desplazó”; explica “dạt” (adjetivo) como “Dành ra: una camisa usada durante mucho tiempo, la tela se desplazó”.

Así, en vietnamita existe una distinción entre “giạt” (a la deriva) y “dạt” (estar alejado, adelgazado). Más tarde (especialmente ahora), la gente tiende a simplificar, ya no distingue entre “giạt” y “dạt”, sino que vuelve a una forma común de escribir “dạt”. Sin embargo, la sutileza al escribir la distinción entre “giạt” en “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folclore), con “dạt” en “vải bị drifted”, sigue siendo la elección de muchas personas. Y entonces, considerando el cambio de palabras, escribir “trôi giất” o “trôi dạt” es correcto.

Man Nong (colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Películas vietnamitas y el camino a los Oscar
Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.
En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu
En medio del manglar de Can Gio

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

El video de la actuación en traje nacional de Yen Nhi tiene la mayor cantidad de vistas en Miss Grand International

Actualidad

Sistema político

Local

Producto