Un lector comentó, preguntándose: “¿Dạt vào” o “giật vào”? El escritor respondió "Lương phẩm" (lo que significa que escribir "giật vào" o "dật vào" es correcto).
Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptan.
Entonces, ¿cuál es la ortografía correcta de «drift in» o «drift in»? ¿O ambas son correctas?
Busquemos en el diccionario para ver cómo se utilizan "drift" y "drift".
- El diccionario Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "drift" como "ser arrastrado por el viento y las olas, o ser traído hacia adentro", y enumera "drift to shore" = "ser llevado a la orilla"; "drift out" = "ser sacado, ser removido, ser dejado de lado"; "bat giất" = "ir a la deriva o ser llevado a algún lugar"...
Con la palabra “dạt”, este diccionario la explica como “extender, aflojar, no juntar” y enumera: “dạt ra” = “guardar, aflojar”; “dạt kèo” = “separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego”.
Así, según la explicación de Huynh Tinh Paulus Cua, al describir la deriva, debe escribirse como "deriva"; y al hablar de "extender, dejar, apartar" o "extender, soltar, no permitir que se agrupe", es correcto escribir "derivando" o "derivando". Por lo tanto, escribir "Las hojas comenzaron a flotar en el patio..." es completamente correcto.
Algunos diccionarios publicados posteriormente:
El diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Arrastrado por el viento y las olas", y da el ejemplo: "La lluvia arrastró todo el estanque de lentejas de agua. El barco fue arrastrado a la orilla por las olas. Literatura: Flores arrastradas, lentejas de agua arrastradas (Kieu)". Con la palabra "deriva", este diccionario la explica como "escaso, extendido", y da el ejemplo: "Tela arrastrada, hilo arrastrado".
El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica "deriva" como "A la deriva, perdido, a la deriva, sin rumbo", y da el ejemplo de "Barco a la deriva, lenteja de agua a la deriva, flores a la deriva". Con "dất" (verbo), este diccionario lo explica como "Cargar, separar, no amontonar", y da el ejemplo de "Madera dất, montón de arena a la deriva"; y "dất" (adjetivo) significa "Raro, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".
Algunos otros diccionarios, como el Diccionario general vietnamita (Dao Van Tap) y el Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.
Así, el diccionario de la Asociación para la Iluminación de Tien Duc y Tran Van Duc, junto con el de varios otros autores, distingue claramente: «drift» se usa para derivar, ser empujado indefinidamente; y «drift» se asocia con el caso de que algo se afloje, se separe o se vuelva suelto, alejado, desajustado o tenso. Por consiguiente, escribir «Las hojas comenzaron a flotar en el patio…» no es un error ortográfico.
Algunos diccionarios publicados incluso más tarde:
- El diccionario vietnamita (editado por Van Tan) solo registra “deriva” y lo explica como “Ser empujado hacia un lado <> Tela a la deriva; Lenteja de agua a la deriva”.
- Diccionario vietnamita (edición Hoang Phe, versión Vietlex), entrada "deriva", instrucciones para leer "deriva". La entrada "deriva" explica dos significados: - "ser empujado hacia un lado, en algún lugar", y da el ejemplo de "lenteja de agua a la deriva ~ "Los niños corrieron a ambos lados, salpicando agua." (Doan Gioi)"; - "extendido [generalmente sobre fibras textiles]", por ejemplo, "la superficie de la tela se ha movido".
- El Gran Diccionario Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) solo recoge “dạt”, no “giạt”, y explica “dạt” (verbo) como “Ser empujado hacia un lado, un lugar: La balsa se desplazó hasta la orilla <> la lenteja de agua se desplazó, las nubes se desplazó”; explica “dạt” (adjetivo) como “Dành ra: una camisa usada durante mucho tiempo, la tela se desplazó”.
Así, en vietnamita existe una distinción entre “giạt” (a la deriva) y “dạt” (estar alejado, adelgazado). Más tarde (especialmente ahora), la gente tiende a simplificar, ya no distingue entre “giạt” y “dạt”, sino que vuelve a una forma común de escribir “dạt”. Sin embargo, la sutileza al escribir la distinción entre “giạt” en “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folclore), con “dạt” en “vải bị drifted”, sigue siendo la elección de muchas personas. Y entonces, considerando el cambio de palabras, escribir “trôi giất” o “trôi dạt” es correcto.
Man Nong (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Kommentar (0)