Un lector comentó preguntando: "¿Debería ser 'Dạt vào' o 'giạt vào'?". El autor respondió: "Es correcto escribir 'giạt vào' o 'dạt vào'".
Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptaron.
Entonces, ¿qué ortografía es correcta: "giạt vào" o "dạt vào"? ¿O ambas son correctas?
Busquemos las palabras "giạt" y "dạt" en un diccionario para ver cómo se utilizan.
- El Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser arrastrado o arrastrado a la orilla por las olas y el viento" y enumera "giạt vào bờ" = "arrastrado a la orilla"; "giạt ra" = "sacado, retirado, apartado"; "bạt giạt" = "derivado, arrastrado a la costa o llevado a un lugar determinado"...
En cuanto a la palabra "dạt", este diccionario la explica como "extender, aflojar, evitar que se apelmace" y enumera: "dạt ra" = "soltar, aflojar"; "dạt củi" = "separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego".
Así, según la explicación de Huình Tịnh Paulus Của, al describir algo que se aleja flotando, debe escribirse como «giạt»; mientras que al referirse a «extender, desechar, apartar» o «dispersar, aflojar, evitar que se apelmace», tanto «giạt» como «dạt» son aceptables. Por lo tanto, escribir «Las hojas comienzan a flotar en el patio...» es perfectamente correcto.
Algunos diccionarios se publicaron posteriormente:
- El diccionario vietnamita (de la Asociación para el Avance del Conocimiento) define "giạt" como: "Ser arrastrado por las olas y el viento", y da el ejemplo "La lluvia arrastra los nenúfares del estanque. El barco es arrastrado a la orilla por las olas. Ejemplo literario: Las flores se dejan llevar, los nenúfares se dejan llevar (Kieu)". Con la palabra "dạt", este diccionario la define como "escaso, extendido", y da el ejemplo "La tela se desmorona, los hilos se desmoronan".
- El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "derivar, perderse, flotar sin rumbo, sin dirección", y da el ejemplo "Un barco deriva, los jacintos de agua derivan, las flores flotan". Para "dạt" (verbo), este diccionario lo define como "cargar, extender, no apilar", y da el ejemplo "esparcir leña, esparcir montones de arena"; mientras que "dạt" (adjetivo) significa "escaso, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".
Otros diccionarios, como el Diccionario vietnamita para el público general (Dao Van Tap) y el Nuevo Diccionario vietnamita (Thanh Nghi), ofrecen explicaciones similares.
Así, los diccionarios de la Asociación para el Avance del Conocimiento y Tran Van Duc, junto con otros autores, distinguen claramente: «giạt» se usa para referirse a algo que se desplaza o se mueve sin rumbo fijo; mientras que «dạt» se asocia con la situación en la que algo se afloja, se separa o se dispersa, dejando de estar juntos. De acuerdo con esto, escribir «Las hojas comienzan a caer al patio...» no es un error ortográfico.
Algunos diccionarios se publicaron incluso más tarde:
- El diccionario vietnamita (editado por Văn Tân) solo registra "giạt" y lo explica como "Ser empujado hacia un lado <> Tela arrastrada a la orilla; Jacinto de agua arrastrado a la orilla".
- El Diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe, edición Vietlex), entrada "giạt", le indica que lea "dạt". La entrada "dạt" explica dos significados: - "ser empujado hacia un lado o lugar", y da el ejemplo "bèo dạt mây trôi ~ "Los niños corrieron hacia los lados, salpicando agua por todas partes." (Doan Gioi)"; - "extenderse [a menudo refiriéndose a los hilos de una tela tejida]", por ejemplo "la superficie de la tela ha sido empujada hacia afuera".
- El Diccionario Vietnamita Completo (editado por Nguyen Nhu Y) solo incluye "dạt", no "giạt", y define "dạt" (verbo) como "Ser empujado hacia un lado o lugar: La balsa se desplaza hacia la orilla <> las algas flotantes se desplazan como nubes"; define "dạt" (adjetivo) como "Escaso: Una prenda usada durante mucho tiempo, la tela está toda dispersa".
Así, en vietnamita, originalmente existía una distinción entre "giạt" (a la deriva) y "dạt" (dispersarse, esparcirse). Posteriormente (especialmente en la actualidad), se ha tendido a simplificar, dejando de distinguir entre "giạt" y "dạt" y utilizando una sola grafía: "dạt". Sin embargo, la sutil distinción entre "giạt" en "Jacintos de agua flotando y nubes a la deriva", "Qué lástima la cuenca de agua clara / Dejando que la lenteja de agua y los nenúfares se dispersen" (canción popular), y "dạt" en "tejido esparcido", sigue siendo la opción preferida por muchos. Por lo tanto, considerando la evolución de la palabra, tanto "trôi giạt" como "trôi dạt" son correctas.
Man Nong (Colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm








Kommentar (0)