Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"A la deriva" y "A la deriva"

(Baothanhhoa.vn) - En una publicación en redes sociales, el autor escribió: "Está lloviendo a cántaros. Las hojas empiezan a caer en el patio..." Esta frase describe una fuerte lluvia que cae en la calle, el agua sube rápidamente y hace que las hojas secas caigan en el patio.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lector comentó preguntando: "¿Debería ser 'Dạt vào' o 'giạt vào'?". El autor respondió: "Es correcto escribir 'giạt vào' o 'dạt vào'".

Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptaron.

Entonces, ¿qué ortografía es correcta: "giạt vào" o "dạt vào"? ¿O ambas son correctas?

Busquemos las palabras "giạt" y "dạt" en un diccionario para ver cómo se utilizan.

- El Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) define "giạt" como "ser arrastrado o arrastrado a la orilla por las olas y el viento" y enumera "giạt vào bờ" = "arrastrado a la orilla"; "giạt ra" = "sacado, retirado, apartado"; "bạt giạt" = "derivado, arrastrado a la costa o llevado a un lugar determinado"...

En cuanto a la palabra "dạt", este diccionario la explica como "extender, aflojar, evitar que se apelmace" y enumera: "dạt ra" = "soltar, aflojar"; "dạt củi" = "separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego".

Así, según la explicación de Huình Tịnh Paulus Của, al describir algo que se aleja flotando, debe escribirse como «giạt»; mientras que al referirse a «extender, desechar, apartar» o «dispersar, aflojar, evitar que se apelmace», tanto «giạt» como «dạt» son aceptables. Por lo tanto, escribir «Las hojas comienzan a flotar en el patio...» es perfectamente correcto.

Algunos diccionarios se publicaron posteriormente:

- El diccionario vietnamita (de la Asociación para el Avance del Conocimiento) define "giạt" como: "Ser arrastrado por las olas y el viento", y da el ejemplo "La lluvia arrastra los nenúfares del estanque. El barco es arrastrado a la orilla por las olas. Ejemplo literario: Las flores se dejan llevar, los nenúfares se dejan llevar (Kieu)". Con la palabra "dạt", este diccionario la define como "escaso, extendido", y da el ejemplo "La tela se desmorona, los hilos se desmoronan".

- El diccionario vietnamita (de Lê Văn Đức) define "giạt" como "derivar, perderse, flotar sin rumbo, sin dirección", y da el ejemplo "Un barco deriva, los jacintos de agua derivan, las flores flotan". Para "dạt" (verbo), este diccionario lo define como "cargar, extender, no apilar", y da el ejemplo "esparcir leña, esparcir montones de arena"; mientras que "dạt" (adjetivo) significa "escaso, suelto, no grueso, no apretado: tela a la deriva, hilo a la deriva".

Otros diccionarios, como el Diccionario vietnamita para el público general (Dao Van Tap) y el Nuevo Diccionario vietnamita (Thanh Nghi), ofrecen explicaciones similares.

Así, los diccionarios de la Asociación para el Avance del Conocimiento y Tran Van Duc, junto con otros autores, distinguen claramente: «giạt» se usa para referirse a algo que se desplaza o se mueve sin rumbo fijo; mientras que «dạt» se asocia con la situación en la que algo se afloja, se separa o se dispersa, dejando de estar juntos. De acuerdo con esto, escribir «Las hojas comienzan a caer al patio...» no es un error ortográfico.

Algunos diccionarios se publicaron incluso más tarde:

- El diccionario vietnamita (editado por Văn Tân) solo registra "giạt" y lo explica como "Ser empujado hacia un lado <> Tela arrastrada a la orilla; Jacinto de agua arrastrado a la orilla".

- El Diccionario vietnamita (editado por Hoang Phe, edición Vietlex), entrada "giạt", le indica que lea "dạt". La entrada "dạt" explica dos significados: - "ser empujado hacia un lado o lugar", y da el ejemplo "bèo dạt mây trôi ~ "Los niños corrieron hacia los lados, salpicando agua por todas partes." (Doan Gioi)"; - "extenderse [a menudo refiriéndose a los hilos de una tela tejida]", por ejemplo "la superficie de la tela ha sido empujada hacia afuera".

- El Diccionario Vietnamita Completo (editado por Nguyen Nhu Y) solo incluye "dạt", no "giạt", y define "dạt" (verbo) como "Ser empujado hacia un lado o lugar: La balsa se desplaza hacia la orilla <> las algas flotantes se desplazan como nubes"; define "dạt" (adjetivo) como "Escaso: Una prenda usada durante mucho tiempo, la tela está toda dispersa".

Así, en vietnamita, originalmente existía una distinción entre "giạt" (a la deriva) y "dạt" (dispersarse, esparcirse). Posteriormente (especialmente en la actualidad), se ha tendido a simplificar, dejando de distinguir entre "giạt" y "dạt" y utilizando una sola grafía: "dạt". Sin embargo, la sutil distinción entre "giạt" en "Jacintos de agua flotando y nubes a la deriva", "Qué lástima la cuenca de agua clara / Dejando que la lenteja de agua y los nenúfares se dispersen" (canción popular), y "dạt" en "tejido esparcido", sigue siendo la opción preferida por muchos. Por lo tanto, considerando la evolución de la palabra, tanto "trôi giạt" como "trôi dạt" son correctas.

Man Nong (Colaborador)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Nhân vật

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Bandera roja con estrella amarilla

Bandera roja con estrella amarilla

Los dos amigos

Los dos amigos

Cuando se encienden las farolas

Cuando se encienden las farolas