Las montañas altas y oscuras aparecen a menudo en la literatura y el arte, como en Linh Son, de Cao Hanh Kien; en Mirage Mountain, de Hoang Phu Ngoc Tuong; en On the Cloudy Top, de Pho Duc Phuong; en Brokeback Mountain (película estadounidense ganadora de un Oscar en 2006, dirigida por Ang Lee)...
Aguas arriba del zinc
Desde el pueblo de Trung Phuoc, serpenteamos por una estrecha carretera asfaltada, bajo la sombra de frescos bosques de acacias, y luego continuamos por un camino de tierra hasta el muelle del ferry. La lancha motora se dirigió río arriba hacia Hiep Duc; todos estaban entusiasmados. El agua cristalina del río fluía entre las largas colinas. A lo lejos, el pico Ca Tang se dibujaba en el cielo, de un majestuoso y misterioso color índigo.
En el mismo viaje que yo estaba Nguyen Thanh Lai, de casi 70 años. Comentó que justo después de la liberación, esta zona estaba desolada; el único camino estaba arado, con tramos de asfalto y muchos tramos eran principalmente de grava. Como empleado de banco en la capital provincial, comentó que recaudar dinero era un trabajo duro, pero no tanto como el miedo de traerlo de aquí a Tam Ky.
Muchas veces tuvimos que pedir ayuda a las guerrillas de la comuna y el distrito o esperar a que las unidades del ejército nos llevaran… El Sr. Lai recordó y continuó: «De joven, hemos visto dificultades, pero las más lamentables son las maestras de las tierras bajas que vienen aquí. En los bosques y montañas de un verde intenso, la lluvia es triste, el sol es triste, todas las niñas extrañan su hogar y lloran desconsoladamente».
Hon Kem Da Dung es tan famoso que innumerables plumas y tintas han escrito sobre este topónimo. En resumen, este topónimo tiene pronunciación vietnamita, por lo que los vietnamitas debieron de haber llegado aquí antes de nombrarlo. Hon Kem es un lugar donde dos acantilados se adentran en el centro del río. El Diccionario vietnamita de ortografía y etimología de Le Ngoc Tru (editorial Thanh Tan, primera edición en 1959) explica: «Kem es un barranco, un sendero estrecho, con montañas a ambos lados».
Da Dung tiene dos explicaciones. Dung es un verbo, como "stop", o "dang" es un sustantivo, como en tai vach. Mach dang se refiere al muro. No está claro qué querían decir los antiguos, pero cualquier explicación es razonable. La naturaleza creó altos acantilados aquí, como para bloquear el río.
Mi compañero señaló un acantilado y susurró que, durante la estación seca, había una roca con antiguas inscripciones Cham grabadas. Lo sabía por los libros. En el BAVH (Bulletin des Amis du Vieux Hue - Amigos de la Antigua Capital de Hue), el etnólogo francés Albert Sallet, quien trabajó en Vietnam Central, escribió sobre este lugar: Un acantilado rocoso con inscripciones grabadas, en el curso superior del río Thu Bon, que solo se revela cuando el agua baja, el acantilado Thach Bich, es objeto de culto para un grupo de pescadores...
Más tarde, en 1911, un epigrafista francés llamado Edourd Huber, profesor de la École Française d'Extrême-Orient, se tomó la molestia de visitar el sitio y descifrarlo, latinizándolo y traduciéndolo al francés. El breve texto de la estela es: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Traducción: ¡Viva el glorioso Rey de Champa, el Rey de Champa! El Señor de esta tierra ofrece a este Siva).
Nube Blanca de Mil Años Ca Tang
Pensando en las inscripciones Cham, dejé que mi alma se adentrara río arriba en el río Thu Bon, con el corazón repentinamente lleno de nostalgia y recuerdos milenarios. ¿Cuántos arroyos han fluido, cuántas vidas han nacido y partido en este río, lejos de las profundas montañas? ¿Cuánto tiempo llevan unidas las comunidades vietnamita y cham, hasta el punto de mezclarse para formar una nueva comunidad de residentes al pie de la montaña Ca Tang?
A esa hora, era mediodía temprano, y el pico de la montaña Ca Tang brillaba con fuerza en su cima. ¿Era real o estaba soñando? De repente recordé que el pico de la montaña Ca Tang también había proyectado su sombra sobre el curso superior del río Thu durante miles de años, enviando todos los misterios que las generaciones posteriores intentaron descifrar.
Recientemente, un investigador independiente, un cham llamado Thach Trung Tue Nguyen, escribió sobre la guerra entre Angkor y Campa que duró desde la época de Yàn Põ Ku Srĩ Jaya Indravarmmadeva y mencionó la montaña Cà Tang de la siguiente manera: A través del grabado K.227 (descubierto en el templo de Banteay Chmar, Camboya), sabemos que el rey Srĩ Yasovarman II atacó Campa e instaló a un príncipe campa como rey de esta tierra. El rey Srĩ Jaya Indravarmmadeva organizó un contraataque y rodeó al ejército de Yasovarman II en la montaña Katang (posiblemente la montaña Cà Tang, hoy Quang Nam ).
Gracias a la heroica y sacrificatoria batalla de los guerreros con el título de Sanjak, Yasovarma II escapó. Según Thach Trung Tue Nguyen, el reinado de Srĩ Jaya Indravarmmadeva, basado en tres inscripciones en Po Ina Nagar (Nha Trang) y My Son (Quang Nam), fue de 1163 a 1183. Thach Trung Tue Nguyen también afirmó: El topónimo Katang apareció en la inscripción K.227, lo que demuestra que se originó a partir de la antigua lengua Cham. La montaña Katang (cek Katan) la consideramos temporalmente Ca Tang... La montaña Katang tenía una fortaleza construida por Srĩ Jaya Indravarmmadeva, me pregunto si hay ruinas.
Durante casi mil años, nubes blancas han flotado sobre la cima de Ca Tang. Nuevosdescubrimientos del investigador Thach Trung Tue Nguyen han revelado muchas historias que necesitan ser exploradas. ¿Quedan restos? Nunca he pisado la cima de Ca Tang, a pesar de mi anhelo.
De repente recordé, tengo amigos, hermanos menores del pie de la montaña, que aman la literatura y la poesía con alma de artista, son Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh dejó de lado temporalmente su sueño literario pero tenía cuentos cortos anclados en los corazones de los lectores con la montaña Ca Tang como "Encontrando madera de agar", "Huyen thuy dam bac" ... Tan Vu también tiene ensayos talentosos, memorias, palabras imbuidas de amor por el campo como "Ca Tang - la montaña como un hogar cálido".
En cuanto al músico Tran Que Son, no solo ama su tierra natal, sino que también se atreve a componer música basada en los poemas del excéntrico poeta de mediana edad Bui Giang. En una ocasión, al conversar, Tran Que Son confesó que ama la poesía de Bui Giang y que se conmueve con ella por muchas razones, incluyendo parte de su vida como pastor de cabras al pie de la montaña Ca Tang, donde tiene sus propias y extrañas palabras secretas: Mírenme, amigos míos, Amarillo, Negro y Blanco / Púrpura, púrpura y púrpura, ¿comprenden mi corazón? / Lentamente levanto el anillo, lentamente, lentamente lo bajo hasta mi cuello y lo balanceo...
El viento soplaba a través del río; el aroma de los huertos de la tranquila aldea impregnaba el aire. En cierto momento, miré hacia la montaña Ca Tang. La montaña se alzaba alta, tenuemente en la oscuridad de la noche. Pero la luz del río Thu Bon se reflejaba tenuemente, lo suficiente como para que pudiera ver una legendaria montaña sagrada proyectando su sombra. Como si cien años, mil años, o incluso más, se hubieran convertido momentáneamente en la eternidad.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html
Kommentar (0)