Tras leer la colección de poemas de Nguyen Van Dung, "Tierra de recuerdos"
Entre 1992 y 2024, el poeta Nguyen Van Dung publicó 14 obras literarias, incluyendo 2 poemas épicos, 11 poemarios y 1 recopilación de ensayos críticos. Esto significa que, en menos de dos años, publicó un libro considerable de cientos de páginas. Esto sin contar los poemas escritos en colaboración con otros autores, los publicados en periódicos como Literatura y Artes, Tien Phong, Poetry Magazine, Cua Viet, Song Huong, Nhat Le, Quang Tri, Ha Tinh y Binh Dinh, lo que demuestra su notable producción creativa. Como presidente de la Asociación Provincial de Literatura y Artes de Quang Tri, tiene innumerables responsabilidades, pero no está claro cuándo encuentra tiempo para su "musa".

El poeta Nguyen Van Dung entrega un libro al autor del artículo. Foto: TN
La decimotercera colección de poemas de Nguyen Van Dung, titulada «Tierra de recuerdos», publicada por la editorial Thuan Hoa en junio de 2023, consta de 254 páginas y contiene 120 poemas. Estos abordan diversos temas: el amor, el mar, los ríos, las cuatro estaciones, la lluvia, el viento, la luna, los mercados rurales, la patria y la percepción de lo concreto y lo abstracto; lo visible y lo invisible. Sus poemas están impregnados de una profunda tristeza, una añoranza persistente y una contemplación melancólica, pero, en última instancia, reflejan la añoranza y el afecto por los lugares donde el poeta ha vivido, vive y ha visitado.
El bagaje de cada persona en general, y del poeta Nguyen Van Dung en particular, se ha vuelto pesado con el paso del tiempo. Desde su infancia, bajo el amoroso abrazo de sus padres, hasta su adultez, conoció a innumerables personas y viajó por incontables regiones. En sus últimos años, su corazón se llena de nostalgia y las emociones afloran como si los recuerdos aún estuvieran vivos; puede llamar a esos lugares "tierras de anhelo".
Nacido y criado en la comuna de Vinh Giang, muy cerca de la playa de Cua Tung, el poeta Nguyen Van Dung siempre sintió un amor abrumador por su ciudad natal cada vez que tenía la oportunidad de visitarla. Se sumergía en el crepúsculo púrpura del atardecer, lamentando los últimos rayos del sol poniente. En el pueblo de Dong Ha, el poeta enviaba un mensaje sincero: "¿Alguien regresa a Cua Tung? / Por favor, dejen atrás mi amor y mi anhelo / Al partir, mi corazón aún tiene una deuda / Con el cielo azul, el mar turquesa y las olas que se agitan" (Crepúsculo púrpura de Cua Tung). Quy Nhon, la capital de la provincia de Binh Dinh, fue visitado una vez por una suave brisa. Abrumado por la vasta extensión de arena blanca, se sintió increíblemente pequeño ante el océano infinito. Al despedirse, envolvía en secreto una "luna solitaria" escondida en el fondo de su maleta, dejando que su corazón anhelara: "Oh Quy Nhon, mañana me voy/Anhelo lo imposible/...Tú y Quy Nhon, tan cálidos y cariñosos/Ir y venir, ¿cuándo nos volveremos a encontrar?" (Tú y Quy Nhon). El poeta posee un alma romántica, sin duda. Durante una visita a Hanói, la capital milenaria, rememoró sus años de estudiante soñadores, perdido en las aulas. A finales de otoño, el clima aún era fresco y las viejas calles cubiertas de musgo habían cambiado de aspecto. A pesar de su edad, quedó cautivado por la elegante belleza de una joven de Hanói que paseaba junto al lago Ho Guom. El poeta exclamó: "¡Eres tan hermosa, no puedo dar un paso más!/¡Algo me conmueve el corazón!". Y tras la sorpresa inicial, aquella belleza cautivadora lo impulsó a quedarse en la capital más tiempo del previsto: «Eres tan hermosa que dudo en irme / Hanói se resiste a despedirme» (Un vistazo al otoño en Hanói). En el Lago del Oeste, el poeta quedó prendado de la belleza alegre y vivaz de una joven en la flor de la vida: «Sus trenzas se mecían / Sus delicados pies danzaban con gracia». Eso bastó para que el poeta exclamara: «Que mi corazón cante durante horas». En un instante fugaz e involuntario, el poeta lamenta: «Un momento de melancolía en el Lago del Oeste / Despidiéndome de aquel tiempo con un sentimiento persistente» (Los sentimientos del Lago del Oeste).

Con afecto por los cercanos y añoranza por los lejanos, cada lugar que ha pisado ha quedado marcado por la poesía. Ciudad Ho Chi Minh , una ciudad civilizada, moderna y compasiva, lleva mucho tiempo luchando contra la pandemia de COVID-19, y todo el país, incluyendo Quang Tri, ha centrado su atención en ella.
Todos anhelan que la "Perla del Lejano Oriente" vuelva pronto a la normalidad, y el poeta no es la excepción: "Saigón y yo estamos tan lejos/¿Por qué sueño a menudo con Saigón?/Tarde en la noche, murmurando incoherencias/Llamo a Saigón, mi almohada empapada en lágrimas/Te extraño, luchando durante la temporada de COVID/Las dificultades son incontables, no solo yo lo sé/¿Por qué sueño a menudo con Saigón?" (¿Por qué sueño a menudo con Saigón?). Hue, que alguna vez fue la capital bajo las dinastías Tay Son y Nguyen, posee una belleza contemplativa y romántica, creando una identidad única de Hue.
Las lluvias persistentes y las melodiosas canciones folclóricas son "especialidades" inolvidables para los turistas y los habitantes de Hue que viven lejos de su tierra. Lugares emblemáticos como la Ciudadela de Hue, la Pagoda Thien Mu, el Mausoleo Tu Duc, el Mercado Dong Ba, el Puente Truong Tien y la Puerta Ngo Mon están reconocidos por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad.
El poeta llegó a Hue en una tarde lluviosa, con la montaña Ngu Binh envuelta en niebla, miles de pinos contemplando en silencio, el puente Truong Tien aún bullendo de gente, la tierra de la poesía resonando en el viento: "Oh Hue, tantas esperanzas y sueños / La Ciudad Prohibida ahora espera a cada hora / Pasé por Ben Ngu por casualidad / Parece que alguien estaba recitando poesía en voz baja" (Con Hue).
La poesía de Nguyen Van Dung no es pretenciosa, ni contiene ideas filosóficas profundas ni enigmas para el lector. Sus poemas son suaves y sencillos, como los granos de arroz y las patatas de su tierra natal. Muchos poetas escriben sobre tierras lejanas alrededor del mundo para demostrar su ciudadanía global.
Por otro lado, el poeta Nguyen Van Dung explora principalmente temas de la provincia de Quang Tri, pero sus poemas resultan extrañamente familiares y cálidos. Cada vez que regresa a su ciudad natal, el río Ben Hai, delimitado por el distrito de Gio Linh y el de Vinh Linh, siente una punzada de dolor al recordar la época de la división Norte-Sur. Allí, deja atrás un amor inconcluso: «Tus ojos son negros, tus labios son rosados / Me dejas confundido más de una vez / Permanezco despierto toda la noche con el aroma de los campos y el viento / Mi corazón está atribulado por una pena íntima / ¿Alguien conoce la luna creciente sobre el mar? / ¿Es la luna menguante o mi amor el que se desvanece?» (Reunión con el río Ben Hai).
El poeta se encontraba en el puente Chau Thi, que cruza el río Sa Lung en el distrito de Vinh Linh, al atardecer. Una brisa fresca soplaba desde el río. Jacintos de agua flotaban suavemente sobre la superficie. El humo del pueblo ribereño se elevaba suavemente desde detrás de los bambúes. Los cálidos saludos de conocidos que cruzaban el puente llenaban el aire.
En esa atmósfera de quietud, el tenue sonido de una nana materna conmovió sus emociones: "¿Cuántas estaciones han pasado con la luna creciendo y menguando? / ¿Aún conservo sentimientos por aquel que está lejos? / Soy como un niño perdido / Perdido en mis pensamientos, escuchando la canción, sintiendo tristeza por nuestro amor / Bajo el sol y el viento de Vinh Linh / Cruzando el puente Chau Thi, esperando solo a alguien? (Cruzando el puente Chau Thi)".
El río Hieu, que fluye a través del distrito de Cam Lo y la ciudad de Dong Ha antes de desembocar en el mar de Cua Viet, ha sido elogiado por muchos poetas, incluido Nguyen Van Dung. Con imágenes poéticas, el río se entreteje con la luz del sol, la tarde es a la vez real y onírica, increíblemente cautivadora, el viento susurra melodías que hacen que el poeta suene aún más soñador: “Porque tu nombre brilla intensamente en la tarde dorada / La calle es vieja, pero tú siempre eres nuevo / El cielo sobre Hieu Giang está nublado con confusión / Por Hieu Giang, me quedo con la tarde” (Tarde en Hieu Giang). “Cuando estamos aquí, es donde vivimos / Cuando nos vamos, la tierra de repente se convierte en nuestra alma” (Che Lan Vien), un verso de poesía impregnado de significado filosófico sobre la vida.
Llegamos a vivir a una tierra nueva, recordando la tierra vieja que se ha convertido en parte de nuestra alma, de nuestro ser, repleta de innumerables recuerdos, tanto felices como tristes. Pero el poeta Nguyen Van Dung, residente de la ciudad de Dong Ha, extraña Dong Ha porque la ama profundamente. Ama la luna fría, el sol y el viento, los dolorosos errores que escuecen como sal en una herida, la ingenua inocencia de un pasado juvenil e impulsivo.
Comparó Dong Ha con un poema con rimas tanto regulares como irregulares, con una canción con letras alegres y tristes, con el corazón lleno de "una mezcla de emociones" por la joven ciudad al sur del histórico puente Hien Luong: "Estoy tan enamorado de ella / No puedo estar separado / Quiero vivir de verdad por un solo momento / Con Dong Ha esta noche" (Inspiración de Dong Ha).
Hay muchos más poemas cautivadores: El pueblo y yo, Noche en el mar, Última tarde del año, Extraño, Cuando el poeta se enamora, Esperando el tren, ¿Por qué no te casas?, Mercado del pueblo, Todavía te debo, La calle está vacía sin ti, Poemas de amor no enviados... La motivación del poeta Nguyen Van Dung para escribir poesía es porque el "Adjetivo del amor" lo impulsó a escribir: "Crucé la pendiente de la vida / Amándote más intensamente que en mi juventud" (Lleno de emociones).
Leer el poemario "Tierra de recuerdos" nos hace amar la vida, nuestra patria, todos los recuerdos alegres y tristes, los rostros familiares y los lugares que hemos visitado, aunque todos permanezcan en nuestra memoria.
Nguyen Xuan Sang
Fuente






Kommentar (0)