Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El año de la serpiente simboliza la palabra "serpiente".

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


En primer lugar, el carácter chino para serpiente (蛇) es una palabra antigua que apareció en la escritura de huesos oraculares de la dinastía Shang. Originalmente, este carácter significaba un animal largo, redondo y escamoso, sin garras. Posteriormente, pasó a referirse a un "reptil" ( Lengua Nacional, Lengua Wu ) o a una "serpiente" ( Hong Ji, Tratado de los Cinco Elementos ) o como símbolo del emperador ( Zuo Zhuan de Zuo Qiu Ming del Período de Primavera y Otoño).

En China, el carácter para serpiente (蛇) también es el nombre de una estrella: Serpiente que monta al dragón (Xāng Chéng Lóng) y Serpiente Teng , un grupo de 22 estrellas ( Jin Shu, Tratado de astronomía ); o el nombre de una montaña (según Du Yu durante la dinastía Jin Occidental). Serpiente (蛇) también se usa para describir "movimiento sinuoso" ( Shiji, Biografía de Su Qin ) o "seguir un camino sinuoso" ( Shui Jing Zhu, Huai Shui ). En dialecto, serpiente significa "medusa", y otra pronunciación es "sá ".

En textos antiguos, también encontramos frases como: "soñar con una serpiente" (en referencia al nacimiento de una hija); "serpiente que se retuerce" (que se mueve de forma serpentina); "arrastrarse por el suelo como una serpiente" (en referencia a un comportamiento temeroso); " lengua de serpiente" (en referencia a palabras maliciosas); o " picadura de serpiente" (en referencia a una persona malvada)...

También te puede interesar
Han pasado 115 años desde que el tío Ho partió en busca de una manera de salvar a la nación: Los descendientes del espíritu de dedicación.
Han pasado 115 años desde que el tío Ho partió en busca de una manera de salvar a la nación: Los descendientes del espíritu de dedicación.Desde la perspectiva de un joven intelectual, el Maestro Vu Hai Truong cree que, para continuar trazando el mapa que dejó el tío Ho, los jóvenes vietnamitas no solo deben admirar a sus predecesores, sino también aprender del coraje del tío Ho.

Además, hay otras palabras sino-vietnamitas que también llaman " ", por ejemplo: (鉈: lanza de mango corto); (闍: plataforma en la puerta de la ciudad); (揲: contar y dividir tallos de milenrama para adivinación) o palabras transliteradas del sánscrito: xà lê (闍梨: monje); a xà lê (阿闍梨: monje) - Diccionario sino-vietnamita .

En el sistema de escritura Nôm, (柁) significa "una barra horizontal unida a los dos extremos de una columna, utilizada para sostener el techo" o (蛇) en xà cáp (pantalones que se usan alrededor de las piernas), xà tích (joyería con forma de salchicha). También existen xà xéo (recortar); xà ngầu (desorden); xà beng (palanca). En botánica, aparece en xà ma (una sustancia utilizada en la elaboración de alcohol); xà mai (fresa); xà căn thảo (pimienta del diablo).

En términos del vietnamita moderno, la palabra "xà " comúnmente significa serpiente, como se registra en el Diccionario Annamita-Francés de J.M.J., publicado en 1877, pág. 886. Este diccionario también menciona palabras poco usadas hoy en día como: "cá xà" (squale, chien de mer), que significa tiburón o pez pescador; "xà cho mạt kiếp" (opprimer), que significa "opresión, sofocación, supresión"; "xà búp " (triden de pêche), que significa una lanza usada para pescar con arpón. Además, el Gran Diccionario Vietnamita de Nguyễn Như Ý explica "xà búp" como "brote joven" ( una planta con brotes recién formados ) o "terco, obstinado" ( Ese tipo "xà búp" no conoce el miedo a nadie ). También hay palabras como " cây xà mai" (le fraisier) y "l'autruche" ( l'autruche) en P.G. Petit Dictionnaire Annamite-Français de Vallot (1904).

También te puede interesar
Un estudiante de 19 años vive debajo de un puente y trabaja más de 10 horas al día para ahorrar dinero para la matrícula.
Un estudiante de 19 años vive debajo de un puente y trabaja más de 10 horas al día para ahorrar dinero para la matrícula.CHINA - Los residentes de una ciudad en el centro de China se han unido para apoyar a un estudiante pobre de 19 años que vive debajo de un puente con su perro y trabaja como repartidor de comida para ahorrar dinero para la universidad.

En general, además de las palabras en escritura Nôm para "serpiente" y palabras transliteradas como "xà bông" ( sabão - portugués) o "xà lim" (cellule - francés)..., el vietnamita también tiene palabras de origen chino, que provienen del sistema fonético de la dinastía Tang, que entró en el vietnamita a finales del siglo X. Estas incluyen modismos y proverbios, como: "hổ đầu xà vĩ" (cabeza de tigre, cola de serpiente), que se refiere a un comienzo fuerte pero un final débil, o "đả xà đả thất thốn" (serpiente que ataca en su punto débil), lo que significa que al atacar a una serpiente, uno debe atacar su punto débil ( thất thốn ), una metáfora para agarrar la llave, el elemento crucial para lograr algo con éxito.



Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Felicidad en las tierras altas

Felicidad en las tierras altas

Lateral de la vieja máquina de coser

Lateral de la vieja máquina de coser

Pulso urbano

Pulso urbano