Organizado por la Editorial de Mujeres de Vietnam y la Fundación Japón, el evento de intercambio con la escritora Yoko Tawada contó con la participación del crítico Pham Xuan Nguyen, doctor en literatura Ho Khanh Van - Subdirector de la Facultad de Literatura, Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades - Universidad Nacional de Vietnam, Ciudad Ho Chi Minh.
2 obras traducidas de Yoko Tawada
Además, en el intercambio participarán traductores que han trabajado con las obras de Tawada. Se trata de Nguyen Do An Nhien, máster en Lengua y Cultura de la Universidad de Meio, y Nguyen Thi Ai Tien, doctora en Lengua y Cultura Japonesas de la Universidad de Osaka, quienes participaron en la traducción de la colección de cuentos Hien Dang Su.
El traductor Nguyen Thanh Tam, doctor en Teoría de la Traducción por la Universidad de Kobe, que tradujo la novela Bare Eyes, también participará en el debate.
Se espera que el evento dure dos horas y aborde diversos temas. En la primera parte, la escritora Yoko Tawada hablará sobre sus sentimientos ante la crisis de la humanidad a través de la pregunta: ¿Quién es el "Enviado Hien Dang"? A partir de ahí, se profundizará en la posición de su literatura, entre el humor, la tragedia y la filosofía.
Otras discusiones en torno a su novela extensa también tocaron la cuestión de lo que sucedió en el Monte Babel, basada en un cuento del mismo tema en El enviado , así como el carácter metamoderno de la escritura de Yoko Tawada.
La segunda parte debatirá sobre la traducción de las obras de la escritora. Traductores y críticos abordarán las dificultades, los desafíos y las preocupaciones para reproducir plenamente los experimentos, la originalidad, la deconstrucción y las tendencias posmodernas de la autora.
También se discuten cuestiones más amplias sobre el futuro de la imaginación, de la humanidad y de las escritoras japonesas en el espacio global, a medida que más y más escritoras de este país ganan reputación internacional .

Tres importantes escritoras de la literatura japonesa moderna, entre ellas Amy Amanda, Yoko Tawada y Banana Yoshimoto
En los últimos tiempos, la literatura femenina japonesa moderna cuenta con un singular triángulo de heroínas. Se trata de la "cúspide", Banana Yoshimoto, portadora de la misteriosa transparencia de la melancolía cotidiana que arde en el interior como cálidos arroyos onsen ocultos bajo tierra.
Esa es la "cima" que Amy Yamada tiñó con colores calientes, feroces y violentos en el amor como los Cinco Lagos de Shiretoko Goko nacidos en medio de erupciones volcánicas y hundimientos de tierras.
En cuanto a la "cima" de Yoko Tawada, cubierta de nieve en el Fuji, sonriendo tranquilamente al bullicioso mundo de abajo, trae una sensación de frialdad, escalofríos y tristeza, desde la cual uno puede contemplar tranquilamente la filosofía de la existencia humana.
Según los críticos, al leer la literatura de Yoko Tawada, vemos la imagen de Atenea, la diosa nacida de la frente de Zeus, revelada en las palabras y en la estructura narrativa, en la imaginación rica, extraña e inteligente.
Allí vemos el hilo de conexión que fluye desde la magnífica tragedia irónica posmoderna de Franz Kafka combinada con la profunda filosofía de Yasunari Kawabata, creando un camino narrativo Este-Oeste, mezclando el sabor alemán con el sabor japonés, dando lugar al extraño estilo surrealista, la extraña diligencia, el extraño humor, la extraña sátira y la extraña tragedia de la escritora considerada una fuerte candidata japonesa para el próximo Premio Nobel de Literatura.
A través del intercambio, los lectores vietnamitas tienen más oportunidades de comprender más claramente los significados profundos de la literatura de Yoko Tawada, contribuyendo así a acercar a esta escritora a los lectores nacionales.
Anteriormente, a fines de agosto de 2023, con motivo del 50 aniversario de las relaciones diplomáticas entre Vietnam y Japón, así como del lanzamiento de la obra Hien Dang Su , se realizó en Ciudad Ho Chi Minh el programa de entrevistas "Hien Dang Su - Yoko Tawada y las realidades inquietantes", atrayendo la atención de los lectores.
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)