Tras las traducciones al inglés de Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu) y Lam Pro (Vu Trong Phung), Major Books, editorial británica especializada en la difusión de obras vietnamitas, acaba de presentar la traducción al inglés de Paralelos , de la novela Song Song, de Vu Dinh Giang. La obra se publicó por primera vez en 2007, se reeditó en 2011 y se tradujo al francés en 2014. En esta ocasión, la traducción de Song Song ha sido realizada por Khai Q. Nguyen, máster en literatura comparada por las universidades de Perpiñán (Francia), St Andrews (Reino Unido) y Santiago de Compostela (España).

Títulos que se han publicado y están a punto de publicarse en idiomas extranjeros
FOTO: DOCUMENTAL
El escritor Vu Dinh Giang obtuvo el cuarto premio en el Concurso Literario de 2000 con su colección de cuentos «Un lugar donde estar ». « Paralelo » narra la historia de jóvenes atrapados por las heridas del pasado y su propia soledad. La editorial Major Books elogió a Vu Dinh Giang por su «rica imaginación y estilo único», calificándola de «obra sutil» y «joya oculta de la literatura vietnamita contemporánea». Anton Hur, reconocido traductor coreano cuyas obras han sido nominadas al Premio Internacional Booker, comentó: «“ Paralelo ” es una novela con la viveza de las películas de Wong Kar-wai».
En la 31ª Feria Internacional del Libro de Pekín, celebrada en junio del año pasado, la marca Chibooks inauguró el proyecto de traducción de literatura del Sudeste Asiático, firmado por numerosos países de la ASEAN con la editorial Ly Giang (provincia de Guangxi, China). Chibooks anunció que había seleccionado la novela «El mundo del desajuste», de la escritora Trinh Bich Ngan. Según lo previsto, la traducción, a cargo de expertos chinos, se completará en junio de 2026 y se promocionará inmediatamente en el mercado vietnamita. La obra gira en torno al mundo interior de un veterano de guerra que regresa a la vida civil. La Sra. Nguyen Le Chi, directora de Chibooks, afirmó que este es el primer paso del proyecto para introducir la literatura vietnamita en este mercado y que «es un gran honor y orgullo haber contribuido, aunque sea mínimamente, a llevar la literatura vietnamita a Europa tras años de búsqueda».
Tras su publicación original hace tiempo, la editorial Gioi y la marca Bookworm Hanoi acaban de reeditar dos libros de la escritora Ho Anh Thai : «Behind the Red Mist» y «The Women on the Island» . Estas dos obras se publicaron por primera vez en Estados Unidos en 1998 y 2000, y también han aparecido en muchos otros idiomas a lo largo de los años. En esta ocasión, el libro incluye una sección de prensa con reseñas y opiniones sobre ambas obras. Con esta reedición, las dos publicaciones están dirigidas tanto a lectores de habla inglesa como a extranjeros que estudian y trabajan en Vietnam, y constituyen una valiosa reedición de traducciones.
Fuente: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm






Kommentar (0)