Tras las traducciones al inglés de *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) y *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, una marca británica especializada en literatura vietnamita, acaba de publicar una traducción al inglés de la novela *Song song* ( Parallel) de Vũ Đình Giang. Publicada por primera vez en 2007 y reeditada en 2011, fue traducida al francés en 2014. En esta ocasión, la traducción de *Song song* corre a cargo de Khải Q. Nguyễn, máster en literatura comparada por las universidades de Perpiñán (Francia), St Andrews (Inglaterra) y Santiago de Compostela (España).

Estos títulos ya se han publicado y pronto contarán con versiones en otros idiomas.
FOTO: ARCHIVO
El escritor Vu Dinh Giang ganó el cuarto premio en el 2.º Concurso Literario de Jóvenes Escritores (2000) con su colección de cuentos «Standing Place» . «Parallel» narra la historia de jóvenes atrapados por heridas del pasado y su propia soledad. Major Books elogió la «rica imaginación y el estilo único» de Vu Dinh Giang, que dieron como resultado una «obra refinada», calificándola como «una joya oculta de la literatura vietnamita contemporánea». Anton Hur, reconocido traductor coreano con numerosas obras nominadas al Premio Booker Internacional, comentó: « Parallel es una novela con el estilo de una película de Wong Kar-wai».
Como acto inaugural del Proyecto de Traducción de Literatura del Sudeste Asiático, firmado por varios países de la ASEAN con la editorial Li Jiang (provincia de Guangxi, China) en la 31.ª Feria Internacional del Libro de Pekín el pasado mes de junio, Chibooks anunció su selección para la traducción de la novela "El mundo distorsionado" de la escritora Trinh Bich Ngan. Según lo previsto, la traducción, realizada por expertos chinos, se completará en junio de 2026 y se promocionará en el mercado chino poco después. La obra gira en torno al mundo interior de un veterano de guerra que regresa a la vida normal. La Sra. Nguyen Le Chi, directora de Chibooks, declaró que este es el primer paso del proyecto para introducir la literatura vietnamita en este mercado y que se siente "muy honrada y orgullosa de haber contribuido, aunque sea modestamente, a dar a conocer la literatura vietnamita al mundo tras muchos años de esfuerzo".
Tras su publicación hace tiempo, la editorial Gioi Publishing House y Bookworm Hanoi han reeditado recientemente dos libros de la autora Ho Anh Thai: Behind the Red Mist y The Women on the Island . Estas dos obras se publicaron por primera vez en Estados Unidos en 1998 y 2000, y a lo largo de los años se han traducido a diversos idiomas. Esta reedición incluye reseñas de prensa y opiniones sobre ambas obras. Con esta reedición, las dos publicaciones satisfacen las necesidades de los lectores angloparlantes, así como de los extranjeros que estudian y trabajan en Vietnam, y representan una rara reedición de estas traducciones.
Fuente: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








Kommentar (0)