Si los adultos necesitan mucho tiempo para “romper el molde”, los niños sólo necesitan ser ellos mismos, despreocupados, inocentes, con una imaginación ilimitada, creando historias que sólo los niños pueden imaginar.
El cuento está escrito de forma novedosa y cautivadora. Foto: Crabit Kidbooks
«Los cuentos de la calle Broca» es un libro muy libre. Publicado en 1967 y convertido en un fenómeno literario en toda Francia, el libro fue muy apreciado por lectores y críticos por su trama inesperada, humor y narrativa peculiar: un libro poco común en el género de la literatura infantil.
«Cuentos de hadas de la calle Broca» se distingue de otras obras del género por su marcado sentido del humor francés. La ambientación de Broca es muy sencilla, con personajes que nos hacen sentir como… nuestros vecinos.
El singular sentido del humor del libro, que no sigue el formato de los cuentos de hadas, se debe a la contribución de los niños. En concreto, la trama fue coescrita por el autor Pierre Gripari y sus niños colaboradores. La historia está narrada por niños, por lo que el libro contiene detalles que superan la imaginación de los adultos. Aunque la historia sigue ambientada en Francia y se basa en acontecimientos históricos europeos, con este libro, a los lectores les resulta difícil predecir el final, que no siempre es "vivieron felices para siempre", como suele verse en los cuentos de hadas.
El libro está ilustrado con gran viveza y presenta una tipografía única. Foto: Crabit Kidbooks
A pesar de su estilo poco convencional, «Los cuentos de la calle Broca» sigue siendo una obra literaria ejemplar para niños, que cumple tres criterios: atractivo, fácil de entender y educativo . Las lecciones del libro son muy específicas de la sociedad moderna, como sobre la familia, el trabajo, la valentía, la bondad, la amistad, el amor, etc. Gracias a ello, las historias estimulan a los niños a pensar, conectan las lecciones con la vida real y desarrollan su imaginación al observar los acontecimientos cotidianos.
“Los cuentos de la calle Broca” fue traducida al vietnamita por Nguyen Kan, doctor en lingüística, residente en Francia desde hace mucho tiempo y conocedor de la cultura francesa. La obra también cuenta con vívidas ilustraciones del artista Nhu Quynh y una disposición diferente de las palabras para expresar conversaciones pícaras. La obra está publicada por la marca de libros infantiles Crabit Kidbooks.
Fuente: https://baotuyenquang.com.vn/nhung-cau-chuyen-pho-co-broca-–-truyen-ky-la-pha-vo-moi-khuon-mau-co-tich-209095.html
Kommentar (0)